11.12.2012 Aufrufe

Download des User-Magazins, Sonderausgabe - GamersGlobal

Download des User-Magazins, Sonderausgabe - GamersGlobal

Download des User-Magazins, Sonderausgabe - GamersGlobal

MEHR ANZEIGEN
WENIGER ANZEIGEN

Erfolgreiche ePaper selbst erstellen

Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.

Jedoch lesen sie den Text direkt vom Spiel aus,<br />

weshalb sie schneller funktionieren als die Methode,<br />

den Text aus Bildern auslesen zu lassen. Ein<br />

anderes Problem ist, dass die Programme nicht mit<br />

jedem Spiel funktionieren. Hier müsst ihr also Glück<br />

haben.<br />

Translation Aggregator<br />

Beim Translation Aggregator könnt ihr für je<strong>des</strong> Spiel<br />

einen Shortcut erstellen, damit es direkt mit dem so<br />

genannten "Text Hooker" gestartet wird. Dieser greift<br />

sich den Text aus dem Spiel und sendet ihn an das<br />

Programm, das ihn dann wiederrum von vorher<br />

ausgewählten Diensten übersetzen lässt.<br />

Nach dem Start <strong>des</strong> Programms klickt ihr zunächst<br />

auf den Reiter "Tools" und dann auf "Launch Text<br />

Hooker". Alternativ könnt ihr auch die<br />

Tastenkombination STRG+L verwenden. In dem nun<br />

geöffneten Menü wählt ihr unter "Injection type" den<br />

Punkt "Launch new process" aus. Danach klickt ihr<br />

auf "..." und sucht die ausführbare Datei (*.exe) <strong>des</strong><br />

Spiels, das ihr starten wollt. Danach ist es von Vorteil<br />

"Create Shortcut" zu klicken, um eine Verknüpfung<br />

zu erstellen. Mit dieser könnt ihr das Spiel dann in<br />

Zukunft direkt mit dem Text Hooker starten. Beim<br />

Punkt "Process Locale" muss "Japanisch (Japan)"<br />

eingestellt werden. Dies sorgt dafür, dass das Spiel<br />

mit den japanischen Regionseinstellungen gestartet<br />

wird. Im Feld "Text Hook" wählt ihr den "AGTH" aus.<br />

Danach nur noch auf "OK" klicken und euer Spiel<br />

startet mit dem Text Hooker. Sollte eine<br />

Fehlermeldung erscheinen, so bestätigt diese<br />

einfach mit "OK" und fahrt normal fort.<br />

Das Spiel selbst wird nun laufen wie eh und je. Es<br />

wird sich jedoch ein neues Fenster mit namen<br />

"AGTH" öffnen. Ignoriert dieses zunächst, bis ihr ins<br />

eigentliche Spiel gelangt. Solange wird nämlich<br />

weder in diesem Fenster noch im Translation<br />

Aggregator etwas passieren. Das Programm kann<br />

nur Text auslesen, jedoch keine Bilder oder gar<br />

Videos. Bei Zwischensequenzen werded ihr also die<br />

selben Verständnisprobleme haben wie vorher. Seid<br />

ihr im Spiel angekommen, sollte der Text, sobald er<br />

erscheint, auch im AGTH-Fenster zu lesen sein. Ist<br />

das nicht der Fall, dann klickt auf den Pfeil nach<br />

unten oben rechts und klickt euch durch die<br />

einzelnen Felder durch. Der Text, der in dem AGTH-<br />

Fenster erscheint, wird automatisch in das<br />

Translation-Aggregator-Fenster kopiert. Habt ihr dort<br />

"Automatic Clipboard translation" aktiviert, dann wird<br />

er automatisch von jedem ausgewählten Dienst<br />

übersetzt. Im JParser-Fenster seht ihr den Text noch<br />

einmal auf japanisch, jedoch sind die Zeichen farbig<br />

unterlegt. Fahrt ihr den Mauszeige über eine farbige<br />

Unterlegung, wird euch die Wörterbuchübersetzung<br />

<strong>des</strong> Wortes angezeigt. Unter dem Reiter "Window"<br />

habt ihr außerdem die Möglichkeit, weitere<br />

Übersetzungsfenster zu öffnen oder ungewünschte<br />

zu schließen. Hier müsst ihr selbst schauen, welche<br />

Übersetzung euch am besten gefällt. Da jeder Dienst<br />

anders übersetzt ist es von Vorteil, mehrere<br />

Übersetzungen zu vergleichen, um den Sinn<br />

erschließen zu können. Gute Ergebnisse konnten<br />

beim Test mit Google in Kombination mit ATLAS<br />

erzielt werden. Letzteres ist jedoch kostenpflichtig.<br />

Eine 14-tägige Testversion könnt ihr direkt beim<br />

Entwickler herunterladen. Nach der Installation könnt<br />

ihr das entsprechende Fenster im Translation<br />

Aggregator nutzen.<br />

Positiv:<br />

Negativ:<br />

• Keine Wartezeit auf Gui<strong>des</strong> oder<br />

Übersetzungspatches<br />

• Übersetzungsdienste sind oft ungenau<br />

• Programme funktionieren nicht mit jedem<br />

Lesestoff 2011 Japanische Spiele verständlich machen<br />

Seite 189 von 250<br />

Spiel

Hurra! Ihre Datei wurde hochgeladen und ist bereit für die Veröffentlichung.

Erfolgreich gespeichert!

Leider ist etwas schief gelaufen!