Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Literalität im Arabischen in Aus- und Einwanderungskontexten<br />
bisch auf normative Weise, indem sie sie durch <strong>die</strong> klassische arabische Präposition<br />
{fi:} ersetzt. Ihr Text, in dem noch einige weitere solcher normativen<br />
Schreibungen vorkommen, kann deswegen als ein Kompromiss zwischen<br />
›wilden‹ und orthodoxen Schreibungen verstanden werden – ein Weg, verschiedene<br />
Werte zu integrieren. Dies entspricht recht genau Leilas Einstellungen<br />
über Religion und beruflicher Karriere, Französisch und klassischem<br />
Arabisch.<br />
4.3 Aicha: ein Weg zur Emanzipation?<br />
Aicha ist eine Sechstklässlerin in der al-Massira-Schule in Berkane, <strong>die</strong> in einem<br />
wohlhabenderen Viertel als Houdas Schule liegt. Der Vater ist Händler<br />
und <strong>hat</strong> geringe Schulbildung, <strong>die</strong> Mutter ist nur zwei Jahre zur Schule gegangen,<br />
weil <strong>die</strong> Schule zu weit vom Haus entfernt war. Rückblickend bedauert<br />
<strong>die</strong> Mutter das, und sie findet es auch für eine Frau besser, berufstätig<br />
zu sein.<br />
Da <strong>die</strong> Eltern Aicha beim Lernen nicht helfen können, lernt sie meistens<br />
allein; wenn sie etwas nicht versteht, geht sie zu ihrer gleichaltrigen Nachbarin,<br />
<strong>die</strong> auch in der 6. Klasse ist. In der Familie beten alle und lesen den Koran,<br />
sogar <strong>die</strong> Großmutter, <strong>die</strong> erst vor Kurzem in einer Moschee lesen gelernt<br />
<strong>hat</strong>. Die Mutter findet, dass religiöse Erziehung vor allem eine Aufgabe<br />
der Eltern ist. Aicha findet es nicht schwer, im Koran zu lesen, aber sie selbst<br />
betet nicht (vgl. Kapitel 3.1).<br />
Aichas Lieblingsfach und Lieblingssprache ist Französisch. Sie ist für<br />
sie nicht nur <strong>die</strong> schönste und <strong>die</strong> wichtigste Sprache, sondern auch <strong>die</strong>, von<br />
der sie sagt, dass sie sich in ihr am besten ausdrücken kann und sie am liebsten<br />
spricht. Sie war in der modernen Vorschule, und sie findet <strong>die</strong>se auch<br />
besser. In ihren Einstellungen zum Lernen stimmt sie mit Leila überein.<br />
Aicha verschriftet <strong>die</strong> Fabel in Hocharabisch. Nur im ersten Satz setzt<br />
sie mit drei Wörtern hadi waħed l-mərra »es war einmal« (Abb. 3, Textauszug<br />
1) in marokkanischem Arabisch ein, gibt aber <strong>die</strong>sen Versuch sofort wieder<br />
auf, klammert <strong>die</strong> Wörter und ersetzt sie durch das hocharabische Gegenstück<br />
ðaːt-a jaum-in (Abb. 3, Textauszug 2). Der Text bricht nach sechs Zeilen<br />
ab, <strong>die</strong> Fabel wird also nicht vollständig erzählt. Der hocharabische Text<br />
weist eine Reihe von Unsicherheiten auf, an einigen Stellen kommt es auch<br />
zum Wechsel ins marokkanische Arabisch, wie z.B. in Zeile 4 (Abb. 3, Textauszug<br />
3): fa~tˁaħ-t »und es fiel«. Das ist eine Form, deren erster Teil (<strong>die</strong><br />
Konjunktion fa) dem Hocharabischen entstammt, während das Verb nur im<br />
marokkanischen Arabisch gebräuchlich ist. Sie kann also das von ihr gewählte<br />
formelle Register nicht durchhalten, entscheidet sich aber auch nicht für<br />
das marokkanische Arabisch als der Sprache, <strong>die</strong> sie eindeutig besser beherrscht.<br />
35