17.01.2013 Views

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

108<br />

NEATRASTĀS IDENTITĀTES? LATVIJAS DIENAS LAIKRAKSTU ŽURNĀLISTI POLITIKAS, EKONOMIKAS UN KULTŪRAS LAUKU IETEKMĒ<br />

DIVAS INFORMATĪVĀS TELPAS VAI DIVAS<br />

ŽURNĀLISTIKAS KULTŪRAS: ŽURNĀLISTU REFLEKSIJAS<br />

Divas informatīvās telpas eksistēja jau padomju laikā. No vienas puses, sadalījums bija vairāk<br />

lingvistisks, jo pamatsaturs, politiskās nostādnes, obligātā informācija visiem medijiem bija<br />

vienāda. Atšķirīgi, iespējams, tika dekodēts saturs, krievu auditorijai vairāk pieņemot oficiālo<br />

nostāju, latviešu auditorijai - lasot starp rindām un iekšēji pretojoties vai virspusēji pievienojoties<br />

oficiālajam diskursam. Atšķirīga bija arī kultūras informācija.<br />

Atmodas gados pavērusies brīvība ļāva abu valodu laikrakstiem piedāvāt jaunas, nebijušas<br />

tēmas vai atklāt noklusēto informāciju par pagātni.<br />

Pēc neatkarības atgūšanas abu valodu prese saturiski sāka iet dažādos virzienos. Ja agrāk<br />

pamatā nebija nepieciešamība lasīt otras valodas izdevumu, lai noskaidrotu „visu patiesību”, tad<br />

sistēmas transformācijas maiņas sāpīgo un svarīgo procesu laikā būtu bijis vērtīgi visu līmeņu<br />

un veidu mediju patērētājiem gūt priekšstatu par to, kas notiek otras valodas mediju vidē un tās<br />

patērētāju domāšanā.<br />

TNS veiktie auditoriju aptauju dati, kā arī demokrātijas un integrācijas auditu projektu ietvaros<br />

veiktie SKDS mērījumi liecina, ka latviešu presi galvenokārt lasa latvieši, krievu presi – krievi<br />

un krievu valodu lietojošie cittautieši. Latviešu auditorijas īpatsvars krievu medijos ilgstoši ir<br />

bijis lielāks nekā otrādi – latviešu izdevumiem krievu patērētāji. Tas galvenokārt attiecas uz TV,<br />

bet lielā mērā arī uz presi. Krievu lasītāju īpatsvars latviešu preses izdevumiem (izņemot dažus<br />

žurnālus, kuriem nav ekvivalenta krievu valodā) ir samērā niecīgs, izņemot Dienu - un nelielu<br />

periodu pirms izglītības reformas 2003. gadā. Pēc reformas krievu lasītāju īpatsvars latviešu presē<br />

atkal saruka. Abu informatīvo telpu produktus regulāri patērē galvenokārt speciālisti, eksperti,<br />

bet sabiedrība kopumā priekšstatu par otras valodas presi gūst vien no lakoniskiem preses apskatiem<br />

TV un radio ziņu raidījumos, gan arī no citiem informācijas kanāliem. Abu valodu lietotāji<br />

parādījušies interneta portāliem, sevišķi komentāru daļai.<br />

Politiķi, mediju eksperti, sabiedrības pārstāvji socioloģiskās intervijās un aptaujās, kā arī<br />

mediju satura analīzes vairāku gadu garumā apliecinājušas divu informatīvo telpu eksistenci<br />

Latvijā. Ko par šiem jautājumiem saka paši preses žurnālisti, kuri, iespējams, ir aktīvākie šo<br />

atšķirīgo diskursu veidotāji?<br />

Gan aptauja, gan žurnālistu intervijas parādījušas, ka mediju profesionāļi līdzīgi kā to auditorijas<br />

paši galvenokārt patērē savas dzimtās valodas medijus. Žurnālisti ikdienas darbu steigā<br />

ne pārāk bieži saskaras ar otras valodas laikrakstu tekstiem, vienīgi vadība vai politikas redaktori<br />

pāršķirsta virsrakstus, lai noskaidrotu citu laikrakstu dienas kārtību. Iepazīšanās ar otras valodas<br />

mediju saturu notiek vien fragmentāri, publicējot latviešu vai krievu preses apskatus tajos laikrakstos,<br />

kuros vēstures, izglītības, integrācijas, attiecību ar Krieviju jautājumi ir svarīgi un kuri<br />

lielā mērā balstās viens uz otra kritiku un savstarpējām reakcijām (VS – LA).<br />

Latviešu un krievu žurnālisti saskaras kā informācijas vācēji dažādu norišu laikā Saeimā,<br />

konferencēs, sapulcēs.<br />

Šo saskarsmi 2006. gada intervijās žurnālisti vērtējuši kā koleģiālu, pat izpalīdzīgu. Tātad<br />

interpersonālās saskarsmes līmenī problēmu nav. Vērtējot kolēģu profesionalitāti, tomēr nereti<br />

intervijās tika izteikts izbrīns, kā par vienu un to pašu notikumu, kurā piedalījušies abu valodu<br />

laikrakstu pārstāvji, var tik atšķirīgi uzrakstīt. Te latviešu žurnālisti pārmet krievu kolēģiem vienpusēju,<br />

fragmentāru reportēšanu – kontaktēšanos tikai ar „savējiem” politiķiem par kādu lēmumu<br />

rāmējumiem, kā arī nekontaktēšanos vispār – rakstot par norisi, kurā rakstītājs nav bijis klāt.<br />

Lūk, fragments no LA žurnālistes teiktā par krievu kolēģiem Saeimas darba reportēšanā. Tajā<br />

kritizēta VS vadošā politikas komentētāja prakse pilnībā paļauties vienas partijas politiķu diktē-

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!