Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Oder: Welchen Mehrwert hat die Mehrsprachig - IMIS - Universität ...
Sie wollen auch ein ePaper? Erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Titel.
YUMPU macht aus Druck-PDFs automatisch weboptimierte ePaper, die Google liebt.
Christoph Schroeder und Yazgül Şimşek<br />
Auto«, Konditionalsuffix –sA (vgl. Beispiel 8 unten), Negativsuffix –mA<br />
wie in /jɑpmɑdɯm/ [yap-ma-dım – mach-NEG-PRÄT.1SG]<br />
»Ich habe (es) nicht gemacht«.<br />
─ Zusammenschreibung einiger mehrgliedriger Formen:<br />
• Endozentrische nominale Komposita werden in der Regel zusammengeschrieben<br />
16 wie in /ɡøzɑltɯ/ [göz-alt-ı – Auge-unten-<br />
POSS] »Überwachung«.<br />
• Zusammenschreibung bei komplexen Verben (Konverb+Basis) als Ergebnis<br />
der Univerbierung im Zuge eines semantischen Ausbleichungsprozesses<br />
(vgl. Beispiel 4 unten).<br />
• Zusammenschreibung bei einigen univerbalen Funktionswörtern wie<br />
in /hi͡ʧbir/ [hiç-bir – kein-ein] »kein« (vgl. Beispiel 3 unten).<br />
Entsprechend der Definition des graphematischen Wortes sind Zusammenund<br />
Getrenntschreibungen, <strong>die</strong> hier in Schreibungen des Türkischen in<br />
Deutschland betrachtet werden sollen, ein Indikator für <strong>die</strong> Definition des<br />
Wortes durch <strong>die</strong> Schreiber.<br />
3 Das Wort in den Textprodukten des Deutschlandtürkischen<br />
Das Datenmaterial, das zur Herausarbeitung der Problembereiche bei der<br />
Zusammen- und Getrenntschreibung im Türkischen in Deutschland und in<br />
der Türkei <strong>die</strong>nt, setzt sich aus unterschiedlichen Texten bzw. Audiodaten<br />
zusammen. Dieses Material entstammt aus unterschiedlichen Kontexten und<br />
wurde zum größten Teil gezielt erhoben. Dazu gehörten hauptsächlich folgende<br />
Teilkorpora:<br />
Teilkorpus 1:<br />
Texte türkischer Schüler_innen und Stu<strong>die</strong>renden in Deutschland, <strong>die</strong> am<br />
türkischen muttersprachlichen Unterricht teilnehmen oder teilgenommen<br />
haben (insgesamt 129 ausgewertete Texte, durchschnittlich 117 Wörter pro<br />
Text, Texte von Schüler_innen aus der 1. bis 12. Klasse).<br />
Teilkorpus 2:<br />
Kontrastmaterial aus der Türkei: Schüler- und Stu<strong>die</strong>rendentexte.<br />
Teilkorpus 3:<br />
Im Rahmen des LAS-Projekts erhobene Daten. Dieser Teilkorpus setzt sich<br />
aus elizitierten Textgenres (mündliche und schriftliche Nacherzählungen<br />
eines Kurzfilms, Erzählungen eigener Erlebnisse, schriftliche Anleitungen<br />
zum Gebrauch eines Mobiltelefons) von Schüler_innen aus der 1. und aus<br />
der 7. Klasse zusammen. Die mündlichen Nacherzählungen der Schüler_<br />
innen, <strong>die</strong> auch als Audiodaten zur Verfügung standen, werden im Fol-<br />
16 Astrid Menz, Kılavuzlarda ve kullanımda Türkçe imla [Die türkische Orthographie:<br />
Normen und Praxis], in: <strong>die</strong>s./Christoph Schroeder (Hg.), Türkiye’de dil tartışmaları<br />
[Sprachendebatten in der Türkei], Istanbul 2006.<br />
62