ilze-sulmane-neatrastas-identitates
ilze-sulmane-neatrastas-identitates
ilze-sulmane-neatrastas-identitates
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
112<br />
NEATRASTĀS IDENTITĀTES? LATVIJAS DIENAS LAIKRAKSTU ŽURNĀLISTI POLITIKAS, EKONOMIKAS UN KULTŪRAS LAUKU IETEKMĒ<br />
saglabā vecos stereotipus. Negribu teikt, ka sliktus. Tie ir tādi, kādi ir. Dabiski, ka<br />
tas veido dažādus žurnālistikas stilus. Aiz tā stāv arī kāda politiska „raznočteņije”<br />
un priekšrokas došana.” (6VSS2)<br />
Visvairāk vienprātības abu valodu žurnālistiem ir par to, ka krievu žurnālistikai raksturīga<br />
emocionalitāte, personificēts rakstības stils:<br />
„Krieviem tas piemīt, ka mūsu žurnālistika ir personificēta .. Tā ir daudz emocionālāka.<br />
Latviešu prese griežas uz Rietumu pusi, mazāk emociju. Daudz, kad raksta<br />
par hokeju. Kad raksta par sociāliem jautājumiem, politiku, tur ir fakti, komentāri,<br />
nav cilvēku pārdzīvojumu. Mums ir tāda emocionālāka [attieksme].” (6VSV3)<br />
Telegraf-a žurnāliste formulē atšķirības materiālu veidošanas principos un faktu ieguvē.<br />
Vienā gadījumā - vairāk radoši meklējot informāciju ārpus redakcijas un tiekoties ar avotiem,<br />
otrā – izmantojot sakaru līdzekļus:<br />
„Latviešu žurnālisti strādā cītīgāk, uzmanīgāk, rūpīgāk. Krievu žurnālistu darbs<br />
ir atvieglināts: viens fakts,- sēdi un apraksti savas izjūtas. Latviešu žurnālisti krāj<br />
faktus, runā ar cilvēkiem, brauc apkārt. Mēs sēžam uz telefona.” (6TS8)<br />
Paši krievu žurnālisti atzīst savas preses aso, ironisko izteiksmi:<br />
„..Es uzskatu, ka jaunatnei vispār raksturīga šī intonācija, mazliet ciniski ironiska.<br />
Tā, no vienas puses, ir vecuma īpatnība, no otras puses, nestrīdēšos, ir aizvainojuma<br />
komplekss, kas ir krieviem.” (6VSV5)<br />
Bijušai Telegraf-a vadības darbiniecei ir cits viedoklis, tāds, ko nav paudis neviens no pārējiem<br />
intervētajiem žurnālistiem. Viņa nedala žurnālistiku pēc nacionālo īpatnību vai mentalitātes<br />
kritērijiem. Viņas pārliecība – žurnālistiku var raksturot kā kvalitatīvu, profesionālu vai pretēji<br />
un galvenais kritērijs ir tās spēja sekot tehnoloģijām, lai ar rakstīšanas stilu precīzi uzrunātu<br />
savu auditoriju:<br />
„..Kas tā tāda ir - krievu žurnālistika? Man ir cita skola. Varbūt es vairs neesmu<br />
pie pārējiem, kas uzskata, ka ir krievu un amerikāņu, un latviešu žurnālistika. Manuprāt,<br />
tādas nav. Nav nekāda sakara ar krievu vai latviešu žurnālistiku, bet gan ar<br />
tehnoloģijām. Manuprāt, latviešu mediji to arī ļoti labi jūt – jo īsāk, jo kompaktāk,<br />
jo ātrāk. Mēs nesen lasījām pētījumu, kā cilvēki lasa avīzes – 50% izlasa virsrakstus<br />
un līdus, 30% tikai virsrakstus un 20% dalās sīkākās kategorijās, ko viņi dara ar<br />
avīzi. Ko lasītāji patērē – ļoti kompakti saliktu informāciju. Un kāda mentalitāte<br />
var būt kādam interesantam rakstam? Tas ir vai nav interesanti iepakots. Atšķirības<br />
ir pasniegšanas veidā. Bet tas nav nacionalitātes vai mentalitātes jautājums,<br />
bet drīzāk laikraksta pozīcijas jautājums – kā sevi redzu šajā tirgū un kā uzrunāju<br />
savu patērētāju.” (TS2)<br />
Visatšķirīgākās un skaidrāk paustās attieksmes žurnālistu diskursos atrodamas jautājumā par<br />
faktu un viedokļu dalīšanu. Gan latviešu, gan krievu žurnālistu atbildēs šis princips vērtēts dažādi.<br />
„Visi zina standartus [Rietumu žurnālistikā dalīt faktus un viedokļus]. Mūsu avīzē<br />
ir arī personisks vērtējums. Avīze ir personificēta. Rietumos [raksti] bieži vien ir