Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Ulrich Mehlem<br />
Eine heilige Sprache?<br />
Literalität im Arabischen<br />
in Aus- und Einwanderungskontexten<br />
1 Literate Praktiken in Deutschland und Marokko:<br />
zwei Forschungsprojekte<br />
In <strong>die</strong>sem Beitrag werden unterschiedliche literate Praktiken marokkanischer<br />
Kinder und Jugendlicher in ihrem Herkunftsland Marokko und im Einwanderungsland<br />
Deutschland untersucht. Literate Praktiken sind Umgangsweisen<br />
mit Schrift und (nicht nur) geschriebener Sprache, in denen sprachliche<br />
Strukturpotenziale entfaltet werden, u.a. durch eine Entbindung von der Interaktionssituation<br />
und ihren raum-zeitlichen Beschränkungen. 1 Sie sind jeweils<br />
in unterschiedliche Dominanzverhältnisse von <strong>Mehrsprachig</strong>keit, Standard-<br />
und Umgangssprache, schulische, religiöse und familiale Praktiken<br />
eingebettet. 2 In dem hier untersuchten marokkanischen Beispiel wird von<br />
der Hypothese ausgegangen, dass ein mit dem klassischen Arabisch verbundenes<br />
Konzept traditioneller Literalität, das durch eine strikte Trennung der<br />
formellen Schriftsprache von den im Alltag verwendeten Varietäten gekennzeichnet<br />
ist, zunehmend mit neueren Formen pragmatischer Schriftlichkeit in<br />
Widerspruch gerät, wie sie sich in den letzten Jahrzehnten in den Industrieländern<br />
etabliert <strong>hat</strong>. Diese bestimmen zunehmend auch das marokkanische<br />
Bildungswesen. Dies könnte dazu führen, dass damit auch <strong>die</strong> Verhältnisse<br />
der Diglossie in Marokko 3 überwunden werden. Im Einwanderungskontext<br />
in Deutschland zeigen sich in den herkunftssprachlichen marokkanischen<br />
1 Utz Maas, Sprache und Sprachen in der Migrationsgesellschaft. Die schriftkulturelle<br />
Dimension, Göttingen 2008, S. 332f.<br />
2 Nancy H. Hornberger, Continua of Biliteracy, in: Review of Educational Research,<br />
59. 1989, H. 3, S. 271–296; <strong>die</strong>s. (Hg.), Continua of Biliteracy. An Ecological Framework<br />
for Educational Policy, Research and Practice in Multilingual Settings, Clevedon<br />
2003.<br />
3 Charles A. Ferguson, Diglossia, in: Word, 15. 1959, S. 325–339; ders., Diglossia Revisited,<br />
in: Alaa Elgibali (Hg.), Essays in Contemporary Arabic Linguistics in Honor<br />
of El-Said Badawi, Kairo 1996, S. 49–67.<br />
17