Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CAP. LXXXV.<br />
corpore. [30] Hœc sunt meœ imagines, hœc nobilitas, non<br />
125-<br />
hereditate relicta, ut illa illis, sed quœ ego meis plurumis<br />
laboribus et periculis quœsivi. [31] Non sunt conposita verba<br />
mea;<br />
parvi id facio. Ipsa se virtus satis ostendit : illis arti-<br />
ficio opus est, ut turpia facta oratione tegant. [32] Neque<br />
litteras Grsecas didici : parum placebat eas discere, quippe<br />
quœ ad virtutem doctoribus nihil profuerant. [33]<br />
At illa<br />
multo optuma rei publicœ doclus sum, hostem ferire, prœ<br />
sidium agitare, nihil metuere nisi turpem famam, hiemem<br />
et œstatem juxta pati, humi requiescere, eodem tempore ino-<br />
piam et laborem tolerare. [34] His ego prœceptis milites hor-<br />
tabor, neque illos arte colam, me opulenter,<br />
neque gloriam<br />
meam, laborem illorum faciam. [35] Hoc est utile, hoc civile<br />
imperium. Namque cum lute per mollitiam agas, exercitum<br />
etc. , et surtout des coronœ de<br />
nature diverse, couronne vallaire, murale,<br />
obsidïonale, etc.<br />
Corpore; le Vaticanus donne pectore;<br />
de même dans P, la première leçon corpore<br />
a été changée en pectore*<br />
30. Ego meis ; Kritz, suivi par quel<br />
ques éditeurs, donne egomet, d'après plu<br />
sieurs mss,, parmi lesquels le Vaticanus et<br />
la 2° leçon de P.<br />
3(. Parvi. est la leçon du Vaticanus et<br />
la 2° leçon de P ; de plus, parvi est donné<br />
par Pïonius, qui cite ce passage, p. 260 j<br />
P1, comme presque tous les autres mss.,<br />
porte parum, qui se retrouve dans la plu<br />
part des éditions et que Kritz essaie en vain<br />
de justifier. Parum forme un véritable solé<br />
cisme.<br />
32. Neque litteras Grsecas didici; cf.<br />
Plutarque, Vie de Marius, ch. 2 : XéyeTai<br />
5àu.vJT£ Ypau.u,aTa u-aQeîv 'EXXyjvtxà, uv^te<br />
yXoSxTiri 7tpbç u.y)3èv *EXVqv(8i ,^p9io-8a[<br />
twv o"7TouSïiç iyou-Évwv, wç yeXoiov ôv<br />
Ypau-^aTa u.av6âvstv, wv o\ SiSatrxaXoi<br />
SouXetfotev kxéçtoiç.<br />
Doctoribus ; par ce mot il faut entendre,<br />
non pas les philosophes, les grammairiens,<br />
mais la nation grecque tout entière, ainsi<br />
que Cortius l'a déjà fait remarquer.<br />
Profuerant est la leçon de P et deP1;<br />
le Vaticanus, comme la plupart des mss-,<br />
porte profuerunt, que l'on trouve aussi<br />
dans P, en marge, de la main du correc<br />
teur. Salluste metleplus-que-parfaît, parce<br />
qu'il se reporte au moment où Marius a<br />
décidé de ne pas apprendre les lettres grec<br />
ques : puisque je voyais qu'elles n'avaient<br />
su inspirer aucun courage à ce peuple...<br />
parce que optuma est un super<br />
Multo,<br />
latif relatif, c'est-à-dire qui exprime l'idée<br />
de comparaison.<br />
33. Prœsidium (PPl prœsidia) agitare<br />
équivaut kinprœsidio esse, monter la garde;<br />
cf. 55, 4.<br />
34. Ego; PP1 ergo.<br />
Arte; cf. 45,<br />
2 et la note.<br />
Colam; P1, V'°<br />
leçon, tolam.<br />
Neque gloriam meam, laborem illorum<br />
faciam,<br />
et je ne prendrai pas pour moi<br />
toute la gloire, en faisant retomber sur eux<br />
toute la peine. Meam et illorum se ratta<br />
chent directement afaciam. Pour l'expres<br />
sion faciam laborem illorum, cf. 79, 8 :<br />
optioncm Carthaginiensium faciunt. —<br />
Cette interprétation est due à Bojesen qui,<br />
le premier, a introduit une virgule entre<br />
meam et laborem. Sans la virgule, on ar<br />
rivait à ce sens qui se retrouve dans la<br />
plupart des traductions : je ne ferai pas<br />
ma gloire de leurs travaux, c'est-à-dire je<br />
ne fonderai pas ma gloire sur leurs travaux.<br />
35. Civile iîflperiumy c'est-à-dire quod<br />
civem decet civibus imperantem, ainsi que<br />
l'explique Burnouf.<br />
Tute,<br />
pour tu ipse.<br />
Mollitiam, P mollitiem.