Glossarium mediae et infimae latinitatis Conditum a Carolo du ...
Glossarium mediae et infimae latinitatis Conditum a Carolo du ...
Glossarium mediae et infimae latinitatis Conditum a Carolo du ...
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
comme la commodite <strong>du</strong> passage, <strong>et</strong> 1'endroit oil le traj<strong>et</strong><br />
estoit le moins long. Or il est constant, par le rapport des<br />
mariniers, que le traj<strong>et</strong> de mer a 1'endroit de Wissan en Angl<strong>et</strong>erre<br />
est plus <strong>et</strong>roit <strong>et</strong> plus court qu'a 1'endroit de Calais<br />
d'une lieue, ou d'une lieue <strong>et</strong> demie, <strong>et</strong> qu'a 1'endroit de<br />
Boulogne de deux grandes lieue's. Le traj<strong>et</strong> a 1'endroit <strong>du</strong><br />
port Itius, suivant le rapport de Cesar, estoit d'environ trente<br />
mille pas : Circiter millium passuum triginta a continenti. Le<br />
geographe arabe' n'y en m<strong>et</strong> que vingt-cinq. Strabon dit<br />
qu'il y avoit trois cens vingt stades, qui font quarante milles.<br />
Mais comme ces distances dependent <strong>du</strong> lieu ou Cesar<br />
aborda en Angl<strong>et</strong>erre, qu'on tient avoir este a Richborow,<br />
ou a Sand wick, il est malaise de prendre un fondement certain<br />
sur les distances de ce traj<strong>et</strong>. II n'est pas plus facile de<br />
tirer argument de la situation <strong>du</strong> promontoire, que Ptolemee<br />
appelle "Ixtov, ou Icium, parce que ce qu'il en ecrit est tresincertain,<br />
quoy que le m<strong>et</strong>tant a 22 degrez 15 minutes de<br />
longitude, <strong>et</strong> Gesoriacum a 22 degrez 45 minutes, il convient<br />
avec la situation <strong>du</strong> promontoire <strong>et</strong> <strong>du</strong> cap le plus yoisin de<br />
Wissan, qui est la pointe de Blacnez, qui n'est eloignee de<br />
Wissan que d'une demy lieue, <strong>et</strong> trois de Boulogne: il<br />
avance dans la mer une grande demy lieue, <strong>et</strong> est la pointe<br />
de terre qui avoisine le plus la Grande-Br<strong>et</strong>agne.<br />
Le nom de Wissan ne favorise pas moins la conjecture<br />
touchant le port Itius ou Iccius; car les manuscrits de Cesar<br />
represente diversement ce mot, aucuns l'6crivant avec un<br />
simple C, Icius, <strong>et</strong> les autres avec deux, Iccius, <strong>et</strong> enfln les<br />
autres avec un T, Itius. La premiere lecon semble estre<br />
appuyee par Ptolemee, qui appelle le promontoire voisin de<br />
ce port, "Ixtov axpov. La seconde peut s'autoriser par le nom<br />
de ce chef remois, ou de Reims, dont parle Cesar 2 , qui le<br />
nomine pareillement Iccius, <strong>et</strong> par celui de ses peuples 3 de<br />
la Grande Br<strong>et</strong>agne que les geographes appellent Wiccii.<br />
Enfin la troisieme est embrassee par Strabon 4 , qui nomme<br />
ce port "Irtov. Pour rechercher la veritable <strong>et</strong>ymologie <strong>et</strong><br />
1'origine de c<strong>et</strong>te appellation il faut voir quelle elle peut<br />
avoir este dans le langage gaulois, avant que Cesar 1'eust<br />
latinisee. II est probable que Cesar a exprim6 la premiere<br />
syllable de ce mot Wi, par l'I simple, <strong>et</strong> que ce lieu s'appelloit<br />
Wic ou Wics, ou enfin Wis <strong>et</strong> Wits, qui estoit une prononciation<br />
familiere <strong>et</strong> ordinaire a la langue gauloise, <strong>et</strong> qui<br />
s'est conservee depuis dans 1'alemande <strong>et</strong> la flamande, qui<br />
en tirent leur origine, Cesar n'ayant pu rendre en latin c<strong>et</strong>te<br />
syllabe Wi, que par 1'i simple, parce que le double W se<br />
prononce plus <strong>du</strong> gozier que de la langue, <strong>et</strong> se rend comme<br />
si 1'on disoit ou ; ce que le latin ne peut pas bien exprimer.<br />
Cela pose, vqyons qu'elle peut avoir este la terminaison de<br />
ce mot en idiome gaulois. Si ce lieu a este nomme en c<strong>et</strong>te<br />
langue Wic, Cesar ne 1'auroit pas tourne par Icius ou Iccius,<br />
mais par Icus: comme il a fait au nom de Litavicus, qui est<br />
un autre chef gaulois, dpnt il parle souvent, qui probablement<br />
se nommoit Litawit ou Luitwic, en langue gauloise,<br />
d'ou on ne doute pas que le nom de HLudowic, qui est frequent<br />
dans 1'histoire de la seconde race de nos rois, n'ait<br />
est6 tir6 5 . Car c'est ainsi que Louys le Debonnaire est<br />
nomm6 en ce vers, rapporte par Bus&us 6 :<br />
HLudwic Justus erat, quo rex non justior alter.<br />
Comme aussi dans les monnoyes qui nous restent de lui, ou<br />
son nom est ainsi ecrit HLVDOVVICVS. Heuter interpr<strong>et</strong>e ce<br />
mot de Luitwich, qu'il estime estre le meme que HLudwich,<br />
via popularis, Kilian 7 , populi refugium, parce que le terme de<br />
Wic en langage saxon <strong>et</strong> alleman ancien, signifie tantSt un<br />
boulevard, tant6t une maison, <strong>et</strong>quelquefoisun golfe, ou un<br />
port 8 . Quant a la prononciation de Wics, je ne me souviens<br />
pas en avoir remarque dans les vieux noms alemans tirez de<br />
nos histoires, mais bien de Wits, Wiss, <strong>et</strong> Wite, qui, au rapport<br />
de Pontan, en ses Origines francoises*, <strong>et</strong> de Somner I0 ,<br />
signifient prudent, ou prudence. Mais si le port dont nous<br />
parlons estoit nomm6 parmi les Gaulois Wics, Wits ou Wiss,<br />
Cesar ne 1'a pu exprimer que par Icius, ou Itius, la derniere<br />
l<strong>et</strong>tre de ces mots gaulois, qui est I'S, ne se pouvant rendre<br />
facilement que par c<strong>et</strong>te terminaison. J'avoue qu'il est<br />
malais6 de rencontrer quelque chose de certain dans ces<br />
<strong>et</strong>ymologies ; aussi je ne pr<strong>et</strong>ens pas m'arr<strong>et</strong>er a celle que<br />
quelques-uns " donnent a I'ltius portus, qu'ils derivent ab<br />
Itando, parce qu'on s'y embarquoit pour aller en Angl<strong>et</strong>erre,<br />
ni a celle de Heuter l2 , qui veut qu'Ic<strong>du</strong>s soit dit quasi Ic-cie,<br />
hoc est, video, scilic<strong>et</strong> portum, aut insulam Britanniam : car<br />
1. Alderisius, in Geogr. Nub. — 2. L. 2, c. 3. — 3. Camden. — 4. L. 6. —<br />
5. Cluver. in Germ. 1.1, c. 6; Pont. Heut. de -v<strong>et</strong>. Belg. p. 225; Jos. Scalig.<br />
ep. 228. — 6. In Not. ad Ep. 1, Hincm. — 7. In <strong>et</strong>ymol. — 8. Somner. — 9. L. 6,<br />
.587. — 10, In Gloss. Sax. — 11. Paul. ^Emil. — 12. C. 10, p. 48.<br />
DISSERTATIONS<br />
tout cela a fort peu de probabilite. II y a neantmoins beaucoup<br />
de rapport entre I'Its ou Itius <strong>et</strong> Witsan : estant constant<br />
que c<strong>et</strong>te terminaison an est commune a beaucoup de<br />
noms de places <strong>et</strong> de families <strong>du</strong> Boulenois. Nous remarquerons<br />
pourtant dans la suite que les auteurs ont tach6 de<br />
lui accommoder des <strong>et</strong>ymologies.<br />
Mais j'estime que le principal fondement sur lequel on<br />
peut <strong>et</strong>ablir le port Itius a Wisan, <strong>et</strong> qu'il est aise de prouver<br />
par 1'autorite de plusieurs graves auteurs, que ce lieu <strong>et</strong> le<br />
port de Wissan a este celui ou de tout temps on s'est embarqu6<br />
pour passer des Gaules ou de la France en Angl<strong>et</strong>erre,<br />
<strong>et</strong> pour abprder d'Angl<strong>et</strong>erre en France. L'entr<strong>et</strong>ien que j'eus<br />
sur ce suj<strong>et</strong> a Paris, dans le cabin<strong>et</strong> de M. d'Herouval,<br />
auditeur des comptes, qui m'honore de son amitie, avec<br />
M. Sansqn, qu'on s?ait estre tres-savant en ces matieres, <strong>et</strong><br />
celui qui a le plus pen<strong>et</strong>re dans la geographic, m'oblige de<br />
lui tenir la parole que je lui avancay pour lors, que je lui<br />
fournirois plus de spixante passages d'auteurs anciens <strong>et</strong><br />
irreprochables qui justifieroient c<strong>et</strong>te proposition. Pour<br />
entrer en c<strong>et</strong>te preuve j'observeray 1'ordre des temps <strong>et</strong> des<br />
siecles ou il en est parle.<br />
Je trouve done que saint Wlgan ', compagnon de saint<br />
Colomban, vers 1'an cinq cens soixante-neuf, passant d'Angl<strong>et</strong>erre<br />
en France, appulit ad portum WITSAN appellatum,<br />
qui videlic<strong>et</strong> locus ex albentis sabuli interpr<strong>et</strong>atione tale sortitur<br />
vocabulum. Ce sont les termes de 1'auteur qui a ecrit sa vie,<br />
qui sont conformes, quant a 1'<strong>et</strong>ymologie de ce mot, a ce que<br />
Lambert d'Ardres 2 a avance sur le m6me suj<strong>et</strong>. Britannicum<br />
secus portum, qui ab albedine arenss vulgari nomine appellatur<br />
Vuitsand. Ce nom estant compose de Withe, qui en idiome<br />
anglois <strong>et</strong> Hainan signifie blanc, <strong>et</strong> Sand, qui signifie sable.<br />
Et quoy que je ne fasse pas grand fondement sur ces <strong>et</strong>ymologies,<br />
je remarque neantmoins que Philippes le Br<strong>et</strong>on 3 ,<br />
parlant des Blo<strong>et</strong>ins, qui habitoient ces c6tes de la mer, <strong>du</strong><br />
c6te de Furnes, a observe effectivement que le sable qui est<br />
sur ces rivages de la mer tire sur le blanc :<br />
Inde movens iterum classis legit aequoris undas<br />
Quod Blo<strong>et</strong>inorum candentia littora lambit,<br />
Quaque marescosos extendit Flandria campos.<br />
Malbrancq *confirme cecy a 1'egardde Wisan, en ces termes:<br />
« Ipsum montem arenosum, qui mire ab ipso pelagq in<br />
« altum exsurgit, non dixeris arenis, sed e cr<strong>et</strong>aceis molibus<br />
« cpmpactum : tantus enim est candor, tantamque in <strong>du</strong>ri-<br />
« tiem abiit, ut solidiore illicnon opus sit muro. » Et Merula*<br />
dit qu'en ces endroits-la arena est ejus generis, quam urentem<br />
vacant. Palladius 6 , <strong>et</strong> Vitruve 7 parlent de c<strong>et</strong>te espece de<br />
sable blanc.<br />
Edoiiin ayant est6 envoye en exil par le roy Athelstan, son<br />
frere, en Fan 933, passa de 1'Angl<strong>et</strong>erre en France, <strong>et</strong> arriva<br />
a Wissan: « Angusto scilic<strong>et</strong> a Doeria in WITHSAND man'.»<br />
Ce fut vers ce meme temps que c<strong>et</strong>te place, ayant est6<br />
ruinee par les Normans, fut r<strong>et</strong>aplie par le roy Lotiys d'Outremer.<br />
Car c'est de ce port que j'estime qu'il faut entendre<br />
ces termes de Flodoard 9 , en Tan 938 : « Ludovicus rex mari-<br />
« tima loca p<strong>et</strong>ens, castrum quoddam, portumque supra<br />
« mare, quern dicunt GUISUM, restaurare nisus est. » Ce<br />
passage ne se pouvant adapter a un autre port: outre que le<br />
nom qu'il lui attribue se rapporte a celui de GUIZANT,<br />
qu'Hariulfe donne a Wisan, <strong>et</strong> qu'il est constant que nos<br />
Francois prononc.oient le W des Alemans avec le Gu, comme<br />
nous voyons dans les mots de Werre, Wage, <strong>et</strong> autres que<br />
nous enonc.ons par guerre, gage, <strong>et</strong>c.<br />
Le roy Ethelred ayant este chasse de son royaume par<br />
Swan, roy danois, s'embarqua en 1'an 1013 a Wisan pour<br />
aller trouver Richard, <strong>du</strong>e de Normandie I0 .<br />
Guillaume de Jumieges " 6crit qu'Alvred, frere de saint<br />
Edoiiard, roy d'Angl<strong>et</strong>erre, r<strong>et</strong>ournant de France en Angl<strong>et</strong>erre,<br />
portum WISANTI p<strong>et</strong>iit <strong>et</strong> hac transfr<strong>et</strong>ans Doroberniam<br />
venit.<br />
Guillaume de Poitou l2 , archidiacre de Lizieux, parlant de<br />
ce r<strong>et</strong>our d'Alvred, donne en termes diserts a ce port le nom<br />
A'Icius: Doroberniam venit Alvera<strong>du</strong>s transvectus ex portu<br />
Icio. Ce passage est singulier pour justifier la situation <strong>du</strong><br />
port Itius.<br />
Eustache l3 , comte de Boulogne, passa en Angl<strong>et</strong>erre pour<br />
i. Vita S. Wlgani, en 1'Hist. de 1'Abb. de S. Oiien, p. 457 ; Malbr. 1. 2, c. 54. —<br />
2. P. 3. — 3. L. 9, Philipp. p. 206. — 4. Loco cit. — 5. L. 3, p. 469. — 6. L. 1,<br />
c. 10. — 7. L. 2, c. 4. — 8. Monast. Angl. torn. 1, p. 194, 195 ; Will. Malmesh.<br />
1. 2, Hist. Angl. c. 6, p. 53 ; Math. Westmon. A. 934. — 9. Flodoard. in Chr. —<br />
10. Brompton. p. 892. — 11. G. Gem<strong>et</strong>. 1. 7, c. 9 ; Walsing. p. 434. — 12. In gest.<br />
Guil. Reg. Angl. p. 178. — 13. Will. Malmesb. 1. 2, de Gest. Angl. p. 81.