04.06.2013 Views

Glossarium mediae et infimae latinitatis Conditum a Carolo du ...

Glossarium mediae et infimae latinitatis Conditum a Carolo du ...

Glossarium mediae et infimae latinitatis Conditum a Carolo du ...

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

comme la commodite <strong>du</strong> passage, <strong>et</strong> 1'endroit oil le traj<strong>et</strong><br />

estoit le moins long. Or il est constant, par le rapport des<br />

mariniers, que le traj<strong>et</strong> de mer a 1'endroit de Wissan en Angl<strong>et</strong>erre<br />

est plus <strong>et</strong>roit <strong>et</strong> plus court qu'a 1'endroit de Calais<br />

d'une lieue, ou d'une lieue <strong>et</strong> demie, <strong>et</strong> qu'a 1'endroit de<br />

Boulogne de deux grandes lieue's. Le traj<strong>et</strong> a 1'endroit <strong>du</strong><br />

port Itius, suivant le rapport de Cesar, estoit d'environ trente<br />

mille pas : Circiter millium passuum triginta a continenti. Le<br />

geographe arabe' n'y en m<strong>et</strong> que vingt-cinq. Strabon dit<br />

qu'il y avoit trois cens vingt stades, qui font quarante milles.<br />

Mais comme ces distances dependent <strong>du</strong> lieu ou Cesar<br />

aborda en Angl<strong>et</strong>erre, qu'on tient avoir este a Richborow,<br />

ou a Sand wick, il est malaise de prendre un fondement certain<br />

sur les distances de ce traj<strong>et</strong>. II n'est pas plus facile de<br />

tirer argument de la situation <strong>du</strong> promontoire, que Ptolemee<br />

appelle "Ixtov, ou Icium, parce que ce qu'il en ecrit est tresincertain,<br />

quoy que le m<strong>et</strong>tant a 22 degrez 15 minutes de<br />

longitude, <strong>et</strong> Gesoriacum a 22 degrez 45 minutes, il convient<br />

avec la situation <strong>du</strong> promontoire <strong>et</strong> <strong>du</strong> cap le plus yoisin de<br />

Wissan, qui est la pointe de Blacnez, qui n'est eloignee de<br />

Wissan que d'une demy lieue, <strong>et</strong> trois de Boulogne: il<br />

avance dans la mer une grande demy lieue, <strong>et</strong> est la pointe<br />

de terre qui avoisine le plus la Grande-Br<strong>et</strong>agne.<br />

Le nom de Wissan ne favorise pas moins la conjecture<br />

touchant le port Itius ou Iccius; car les manuscrits de Cesar<br />

represente diversement ce mot, aucuns l'6crivant avec un<br />

simple C, Icius, <strong>et</strong> les autres avec deux, Iccius, <strong>et</strong> enfln les<br />

autres avec un T, Itius. La premiere lecon semble estre<br />

appuyee par Ptolemee, qui appelle le promontoire voisin de<br />

ce port, "Ixtov axpov. La seconde peut s'autoriser par le nom<br />

de ce chef remois, ou de Reims, dont parle Cesar 2 , qui le<br />

nomine pareillement Iccius, <strong>et</strong> par celui de ses peuples 3 de<br />

la Grande Br<strong>et</strong>agne que les geographes appellent Wiccii.<br />

Enfin la troisieme est embrassee par Strabon 4 , qui nomme<br />

ce port "Irtov. Pour rechercher la veritable <strong>et</strong>ymologie <strong>et</strong><br />

1'origine de c<strong>et</strong>te appellation il faut voir quelle elle peut<br />

avoir este dans le langage gaulois, avant que Cesar 1'eust<br />

latinisee. II est probable que Cesar a exprim6 la premiere<br />

syllable de ce mot Wi, par l'I simple, <strong>et</strong> que ce lieu s'appelloit<br />

Wic ou Wics, ou enfin Wis <strong>et</strong> Wits, qui estoit une prononciation<br />

familiere <strong>et</strong> ordinaire a la langue gauloise, <strong>et</strong> qui<br />

s'est conservee depuis dans 1'alemande <strong>et</strong> la flamande, qui<br />

en tirent leur origine, Cesar n'ayant pu rendre en latin c<strong>et</strong>te<br />

syllabe Wi, que par 1'i simple, parce que le double W se<br />

prononce plus <strong>du</strong> gozier que de la langue, <strong>et</strong> se rend comme<br />

si 1'on disoit ou ; ce que le latin ne peut pas bien exprimer.<br />

Cela pose, vqyons qu'elle peut avoir este la terminaison de<br />

ce mot en idiome gaulois. Si ce lieu a este nomme en c<strong>et</strong>te<br />

langue Wic, Cesar ne 1'auroit pas tourne par Icius ou Iccius,<br />

mais par Icus: comme il a fait au nom de Litavicus, qui est<br />

un autre chef gaulois, dpnt il parle souvent, qui probablement<br />

se nommoit Litawit ou Luitwic, en langue gauloise,<br />

d'ou on ne doute pas que le nom de HLudowic, qui est frequent<br />

dans 1'histoire de la seconde race de nos rois, n'ait<br />

est6 tir6 5 . Car c'est ainsi que Louys le Debonnaire est<br />

nomm6 en ce vers, rapporte par Bus&us 6 :<br />

HLudwic Justus erat, quo rex non justior alter.<br />

Comme aussi dans les monnoyes qui nous restent de lui, ou<br />

son nom est ainsi ecrit HLVDOVVICVS. Heuter interpr<strong>et</strong>e ce<br />

mot de Luitwich, qu'il estime estre le meme que HLudwich,<br />

via popularis, Kilian 7 , populi refugium, parce que le terme de<br />

Wic en langage saxon <strong>et</strong> alleman ancien, signifie tantSt un<br />

boulevard, tant6t une maison, <strong>et</strong>quelquefoisun golfe, ou un<br />

port 8 . Quant a la prononciation de Wics, je ne me souviens<br />

pas en avoir remarque dans les vieux noms alemans tirez de<br />

nos histoires, mais bien de Wits, Wiss, <strong>et</strong> Wite, qui, au rapport<br />

de Pontan, en ses Origines francoises*, <strong>et</strong> de Somner I0 ,<br />

signifient prudent, ou prudence. Mais si le port dont nous<br />

parlons estoit nomm6 parmi les Gaulois Wics, Wits ou Wiss,<br />

Cesar ne 1'a pu exprimer que par Icius, ou Itius, la derniere<br />

l<strong>et</strong>tre de ces mots gaulois, qui est I'S, ne se pouvant rendre<br />

facilement que par c<strong>et</strong>te terminaison. J'avoue qu'il est<br />

malais6 de rencontrer quelque chose de certain dans ces<br />

<strong>et</strong>ymologies ; aussi je ne pr<strong>et</strong>ens pas m'arr<strong>et</strong>er a celle que<br />

quelques-uns " donnent a I'ltius portus, qu'ils derivent ab<br />

Itando, parce qu'on s'y embarquoit pour aller en Angl<strong>et</strong>erre,<br />

ni a celle de Heuter l2 , qui veut qu'Ic<strong>du</strong>s soit dit quasi Ic-cie,<br />

hoc est, video, scilic<strong>et</strong> portum, aut insulam Britanniam : car<br />

1. Alderisius, in Geogr. Nub. — 2. L. 2, c. 3. — 3. Camden. — 4. L. 6. —<br />

5. Cluver. in Germ. 1.1, c. 6; Pont. Heut. de -v<strong>et</strong>. Belg. p. 225; Jos. Scalig.<br />

ep. 228. — 6. In Not. ad Ep. 1, Hincm. — 7. In <strong>et</strong>ymol. — 8. Somner. — 9. L. 6,<br />

.587. — 10, In Gloss. Sax. — 11. Paul. ^Emil. — 12. C. 10, p. 48.<br />

DISSERTATIONS<br />

tout cela a fort peu de probabilite. II y a neantmoins beaucoup<br />

de rapport entre I'Its ou Itius <strong>et</strong> Witsan : estant constant<br />

que c<strong>et</strong>te terminaison an est commune a beaucoup de<br />

noms de places <strong>et</strong> de families <strong>du</strong> Boulenois. Nous remarquerons<br />

pourtant dans la suite que les auteurs ont tach6 de<br />

lui accommoder des <strong>et</strong>ymologies.<br />

Mais j'estime que le principal fondement sur lequel on<br />

peut <strong>et</strong>ablir le port Itius a Wisan, <strong>et</strong> qu'il est aise de prouver<br />

par 1'autorite de plusieurs graves auteurs, que ce lieu <strong>et</strong> le<br />

port de Wissan a este celui ou de tout temps on s'est embarqu6<br />

pour passer des Gaules ou de la France en Angl<strong>et</strong>erre,<br />

<strong>et</strong> pour abprder d'Angl<strong>et</strong>erre en France. L'entr<strong>et</strong>ien que j'eus<br />

sur ce suj<strong>et</strong> a Paris, dans le cabin<strong>et</strong> de M. d'Herouval,<br />

auditeur des comptes, qui m'honore de son amitie, avec<br />

M. Sansqn, qu'on s?ait estre tres-savant en ces matieres, <strong>et</strong><br />

celui qui a le plus pen<strong>et</strong>re dans la geographic, m'oblige de<br />

lui tenir la parole que je lui avancay pour lors, que je lui<br />

fournirois plus de spixante passages d'auteurs anciens <strong>et</strong><br />

irreprochables qui justifieroient c<strong>et</strong>te proposition. Pour<br />

entrer en c<strong>et</strong>te preuve j'observeray 1'ordre des temps <strong>et</strong> des<br />

siecles ou il en est parle.<br />

Je trouve done que saint Wlgan ', compagnon de saint<br />

Colomban, vers 1'an cinq cens soixante-neuf, passant d'Angl<strong>et</strong>erre<br />

en France, appulit ad portum WITSAN appellatum,<br />

qui videlic<strong>et</strong> locus ex albentis sabuli interpr<strong>et</strong>atione tale sortitur<br />

vocabulum. Ce sont les termes de 1'auteur qui a ecrit sa vie,<br />

qui sont conformes, quant a 1'<strong>et</strong>ymologie de ce mot, a ce que<br />

Lambert d'Ardres 2 a avance sur le m6me suj<strong>et</strong>. Britannicum<br />

secus portum, qui ab albedine arenss vulgari nomine appellatur<br />

Vuitsand. Ce nom estant compose de Withe, qui en idiome<br />

anglois <strong>et</strong> Hainan signifie blanc, <strong>et</strong> Sand, qui signifie sable.<br />

Et quoy que je ne fasse pas grand fondement sur ces <strong>et</strong>ymologies,<br />

je remarque neantmoins que Philippes le Br<strong>et</strong>on 3 ,<br />

parlant des Blo<strong>et</strong>ins, qui habitoient ces c6tes de la mer, <strong>du</strong><br />

c6te de Furnes, a observe effectivement que le sable qui est<br />

sur ces rivages de la mer tire sur le blanc :<br />

Inde movens iterum classis legit aequoris undas<br />

Quod Blo<strong>et</strong>inorum candentia littora lambit,<br />

Quaque marescosos extendit Flandria campos.<br />

Malbrancq *confirme cecy a 1'egardde Wisan, en ces termes:<br />

« Ipsum montem arenosum, qui mire ab ipso pelagq in<br />

« altum exsurgit, non dixeris arenis, sed e cr<strong>et</strong>aceis molibus<br />

« cpmpactum : tantus enim est candor, tantamque in <strong>du</strong>ri-<br />

« tiem abiit, ut solidiore illicnon opus sit muro. » Et Merula*<br />

dit qu'en ces endroits-la arena est ejus generis, quam urentem<br />

vacant. Palladius 6 , <strong>et</strong> Vitruve 7 parlent de c<strong>et</strong>te espece de<br />

sable blanc.<br />

Edoiiin ayant est6 envoye en exil par le roy Athelstan, son<br />

frere, en Fan 933, passa de 1'Angl<strong>et</strong>erre en France, <strong>et</strong> arriva<br />

a Wissan: « Angusto scilic<strong>et</strong> a Doeria in WITHSAND man'.»<br />

Ce fut vers ce meme temps que c<strong>et</strong>te place, ayant est6<br />

ruinee par les Normans, fut r<strong>et</strong>aplie par le roy Lotiys d'Outremer.<br />

Car c'est de ce port que j'estime qu'il faut entendre<br />

ces termes de Flodoard 9 , en Tan 938 : « Ludovicus rex mari-<br />

« tima loca p<strong>et</strong>ens, castrum quoddam, portumque supra<br />

« mare, quern dicunt GUISUM, restaurare nisus est. » Ce<br />

passage ne se pouvant adapter a un autre port: outre que le<br />

nom qu'il lui attribue se rapporte a celui de GUIZANT,<br />

qu'Hariulfe donne a Wisan, <strong>et</strong> qu'il est constant que nos<br />

Francois prononc.oient le W des Alemans avec le Gu, comme<br />

nous voyons dans les mots de Werre, Wage, <strong>et</strong> autres que<br />

nous enonc.ons par guerre, gage, <strong>et</strong>c.<br />

Le roy Ethelred ayant este chasse de son royaume par<br />

Swan, roy danois, s'embarqua en 1'an 1013 a Wisan pour<br />

aller trouver Richard, <strong>du</strong>e de Normandie I0 .<br />

Guillaume de Jumieges " 6crit qu'Alvred, frere de saint<br />

Edoiiard, roy d'Angl<strong>et</strong>erre, r<strong>et</strong>ournant de France en Angl<strong>et</strong>erre,<br />

portum WISANTI p<strong>et</strong>iit <strong>et</strong> hac transfr<strong>et</strong>ans Doroberniam<br />

venit.<br />

Guillaume de Poitou l2 , archidiacre de Lizieux, parlant de<br />

ce r<strong>et</strong>our d'Alvred, donne en termes diserts a ce port le nom<br />

A'Icius: Doroberniam venit Alvera<strong>du</strong>s transvectus ex portu<br />

Icio. Ce passage est singulier pour justifier la situation <strong>du</strong><br />

port Itius.<br />

Eustache l3 , comte de Boulogne, passa en Angl<strong>et</strong>erre pour<br />

i. Vita S. Wlgani, en 1'Hist. de 1'Abb. de S. Oiien, p. 457 ; Malbr. 1. 2, c. 54. —<br />

2. P. 3. — 3. L. 9, Philipp. p. 206. — 4. Loco cit. — 5. L. 3, p. 469. — 6. L. 1,<br />

c. 10. — 7. L. 2, c. 4. — 8. Monast. Angl. torn. 1, p. 194, 195 ; Will. Malmesh.<br />

1. 2, Hist. Angl. c. 6, p. 53 ; Math. Westmon. A. 934. — 9. Flodoard. in Chr. —<br />

10. Brompton. p. 892. — 11. G. Gem<strong>et</strong>. 1. 7, c. 9 ; Walsing. p. 434. — 12. In gest.<br />

Guil. Reg. Angl. p. 178. — 13. Will. Malmesb. 1. 2, de Gest. Angl. p. 81.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!