17.01.2013 Views

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

ilze-sulmane-neatrastas-identitates

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

44<br />

NEATRASTĀS IDENTITĀTES? LATVIJAS DIENAS LAIKRAKSTU ŽURNĀLISTI POLITIKAS, EKONOMIKAS UN KULTŪRAS LAUKU IETEKMĒ<br />

Cilvēkam, kurš brīvi pārvalda vairākas valodas, kurš komunicē ar abu Latvijas izplatītāko<br />

valodu pārstāvjiem, aktuāli kļūst citi, niansētāki jautājumi, piemēram, – vai un kā krievu kultūras<br />

pēdas parādās pilsētvidē, ielu nosaukumos:<br />

„Valoda, kurā raksti iesniegumu,- manai paaudzei vairs nav grūtību uzrakstīt<br />

latviski, angliski, krieviski, nav problēmu. Piemēram, man varētu būt svarīgi: Maskavas<br />

forštate vēsturiski ir krievu rajons, kāpēc tur visi ielu nosaukumi ir dubulttulkojums<br />

uz latviešu no vācu valodas? Varu izstāstīt vienu stāstu iz forštates dzīves.<br />

Piemēram, tur ir tāda ieliņa ar nosaukumu Sarkanā iela, nevis tāpēc, ka tur dzīvotu<br />

kaut kādi lielinieki. Vēsturiskais nosaukums Krasnaja. Pēc tam bija Rotte schtrasse.<br />

Tad divdesmit pirmajā gadā to pārdevēja par Sarkano, un tā pārdzīvoja visas varas,<br />

bet nosaukumam jābūt ..Skaistā?! Jo Krasnaja bija bagātnieku iela un tur bija mūra<br />

mājas un dzīvoja bagātnieki v krasivih domah. ..” (TV1)<br />

Jaunākās paaudzes krievu žurnālisti uzsver, ka viņi interesējas un raksta par latviešu kultūrā<br />

svarīgām norisēm, bet kaut kādas nianses visticamāk saprotamas tikai pašiem latviešiem:<br />

„Puškina licejā .. mums bija brīnišķīga pasniedzēja no Latvijas Universitātes<br />

– Dagmāra Kokina. Ar viņas palīdzību es iemīlēju latviešu literatūru, bet tas nav<br />

asinīs. Par Hermaņa izrādēm. Kad es eju uz „Melnais piens”, tad varu tikai ar prātu<br />

to uztvert, jo man nav tā koda iekšā.” (TS2)<br />

Respondenti uzsver savas daudzās identitātes, minot vecāku un senču etnisko piederību.<br />

Citi izjūt piederību Latvijai brīdī, kad ir aizbraukuši uz ārzemēm vai tikko atgriežas. Citi nevar<br />

izšķirties starp tēvzemi, kas ir citur (Krievijā, Baltkrievijā), un Latviju, kas ir dzimtene. Citiem<br />

latviskā, Latvijas identitātē ir šauri – tiek pieminēta krievu pasaule un impēriskā identitāte:<br />

„Impēriskā domāšana”.. impērija ir pārvaldes forma, deržava, pie kā piederi. Es<br />

izjūtu piederību krievu civilizācijai, impērijai. Kontinentam, kurš radījis filozofiskas<br />

strāvas, reliģiju, pareizticību. Literatūra, garīgā skola. Man domāt lokālu interešu<br />

ietvaros ir garlaicīgi.”(6VSS2)<br />

2010. gadā tā pati žurnāliste pastiprina šo domu, uzsvērdama krievu kultūras, krievu pasaules<br />

un Austrumu telpas milzīgo ietekmi pasaulē. No gara titāniem Krievijā ietekmējusies visa<br />

Rietumu pasaule un cilvēce kopumā. Savukārt latviešiem ir viņu mazā dzimtene, un „tas viss<br />

cirkulē ģenētikas, asiņu līmenī”.<br />

Identitātes un valodas bija pastāvīgi diskursi arī ārpus uzdotajiem jautājumiem, piemēram,<br />

izsakoties par valodu problēmas risinājumiem:<br />

„Nevajadzētu [krievu bērnus] sūtīt latviešu dārziņā. Jo kas ir identitāte – tas ir<br />

kultūras kods, ko tev līdz pieciem gadiem ieliek, tas arī paliek pamatā. Kādā valodā<br />

šūpļa dziesma, ar to tu sevi identificēsi.”( 6DV2)<br />

Valoda un vēsture. Tēmas par valodu kopumā ir līdzīgas tām, kas vairākus gadus un arī tagad,<br />

kad valodu jautājums atkal saasinājies, parādās publiskajā telpā. Sastopami tie paši aizvainojumi,<br />

tās pašas prasības, neizpratne par valodas lietojuma vai nelietošanas simboliskajām un reālajām<br />

sekām. Vecākās paaudzes žurnālisti nerunā latviski, bet intervijā pauduši bažas, ka latviešiem<br />

vairs nemāca krievu valodu, savukārt latviešu žurnālisti sašutuši par valodas nezināšanu pat<br />

žurnālistu vidē, ne tikai sadzīvē.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!