17.01.2013 Views

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

38<br />

NEATRASTĀS IDENTITĀTES? LATVIJAS DIENAS LAIKRAKSTU ŽURNĀLISTI POLITIKAS, EKONOMIKAS UN KULTŪRAS LAUKU IETEKMĒ<br />

un V.Zaicevam, ieskaitot vēlāk slēgto Panorama Latviji, vai citus likvidētus, vai pārveidotus<br />

(Respubļika; CM – bijušais Sovetskaja Molodjož). Tādējādi darba stāžs dažiem intervētajiem ir<br />

vairāki gadu desmiti.<br />

Laikrakstu korespondenti, žurnālisti biežāk ir jaunāki cilvēki, tādi, kuru darba sākums ir jau<br />

pēc 1991. gada, tāpēc uzrādītais darba stāžs ir no 90-to gadu vidus vai beigām vai arī no 21.<br />

gs. sākuma. Taču arī viņi jau paguvuši pastrādāt vairākos izdevumos (Dienas Bizness, Vakara<br />

Ziņas, Jaunā Avīze, Bizness&Baltija). Vienīgi Diena, kā atklājās 2006. gada intervijās, apzināti<br />

piesaistīja arī žurnālistus ar krievu kā dzimto valodu, iespējams, gan novērtējot profesionalitāti<br />

specializācijā (A.Novicka - ekonomikā), gan īstenojot integrācijas, daudzpusības nodrošināšanas<br />

stratēģiju (piemēram, A.Būmane, D.Kolosovs u.c. Dienā 2006. gadā).<br />

Nacionālo dienas laikrakstu žurnālisti nereti profesionālo pieredzi ir ieguvuši biznesa izdevumos<br />

vai arī tajos atgriežas, ja no izdevuma nākas aiziet (no un uz DB un B&B: A.Novicka,<br />

D.Andersone, M.Fridrihsone, A.Krasņitskis, Dienas un Telegraf darbinieki interviju periodā).<br />

Izsekojot intervēto žurnālistu darbībai starpinterviju periodā, jāsecina: ja nebūtu īpašnieku<br />

un galveno redaktoru maiņas izdevumos, kā arī krīzes izraisītās darbinieku atlaišanas, redakciju<br />

kolektīvi nebūtu tik mainīgi.<br />

Dzimtā valoda un tās lietojums. Ar dažiem izņēmumiem (laikrakstā Diena) intervēto žurnālistu<br />

darba valoda medijā sakrīt ar dzimto valodu. Tad, kad mani jautājumi bija saistīti ar identitāti,<br />

valodas politiku vai konkrēto žurnālistu valodas prasmēm, respondenti labprāt izklāstīja<br />

savu prasmju vai neprasmju cēloņus – vecāku tautību, senču dažādo etnisko piederību (latviešu,<br />

krievu, ebreju, poļu, baltkrievu).<br />

Ja runājam par valodas lietojumu intervijās ar žurnālistiem, tad situācija redakcijās visai<br />

precīzi atspoguļo gan valdošo noskaņojumu, gan sabiedrībā kopumā raksturīgās tendences. VS<br />

galvenais redaktors vairākas reizes nometa telefona klausuli, jo dzirdēja sveicienu latviski, kas,<br />

acīm redzami, viņam bija pavisam neierasta prakse. Vēlāk sarunā (viņa pašiniciēta tēma, 2006.<br />

gadā) tas arī apstiprinājās – viņš lepni uzsvēra, ka viņam septiņus gadus nav bijusi ne mazākā<br />

nepieciešamība runāt latviski, jo dienas tiek vadītas darba vietā, avīzē, un neviens arī nav mēģinājis<br />

ar viņu runāt latviski.<br />

VS citu žurnālistu taktika bija atšķirīga - daži runāja krieviski, taču teica, ka jautājumus var<br />

uzdot latviski, jo valodu viņa saprot, bet runāt neriskē; viens no politisko jautājumu apskatniekiem<br />

konsekventi runāja latviski, pat tad, ja kādos brīžos izjuta precīzas izteiksmes grūtības,<br />

iestarpinot dažus izteikumus krieviski, atgriezās pie latviešu valodas. Toties laikraksta jaunākās<br />

paaudzes pārstāvji, kuri izglītību ieguvuši samērā nesen, arī LU, demonstratīvi pārgāja uz krievu<br />

valodu, pamatojot to:<br />

„Jūs pie manis atnācāt. Visi ar mani runā krieviski. Garda .. ar mani runā krieviski.<br />

Viņi [visi] sāk runāt krieviski.” (6VSV4)<br />

Laikrakstā Telegraf valodas izvēle jau 2006. nebija liela problēma, jo tur vienošanās par tās<br />

lietojumu notika draudzīgāk, demokrātiskāk – galvenā redaktore 2006. gadā izteica nožēlu, ka<br />

viņas labā valodas prasme neatbilst spējai sakarīgi izteikt domas latviski, tāpēc intervija noritēja<br />

krieviski ar dažiem latviskiem iespraudumiem. Ar pārējiem redakcijas žurnālistiem interviju<br />

valoda tika jaukta – vieglāk izklāstāmas lietas žurnālisti skaidroja latviski, svarīgos un grūtos jautājumos<br />

pārgāja uz krievu valodu. Atkārtotās intervijās 2010. gadā žurnālistes runāja tikai latviski.<br />

2010. gadā arī toreizējais laikraksta galvenais redaktors un politikas tēmu žurnāliste intervijās<br />

atbildēja latviski.<br />

Laikraksta Čas galvenā redaktore runāja latviski un pamatoja savas teicamās valodas zināšanas<br />

ar ģimenes sastāvu. Savukārt respondents, kurš pārstāv vecāko paaudzi un daudz laika vadījis

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!