05.04.2013 Views

Turkish: A Comprehensive Grammar

Turkish: A Comprehensive Grammar

Turkish: A Comprehensive Grammar

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

<strong>Turkish</strong>: A comprehensive grammar 98<br />

As we saw in 10.1.1 (ii) above, when nouns of nationality (Türk, Alman, etc.) occur in<br />

compounds denoting human beings, the second noun can be left unsuffixed, forming a<br />

bare noun compound. However, in these cases a -(s)I compound is also possible:<br />

İngiliz çocuklar-ı ‘English/British children’<br />

Türk işçiler-i ‘<strong>Turkish</strong> workers’<br />

Japon askerler-i ‘Japanese soldiers’<br />

bir Rus sporcu-su ‘a Russian athlete’<br />

Yunan başbakan-ı ‘the Greek prime minister’<br />

There is a subtle difference between the meanings of the bare compound and the -(s)I<br />

compound in such cases. While the bare compound identifies one or more individuals<br />

who just happen to have a certain nationality, the -(s)I compound either (i) expresses a<br />

whole class or group generically (such as British children, or the <strong>Turkish</strong> workers in a<br />

particular factory, town, or country), or (ii) presents a person not primarily as an<br />

individual human being but as someone functioning in some capacity on behalf of his/her<br />

nation or country.<br />

10.3 EMBEDDING COMPOUNDS WITHIN OTHER COMPOUNDS<br />

Compounds can often be embedded within other compounds. For example, compounds<br />

such as İngiliz edebiyatı ‘English literature’ or göz hastalıkları ‘diseases of the eye’ can<br />

act as modifiers in other compounds:<br />

İngiliz Edebiyat-ı Bölüm-ü ‘Department of English Literature’<br />

göz hastalıklar-ı hastane-si ‘hospital for diseases of the eye’<br />

Note that in these cases the marker -(s)I occurs on the head of each compound. Hence<br />

longer forms can contain several markers, one for each head:<br />

Türkiye Cumhuriyeti Milli Eğitim Bakanlığı Kadıköy Kız Yüksek Meslek Okulu<br />

Müdürlüğü ‘The Directorate of the Kadıköy Technical College for Girls under the<br />

Ministry of National Education of the Republic of Turkey’<br />

The head of this multi-layered compound is müdürlük ‘directorate’, which is modified by<br />

the following construction, itself a -(s)I compound:<br />

Türkiye Cumhuriyet-i Milli Eğitim Bakanlığ-ı Kadıköy Kız Yüksek Meslek Okul-u<br />

‘Kadıköy Technical College for Girls under the Ministry of National Education of the<br />

Republic of Turkey’<br />

The head of this compound is okul ‘school’, which has two simple modifiers, meslek,<br />

here meaning ‘technical ‘and the adjective yüksek ‘high’ which when combined with okul<br />

means ‘college’. Kız ‘girl’ modifies yüksek meslek okulu ‘technical college’, and Kadıköy

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!