14.02.2021 Views

Tahafut_al-Tahafut-transl-Engl-van-den-Bergh

a book on philosophy

a book on philosophy

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

principle which is the cause of that which exists in all the other things of

this genus, just as our term ‘warm’ is a term which is predicated per prius

et posterius of fire and all other warm things, and that of which it is

asserted first, i. e. fire, is the cause of the existence of warmth in all other

things, and the same is the case with substance, intellect, and principle

and such terms (most metaphysical terms are of this kind), and such

terms can indicate both substances and accidents.

And what he says of the description of substance is devoid of sense,

but existence is the genus of substance and is included in its definition in

the way the genera of the sublunary things are included in their definitions,

and Farabi proved this in his book about demonstration, and this is the

commonest view amongst philosophers. Avicenna erred in this only

because, since he thought that the ‘existent’ means the ‘true’ in the Arabic

language, and that what indicates the true indicates an accident4-the true,

however, really indicates one of the second, predicates, i. e. a predicablehe

believed that when the translator used the word ‘existent’ it meant only

the ‘true’. This, however, is not so, for the translators meant only to

indicate what is also meant by ‘entity’ and ‘thing’. Farabi explains this in

his Book of the Letters and he shows that one of the reasons for the

occurrence of this mistake is that the term ‘existent’ in Arabic is a

derivative in form and that a derivative signifies an accident, and in fact an

accident is linguistically a derivative. But since the translators did not find

in Arabic a term which signified that concept which the ancient

philosophers subdivided into substance and accident, potency and act, a

term namely which should be a primitive symbol, some translators

signified that concept by the term ‘existent’, not to be understood as

having a derivative meaning and signifying therefore an accident, but as

having the same meaning as ‘essence’. It is thus a technical term, not an

idiomatic word. Some translators, because of the difficulty attached to it,

decided to use for the concept, which the Greek language tried to express

by deriving it from the pronoun which joins the predicate and the subject,

the term which expresses this, because they thought that this word comes

nearer to expressing this meaning, and they used instead of the term

‘existent’ the term ‘haeceitas’, but the fact that its grammatical form is not

found in Arabic hindered its use, and the other party therefore preferred

the term ‘existent’. -, And the term ‘existent’ which signifies the true does

not signify the quiddity, and therefore one may often know the quiddity

299

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!