12.07.2015 Views

Revista de Análisis Transaccional y Psicología Humanista - aespat

Revista de Análisis Transaccional y Psicología Humanista - aespat

Revista de Análisis Transaccional y Psicología Humanista - aespat

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

Territorio Berne: El concepto <strong>de</strong> Guión 19se le adjudica un significado <strong>de</strong> «asuntogeneral que en su argumento <strong>de</strong>sarrollauna obra literaria» (p. 2149). Por tanto, po<strong>de</strong>mos<strong>de</strong>cir que, en lo que se refiere auna obra literaria, un argumento es unasunto, el cual es lo mismo que una materia,que es lo mismo que un asunto y queun argumento, por lo que po<strong>de</strong>mos concluirque un argumento es un argumento,una materia es una materia y un asunto esun asunto. Eso sí, si el asunto es generalse le pue<strong>de</strong> llamar tema, el cual se <strong>de</strong>sarrollaa sí mismo en una obra literaria.¿Está claro? Lo que está claro es que enel Diccionario <strong>de</strong> la Real Aca<strong>de</strong>mia Española(convengamos en llamarlo DRAE),como en muchos diccionarios que <strong>de</strong>finentérminos basándose en sinónimos, aparecela circularidad en cuanto se sigan tres ocuatro pasos <strong>de</strong> búsqueda. Esto ya me lohabía comentado un sabio <strong>de</strong> hecho, noreconocido como tal por algunos sabios titularesque laboran en el jardín-piloto <strong>de</strong>las palabras.En un plano más general, el resultado <strong>de</strong>la tercera fase es que lo encontrado en españolapunta a que, similarmente a lo queocurría en inglés con plot y script, el términoargumento parece estar contenido enguión, siendo una diferencia que este últimono suele referirse al teatro como ocurreen inglés. Guión tiene una connotación <strong>de</strong>guía y <strong>de</strong> programa, <strong>de</strong> organización pormenorizada<strong>de</strong> aspectos, que aparenta encajarbien con el concepto <strong>de</strong> plan <strong>de</strong> viday aún más con la penúltima <strong>de</strong>finición publicada<strong>de</strong> script:Un guión es un programa en curso, <strong>de</strong>sarrolladoen la primera infancia bajo la influenciaparental, que dirige la conducta <strong>de</strong>l individuoen los aspectos más importantes <strong>de</strong> suvida (Berne, 1975c, p. 462, 1973).Libreto, al igual que en inglés, se refierereiteradamente y <strong>de</strong> un modo restrictivo aun cierto vivir con estilo musical, aspectoen extremo infrecuente en la vida cotidiana<strong>de</strong> las personas, salvo que sean víctimas<strong>de</strong> programas <strong>de</strong> cámaras indiscretas osean concursantes televisivos. Por ello, yporque su posible uso en Argentina, Cubay Uruguay pue<strong>de</strong> ser asumido por el términoguión (RAE, 2001, p. 1374 y Moliner,2007, p. 1775), prefiero no utilizarlo comotraducción <strong>de</strong> script.Trama, por su acepción <strong>de</strong> disposición yligazón entre partes, me parece un buentérmino para traducir script según el sentido<strong>de</strong> plan o <strong>de</strong> programa. A<strong>de</strong>más se refieremás frecuentemente al teatro, que esla actividad escénica con la que reiteradamentehacía analogías Berne, por lo quequizás sea preferible a los <strong>de</strong>más términosespañoles consi<strong>de</strong>rados. Sin embargo,<strong>de</strong>scarto utilizarlo porque habitualmentesuele traducirse por plot que está contenidoen script y, a<strong>de</strong>más, supondría introducirun cuarto término que, caso <strong>de</strong> clasificarsecomo candidato a la fama, probablementecomplicaría aún más la jerga transaccionalistaen español.Así pues, con cierta tristeza por renunciara usar scenario y plot como los términosingleses más a<strong>de</strong>cuados y tramacomo el español más idóneo, <strong>de</strong>cidí queel ganador es guión como más digna traducciónpara el <strong>de</strong>stino en español <strong>de</strong>ltérmino inglés script. Tengo la impresión<strong>de</strong> que argumento se refiere más al contenido,y guión al modo <strong>de</strong> estructuración.Por ejemplo, el contenido sería el <strong>de</strong> dosadolescentes enamorados que pertenecena clanes rivales, mientras que Romeoy Julieta (England, 1595), West Si<strong>de</strong>Story (USA, 1961) o Los Tarantos (España,1963), serían distintas formas <strong>de</strong> estructurardicho argumento, serían distintosguiones.Comprendo que habrá transaccionalistasque, para referirse a script, continuaránusando el término guión, y otros que seguiránutilizando el término argumento. En micaso he querido mostrar que los términosque se empleen en el AT pue<strong>de</strong>n basarseen la investigación, yendo más allá <strong>de</strong> lacostumbre, aunque ello me haya ocupadovarias páginas.<strong>Revista</strong> <strong>de</strong> Análisis <strong>Transaccional</strong> y Psicología <strong>Humanista</strong>, Nº 58, Año 2008

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!