Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Erfolgreiche ePaper selbst erstellen
Machen Sie aus Ihren PDF Publikationen ein blätterbares Flipbook mit unserer einzigartigen Google optimierten e-Paper Software.
Literalität im Arabischen in Aus- und Einwanderungskontexten<br />
konnten gute Kenntnisse des marokkanischen Arabisch festgestellt werden.<br />
Dies zeigt sich auch bei der Erzählung der Bildergeschichte, wobei ebenso <strong>die</strong><br />
deutsche Version eine hohe sprachliche Kompetenz verrät.<br />
Abbildung 7: Fouads Text (marokkanisches Arabisch)<br />
1a<br />
Als Fouad aufgefordert wurde, <strong>die</strong> Geschichte auf Marokkanisch-Arabisch<br />
niederzuschreiben, entschied er sich ohne Zögern für das arabische Alphabet,<br />
auch wenn er damit für <strong>die</strong> Bewältigung der Aufgabe große Anstrengungen<br />
unternehmen musste. Als er anschließend den Text auf Deutsch schreiben<br />
sollte, fühlte er sich sichtlich wohler dabei: »Das geht ja viel leichter.«<br />
Fouads arabischer Text zeigt einen sehr weitreichenden Einfluss der<br />
deutschen Rechtschreibprinzipien. Wir schauen uns als Beispiel lediglich einen<br />
Satz an 45 , der mit den Lösungen von Farida und Leila in Marokko direkt<br />
verglichen werden kann:<br />
Textauszug 8 (Fouad) aus Abbildung 7<br />
#���� #��� #������ ��� (1a)# ���(1b)# 46<br />
u tˁaħ # hadak # l- wəld # f~l # l- ma<br />
und fall:PFV.3SGM # DEM # DEF-Junge # in=DEF # DEF-Wasser<br />
Und <strong>die</strong>ser Junge fiel ins Wasser.<br />
45 Eine Diskussion weiterer Aspekte <strong>die</strong>ses Textes in Maas, Sprache und Sprachen in<br />
der Migrationsgesellschaft, S. 498–501.<br />
46 Diese Zeile zeigt das mit arabischen Buchstaben geschriebene Originalprodukt des<br />
Schülers so exakt wie möglich; <strong>die</strong> Nicht-Standardformen der Buchstaben wurden<br />
nicht korrigiert. Ein komplettes Transkript des Textes befindet sich in Maas/Mehlem,<br />
Schriftkulturelle Ressourcen und Barrieren bei marokkanischen Kindern in<br />
Deutschland, S. 161–165.<br />
1b<br />
51