Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Ulrich Mehlem<br />
Die Präposition {f=} wurde, wie im Fall von Farida, entsprechend ihrer phonologischen<br />
Struktur im marokkanischen Arabisch geschrieben. Es wurde<br />
weder ein zusätzliches Vokalzeichen hinzugefügt, noch wurde <strong>die</strong> Präposition<br />
als ein Einbuchstabenwort realisiert – das entspräche auch in der deutschen<br />
Orthographie einer grundlegenden Regelverletzung. Aus Sicht des<br />
klassischen Arabisch wird hier also kein Normverstoß beobachtet. Auf der<br />
anderen Seite ist <strong>die</strong> Präposition nicht mit dem Nomen, sondern mit dem Determinierer<br />
verbunden, welcher wiederum zweimal vorkommt: einmal verbunden<br />
mit der Präposition, einmal mit dem Nomen. Diese Lösung entspricht<br />
exakt dem, was Fouad in der Schule in Bezug auf <strong>die</strong> Schreibung von<br />
Verbindungen aus Präposition und Artikel im Deutschen gelernt <strong>hat</strong>, wie<br />
, das aus 47 zusammengesetzt ist. Indem er <strong>die</strong> Präposition mit<br />
dem Artikel kombiniert und das entstandene Konstrukt vom Nomen trennt,<br />
verletzt Fouad jedoch <strong>die</strong> Prinzipien der arabischen Matrix. Diese realisiert<br />
<strong>die</strong> Kategorie der Definitheit nicht als einen Artikel, sondern als ein gebundenes<br />
Morphem. Aus <strong>die</strong>sem Grund ist Fouads Lösung weit von der Leilas<br />
oder Faridas entfernt. Sein Text repräsentiert eine Art Diaspora-Literalität,<br />
<strong>die</strong> sehr stark von den orthographischen Prinzipien des Deutschen beeinflusst<br />
wird, auch wenn das Alphabet das arabische ist.<br />
Tabelle 11: Schreiben von monographematischen Präpositionen<br />
im marokkanischen Arabisch: Deutschland und Marokko<br />
52<br />
Anzahl an<br />
Präpositionen<br />
Anzahl an vom<br />
Nomen getrennten<br />
Präpositionen<br />
Prozentsatz der<br />
getrennten<br />
Präpositionen<br />
Klasse 3–4 (N=4) 4,0 2,5 62,5%<br />
Hauptschule, 5.–7. Kl. (N=7) 6,8 4,5<br />
Hauptschule, 8.–10. Kl. (N=7) 9,6 8,1 85,1%<br />
Kontrollgruppe (Nador) (N=10) 10,1 4,9 48,5%<br />
Quelle: Maas/Mehlem, Schriftkulturelle Ressourcen und Barrieren bei marokkanischen<br />
Kindern in Deutschland, S. 359.<br />
Tabelle 11 zeigt <strong>die</strong> Lösungen der Kinder in Deutschland und Marokko in<br />
Bezug auf <strong>die</strong> Schreibung von Einbuchstabenpräpositionen des Marokkanisch-Arabischen.<br />
Der Unterschied zwischen den Schüler_innen in Deutschland<br />
und der Kontrollgruppe in Marokko fällt geringer aus, als es bei Berberisch<br />
der Fall war. Der Grund dafür ist <strong>die</strong> Tatsache, dass in Marokko ein<br />
47 Diese Formen werden in der deutschen Grammatik als Verschmelzungen beschrieben,<br />
vgl. Peter Eisenberg, Grundriß der deutschen Grammatik: Der Satz, Stuttgart<br />
2004, S. 198–202.