You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
76 DE BELLO JUGURTHINO LIBER.<br />
pergebat, oppidum Numidarum nomine Vaga, forum rerum<br />
venalium totius regni maxume ubi et celebratum, incolere<br />
et mercari consueverant Italici generis multi mortales,<br />
[2] Hue consul, simul temptandi gratia, et, si paterentur, ob<br />
opportunitates loci, praesidium inposuit ; prœterea impe-<br />
ravit frumentum et alia, quae bello usui forent, oonportare,<br />
ratus, id quod res monebat, frequentiam negotiatorum et<br />
conmeatu juvaturam exercitum et jam paratis rébus muni-<br />
mento fore. [3] Inter hœc negotia Jugurtha inpensius modo<br />
adverbe, voulait substituer qua y ; cette<br />
correction est inutile.<br />
Vaga; cf. 29, 4.<br />
2. Hue est construit ici avec inposuit,<br />
de même qu'on trouve 64,2: exercitum in<br />
provinciam.... conlocat. Une pareille con<br />
struction s'explique par ce fait que Métellus<br />
i dû se rendre à Vaga avant d'y établir<br />
une garnison ; par suite, c'est l'idée de<br />
mouvement que l'auteur a surtout en vue<br />
de faire ressortir.<br />
Simul temptandi.... loci. Le texte de<br />
ce passage est très controversé. P et P1,<br />
comme la plupart des mss. , donnent<br />
simul tentandi gratia et si paterentur<br />
op<br />
portunitates loci, que Jordan a admis dans<br />
son texte et qui ne peutguèreêtre expliqué.<br />
Konighoff a proposé de retrancherez; dans<br />
ceeas, sise traduirait par « pourvoir si.... »<br />
Dietsch (éd. de 4859) n'effaee pas et, mais<br />
il transpose la conjonction et écrit en<br />
ajoutant ob : « simul temptandi g^tia si<br />
paterentur et ob opportunitates loci. » Wirz<br />
donne : simul tentandi gratia si paterentur<br />
et opportunitatis. La correction que je<br />
propose fournit le même sens que la<br />
leçon qui est due à Gruter et que Kritz a<br />
adoptée, ainsi que de nombreux éditeurs :<br />
simul tentandi gratia et, si paterentur,<br />
opportunitate loci; seulement, au lieu de<br />
opportunitate, qui n'est pas dans les mss.,<br />
quoi qu'en ait dit Gruter, j'écris ob oppor<br />
tunitates,<br />
qui est plus net et qui est donné<br />
par un manuscrit, le Leidensis 63. Cf.<br />
Dietsch. Comrn. p. 24. —<br />
un double motif,<br />
Métellus<br />
avait<br />
—<br />
ce que Salluste marque<br />
nettement par l'opposition de ces deux<br />
—<br />
mots, simul, et pour mettre une garnison<br />
dans Vaga; jusqu'alors il s'était avancé en<br />
Numidie sans rencontrer aucune résistance,<br />
il voulait vo:r jusqu'où irait cette tolérance<br />
des ennemis (temptandi gratia); de plus,<br />
dans le cas où ils lui permettraient d'occu<br />
per sans coup férir une des places les plus<br />
importantes du pays (si paterentur), il<br />
était séduit par les avantagrs que lui assu<br />
rait la possession de Vaga (ob opportuni<br />
tates loci).<br />
Imperavit,.., conportare ; cf. Catilina,<br />
4 6,2, où imperare est construit comme ici<br />
avec l'infinitif, au lieu de ut avec le sub<br />
jonctif, qui est la seule construction admise<br />
par César et Cicéron.<br />
Frequentiam- negotiatorum.... fore. Le<br />
grand nombre de marchands italiens<br />
(negotiatorum, cf. g 4 et 2 4,2) établis à<br />
Vaga devait procurer à Métellus un double<br />
avantage : il rendait plus faciles les appro<br />
visionnements de l'armée [commeatujuva<br />
turam exercitum) et garantissait au géné<br />
ral romain que les provisions de toute<br />
sorte qu'il avait réunies dans la place<br />
(paratis rébus), seraient à l'abri, soit<br />
d'une révolte des habitants, soit d'un<br />
coup —<br />
de main de Jugurtha.<br />
J*ai repro<br />
duit pour ce passage le texte de Jordan,<br />
qui adopte loi-même une conjecture de<br />
Madvig, déjà proposée par Orsini etqu'avait<br />
approuvée Daniel Crépin, dans son édition<br />
ad usum Delphini. La leçon de P, comme<br />
de la plupart des mss., est commealum<br />
juvaturum (ce dernier mot est une cor<br />
rection au lieu du texte pi'imitifyWaror«/«).<br />
Dietsch écrit, d'après P. \vdm\ei\frequentiam<br />
negotialoium et commeatuum juvaturam<br />
exercitum. Quant au texte frequentiam<br />
negotiatorum et commeantium juvaturum<br />
exercitum, que l'on trome dans quelques<br />
éditions, il est inexplicable grammaticale<br />
ment,<br />
3. Impensius modo; cf. 75, 4. Dans<br />
cette phrase modo est adverbe et sert à