Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Literalität im Arabischen in Aus- und Einwanderungskontexten<br />
im Koran unterwiesen. Sie findet es für den Schulerfolg besser, möglichst viel<br />
zu verstehen, und nicht einfach auswendig zu lernen.<br />
Diese modernen Einstellungen zum Lernen stehen für sie nicht im Widerspruch<br />
zu ihrer Religiosität. Sie sagt, dass sie – wie alle in ihrer Familie –<br />
viel im Koran liest und auch betet. Die Großmutter betont, wie wichtig es ist,<br />
dass sich <strong>die</strong> Eltern um <strong>die</strong> religiöse Erziehung der Kinder kümmern. Leila<br />
findet den Koran leichter als <strong>die</strong> anderen arabischen Bücher.<br />
Im Fall der Schülerin Leila scheint sich ein Gleichgewicht zwischen unterschiedlichen<br />
kulturellen Orientierungen etabliert zu haben: Auf der einen<br />
Seite stehen moderne Einstellungen zum Lernen und <strong>die</strong> Bevorzugung des<br />
Französischen als Instrument sozialer Mobilität, während in der religiösen<br />
Praxis traditionelle Verhaltensweisen weiterbestehen.<br />
Ein Blick auf <strong>die</strong> schriftliche Fassung ihres Märchens zeigt weitere kulturelle<br />
Orientierungen: Sie gehört zu einer großen Gruppe von Schüler_innen<br />
aus Berkane, <strong>die</strong> ihre Erzählung im marokkanischen Arabisch verfasst haben.<br />
Obwohl <strong>die</strong>se Entscheidung durch <strong>die</strong> Feldassistentin ermutigt wurde, ist sie<br />
keineswegs naheliegend: Marokkanisches Arabisch wird weitgehend aus allen<br />
Domänen des Schriftgebrauchs ausgeschlossen, obwohl es im mündlichen<br />
Diskurs auch in formelleren Situationen durchaus akzeptiert wird. Der<br />
Vorschlag, in marokkanischem Arabisch zu schreiben, war nur möglich als<br />
eine Art Experiment – außerhalb des regulären Unterrichts und auf Wunsch<br />
seltsamer Ausländer, <strong>die</strong> einerseits ein hohes Ansehen genossen, andererseits<br />
als Sonderlinge galten.<br />
Abbildung 2: Leilas Text (marokkanisches Arabisch)<br />
2a<br />
1<br />
Leilas schriftlicher Text ist eine gute Nacherzählung des Märchens, obwohl<br />
gegen Ende <strong>die</strong> Kohärenz der Geschichte verlorengeht. Sie greift auf Prinzipien<br />
der von ihr in der Schule gelernten Orthographie zurück, <strong>die</strong> wir – im<br />
Anschluss an Myers-Scotton 34 – als schriftkulturelle Matrix bezeichnen 35 , um<br />
34 Carol Myers-Scotton, Duelling Languages. Grammatical Structure in Codeswitching,<br />
Oxford 1993.<br />
35 Zur Diskussion <strong>die</strong>ses Konzepts vgl. Maas/Mehlem, Schriftkulturelle Ressourcen<br />
und Barrieren bei marokkanischen Kindern in Deutschland, S. 20–22; <strong>die</strong>s., Schrift-<br />
2b<br />
33