Download des User-Magazins, Sonderausgabe - GamersGlobal
Download des User-Magazins, Sonderausgabe - GamersGlobal
Download des User-Magazins, Sonderausgabe - GamersGlobal
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Jedoch lesen sie den Text direkt vom Spiel aus,<br />
weshalb sie schneller funktionieren als die Methode,<br />
den Text aus Bildern auslesen zu lassen. Ein<br />
anderes Problem ist, dass die Programme nicht mit<br />
jedem Spiel funktionieren. Hier müsst ihr also Glück<br />
haben.<br />
Translation Aggregator<br />
Beim Translation Aggregator könnt ihr für je<strong>des</strong> Spiel<br />
einen Shortcut erstellen, damit es direkt mit dem so<br />
genannten "Text Hooker" gestartet wird. Dieser greift<br />
sich den Text aus dem Spiel und sendet ihn an das<br />
Programm, das ihn dann wiederrum von vorher<br />
ausgewählten Diensten übersetzen lässt.<br />
Nach dem Start <strong>des</strong> Programms klickt ihr zunächst<br />
auf den Reiter "Tools" und dann auf "Launch Text<br />
Hooker". Alternativ könnt ihr auch die<br />
Tastenkombination STRG+L verwenden. In dem nun<br />
geöffneten Menü wählt ihr unter "Injection type" den<br />
Punkt "Launch new process" aus. Danach klickt ihr<br />
auf "..." und sucht die ausführbare Datei (*.exe) <strong>des</strong><br />
Spiels, das ihr starten wollt. Danach ist es von Vorteil<br />
"Create Shortcut" zu klicken, um eine Verknüpfung<br />
zu erstellen. Mit dieser könnt ihr das Spiel dann in<br />
Zukunft direkt mit dem Text Hooker starten. Beim<br />
Punkt "Process Locale" muss "Japanisch (Japan)"<br />
eingestellt werden. Dies sorgt dafür, dass das Spiel<br />
mit den japanischen Regionseinstellungen gestartet<br />
wird. Im Feld "Text Hook" wählt ihr den "AGTH" aus.<br />
Danach nur noch auf "OK" klicken und euer Spiel<br />
startet mit dem Text Hooker. Sollte eine<br />
Fehlermeldung erscheinen, so bestätigt diese<br />
einfach mit "OK" und fahrt normal fort.<br />
Das Spiel selbst wird nun laufen wie eh und je. Es<br />
wird sich jedoch ein neues Fenster mit namen<br />
"AGTH" öffnen. Ignoriert dieses zunächst, bis ihr ins<br />
eigentliche Spiel gelangt. Solange wird nämlich<br />
weder in diesem Fenster noch im Translation<br />
Aggregator etwas passieren. Das Programm kann<br />
nur Text auslesen, jedoch keine Bilder oder gar<br />
Videos. Bei Zwischensequenzen werded ihr also die<br />
selben Verständnisprobleme haben wie vorher. Seid<br />
ihr im Spiel angekommen, sollte der Text, sobald er<br />
erscheint, auch im AGTH-Fenster zu lesen sein. Ist<br />
das nicht der Fall, dann klickt auf den Pfeil nach<br />
unten oben rechts und klickt euch durch die<br />
einzelnen Felder durch. Der Text, der in dem AGTH-<br />
Fenster erscheint, wird automatisch in das<br />
Translation-Aggregator-Fenster kopiert. Habt ihr dort<br />
"Automatic Clipboard translation" aktiviert, dann wird<br />
er automatisch von jedem ausgewählten Dienst<br />
übersetzt. Im JParser-Fenster seht ihr den Text noch<br />
einmal auf japanisch, jedoch sind die Zeichen farbig<br />
unterlegt. Fahrt ihr den Mauszeige über eine farbige<br />
Unterlegung, wird euch die Wörterbuchübersetzung<br />
<strong>des</strong> Wortes angezeigt. Unter dem Reiter "Window"<br />
habt ihr außerdem die Möglichkeit, weitere<br />
Übersetzungsfenster zu öffnen oder ungewünschte<br />
zu schließen. Hier müsst ihr selbst schauen, welche<br />
Übersetzung euch am besten gefällt. Da jeder Dienst<br />
anders übersetzt ist es von Vorteil, mehrere<br />
Übersetzungen zu vergleichen, um den Sinn<br />
erschließen zu können. Gute Ergebnisse konnten<br />
beim Test mit Google in Kombination mit ATLAS<br />
erzielt werden. Letzteres ist jedoch kostenpflichtig.<br />
Eine 14-tägige Testversion könnt ihr direkt beim<br />
Entwickler herunterladen. Nach der Installation könnt<br />
ihr das entsprechende Fenster im Translation<br />
Aggregator nutzen.<br />
Positiv:<br />
Negativ:<br />
• Keine Wartezeit auf Gui<strong>des</strong> oder<br />
Übersetzungspatches<br />
• Übersetzungsdienste sind oft ungenau<br />
• Programme funktionieren nicht mit jedem<br />
Lesestoff 2011 Japanische Spiele verständlich machen<br />
Seite 189 von 250<br />
Spiel