Das Johannes-Evangelium im Verhältnis zu den anderen Evangeliun
Das Johannes-Evangelium im Verhältnis zu den anderen Evangeliun
Das Johannes-Evangelium im Verhältnis zu den anderen Evangeliun
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
DAS JOHANNES-EVANGELIUM<br />
_________________________________________________________<br />
Rock! Der Christus erschien der Außenwelt in dem Leibe des<br />
Jesus von Nazareth, in dessen physischem Leib, Ätherleib, astralischem<br />
Leib, so dass seine Gedanken und Empfindungen gefärbt<br />
wur<strong>den</strong> von <strong>den</strong> Gedanken- und Empfindungsbildern, die<br />
in dem Leibe des Jesus von Nazareth waren. Was Wunder also,<br />
dass uns in seinen Aussprüchen manches wiederklingt von <strong>den</strong><br />
alten persischen Ausdrücken, und dass uns in dem <strong>Evangelium</strong><br />
des <strong>Johannes</strong> manches wiederklingt von <strong>den</strong> Ausdrücken, die<br />
schon in der alten persischen Einweihung gebraucht wor<strong>den</strong><br />
sind! Denn der Impuls, der in dem Christus war, ging ja auf <strong>den</strong><br />
Schüler, auf <strong>den</strong> auferweckten Lazarus über. So spricht gleichsam<br />
der astralische Leib des Jesus von Nazareth durch <strong>den</strong> <strong>Johannes</strong><br />
in seinem <strong>Evangelium</strong> <strong>zu</strong> uns. Und was Wunder, dass<br />
wir manches Persische da anklingen hören, dass also in Ausdrücken<br />
gesprochen wird, die an die alte persische Einweihung und<br />
an ihre Gedankenformengebung anklingen. Nun hat man in<br />
Persien nicht nur mit Ahura Mazdao die Geister, die in der<br />
Sonne vereinigt sind, angesprochen, sondern es wurde in gewissem<br />
Sinne für die Sonnengeister der Ausdruck «Vohumanu» gebraucht,<br />
das heißt: das schöpferische Wort oder der schöpferische<br />
Geist. Der Logos <strong>im</strong> Sinne der schöpferischen Kraft wird<br />
<strong>zu</strong>erst in der persischen Einweihung gebraucht. Und das erscheint<br />
uns wieder gleich <strong>im</strong> ersten Verse des <strong>Johannes</strong>-<br />
<strong>Evangelium</strong>s. Manches andere noch in dem <strong>Johannes</strong>-<br />
<strong>Evangelium</strong> wer<strong>den</strong> wir verstehen, wenn wir wissen, dass der<br />
Christus selber sprach durch einen astralischen Leib, der dreißig<br />
Jahre dem Jesus von Nazareth gedient hatte, und dass diese Individualität<br />
die Wiederverkörperung eines alten persischen Eingeweihten<br />
war. Und so könnte ich Ihnen vieles in dem <strong>Johannes</strong>-<strong>Evangelium</strong><br />
zeigen, und Sie wür<strong>den</strong> sehen, wie es erklärlich<br />
wird, dass gerade das int<strong>im</strong>ste <strong>Evangelium</strong> da, wo es Worte gebraucht,<br />
die <strong>den</strong> Einweihungsgehe<strong>im</strong>nissen angehören, anklingt<br />
an die persische Ausdrucksweise, wie sie sich hinaufverpflanzt<br />
hat in die späteren Zeiten.<br />
Wie verhält es sich nun mit <strong>den</strong> <strong>anderen</strong> Evangelisten? Wenn<br />
wir das verstehen wollen, müssen wir uns an einiges erinnern,<br />
149