ilze-sulmane-neatrastas-identitates
ilze-sulmane-neatrastas-identitates
ilze-sulmane-neatrastas-identitates
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
38<br />
NEATRASTĀS IDENTITĀTES? LATVIJAS DIENAS LAIKRAKSTU ŽURNĀLISTI POLITIKAS, EKONOMIKAS UN KULTŪRAS LAUKU IETEKMĒ<br />
un V.Zaicevam, ieskaitot vēlāk slēgto Panorama Latviji, vai citus likvidētus, vai pārveidotus<br />
(Respubļika; CM – bijušais Sovetskaja Molodjož). Tādējādi darba stāžs dažiem intervētajiem ir<br />
vairāki gadu desmiti.<br />
Laikrakstu korespondenti, žurnālisti biežāk ir jaunāki cilvēki, tādi, kuru darba sākums ir jau<br />
pēc 1991. gada, tāpēc uzrādītais darba stāžs ir no 90-to gadu vidus vai beigām vai arī no 21.<br />
gs. sākuma. Taču arī viņi jau paguvuši pastrādāt vairākos izdevumos (Dienas Bizness, Vakara<br />
Ziņas, Jaunā Avīze, Bizness&Baltija). Vienīgi Diena, kā atklājās 2006. gada intervijās, apzināti<br />
piesaistīja arī žurnālistus ar krievu kā dzimto valodu, iespējams, gan novērtējot profesionalitāti<br />
specializācijā (A.Novicka - ekonomikā), gan īstenojot integrācijas, daudzpusības nodrošināšanas<br />
stratēģiju (piemēram, A.Būmane, D.Kolosovs u.c. Dienā 2006. gadā).<br />
Nacionālo dienas laikrakstu žurnālisti nereti profesionālo pieredzi ir ieguvuši biznesa izdevumos<br />
vai arī tajos atgriežas, ja no izdevuma nākas aiziet (no un uz DB un B&B: A.Novicka,<br />
D.Andersone, M.Fridrihsone, A.Krasņitskis, Dienas un Telegraf darbinieki interviju periodā).<br />
Izsekojot intervēto žurnālistu darbībai starpinterviju periodā, jāsecina: ja nebūtu īpašnieku<br />
un galveno redaktoru maiņas izdevumos, kā arī krīzes izraisītās darbinieku atlaišanas, redakciju<br />
kolektīvi nebūtu tik mainīgi.<br />
Dzimtā valoda un tās lietojums. Ar dažiem izņēmumiem (laikrakstā Diena) intervēto žurnālistu<br />
darba valoda medijā sakrīt ar dzimto valodu. Tad, kad mani jautājumi bija saistīti ar identitāti,<br />
valodas politiku vai konkrēto žurnālistu valodas prasmēm, respondenti labprāt izklāstīja<br />
savu prasmju vai neprasmju cēloņus – vecāku tautību, senču dažādo etnisko piederību (latviešu,<br />
krievu, ebreju, poļu, baltkrievu).<br />
Ja runājam par valodas lietojumu intervijās ar žurnālistiem, tad situācija redakcijās visai<br />
precīzi atspoguļo gan valdošo noskaņojumu, gan sabiedrībā kopumā raksturīgās tendences. VS<br />
galvenais redaktors vairākas reizes nometa telefona klausuli, jo dzirdēja sveicienu latviski, kas,<br />
acīm redzami, viņam bija pavisam neierasta prakse. Vēlāk sarunā (viņa pašiniciēta tēma, 2006.<br />
gadā) tas arī apstiprinājās – viņš lepni uzsvēra, ka viņam septiņus gadus nav bijusi ne mazākā<br />
nepieciešamība runāt latviski, jo dienas tiek vadītas darba vietā, avīzē, un neviens arī nav mēģinājis<br />
ar viņu runāt latviski.<br />
VS citu žurnālistu taktika bija atšķirīga - daži runāja krieviski, taču teica, ka jautājumus var<br />
uzdot latviski, jo valodu viņa saprot, bet runāt neriskē; viens no politisko jautājumu apskatniekiem<br />
konsekventi runāja latviski, pat tad, ja kādos brīžos izjuta precīzas izteiksmes grūtības,<br />
iestarpinot dažus izteikumus krieviski, atgriezās pie latviešu valodas. Toties laikraksta jaunākās<br />
paaudzes pārstāvji, kuri izglītību ieguvuši samērā nesen, arī LU, demonstratīvi pārgāja uz krievu<br />
valodu, pamatojot to:<br />
„Jūs pie manis atnācāt. Visi ar mani runā krieviski. Garda .. ar mani runā krieviski.<br />
Viņi [visi] sāk runāt krieviski.” (6VSV4)<br />
Laikrakstā Telegraf valodas izvēle jau 2006. nebija liela problēma, jo tur vienošanās par tās<br />
lietojumu notika draudzīgāk, demokrātiskāk – galvenā redaktore 2006. gadā izteica nožēlu, ka<br />
viņas labā valodas prasme neatbilst spējai sakarīgi izteikt domas latviski, tāpēc intervija noritēja<br />
krieviski ar dažiem latviskiem iespraudumiem. Ar pārējiem redakcijas žurnālistiem interviju<br />
valoda tika jaukta – vieglāk izklāstāmas lietas žurnālisti skaidroja latviski, svarīgos un grūtos jautājumos<br />
pārgāja uz krievu valodu. Atkārtotās intervijās 2010. gadā žurnālistes runāja tikai latviski.<br />
2010. gadā arī toreizējais laikraksta galvenais redaktors un politikas tēmu žurnāliste intervijās<br />
atbildēja latviski.<br />
Laikraksta Čas galvenā redaktore runāja latviski un pamatoja savas teicamās valodas zināšanas<br />
ar ģimenes sastāvu. Savukārt respondents, kurš pārstāv vecāko paaudzi un daudz laika vadījis