14.07.2013 Views

w

w

w

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

76 DE BELLO JUGURTHINO LIBER.<br />

pergebat, oppidum Numidarum nomine Vaga, forum rerum<br />

venalium totius regni maxume ubi et celebratum, incolere<br />

et mercari consueverant Italici generis multi mortales,<br />

[2] Hue consul, simul temptandi gratia, et, si paterentur, ob<br />

opportunitates loci, praesidium inposuit ; prœterea impe-<br />

ravit frumentum et alia, quae bello usui forent, oonportare,<br />

ratus, id quod res monebat, frequentiam negotiatorum et<br />

conmeatu juvaturam exercitum et jam paratis rébus muni-<br />

mento fore. [3] Inter hœc negotia Jugurtha inpensius modo<br />

adverbe, voulait substituer qua y ; cette<br />

correction est inutile.<br />

Vaga; cf. 29, 4.<br />

2. Hue est construit ici avec inposuit,<br />

de même qu'on trouve 64,2: exercitum in<br />

provinciam.... conlocat. Une pareille con<br />

struction s'explique par ce fait que Métellus<br />

i dû se rendre à Vaga avant d'y établir<br />

une garnison ; par suite, c'est l'idée de<br />

mouvement que l'auteur a surtout en vue<br />

de faire ressortir.<br />

Simul temptandi.... loci. Le texte de<br />

ce passage est très controversé. P et P1,<br />

comme la plupart des mss. , donnent<br />

simul tentandi gratia et si paterentur<br />

op<br />

portunitates loci, que Jordan a admis dans<br />

son texte et qui ne peutguèreêtre expliqué.<br />

Konighoff a proposé de retrancherez; dans<br />

ceeas, sise traduirait par « pourvoir si.... »<br />

Dietsch (éd. de 4859) n'effaee pas et, mais<br />

il transpose la conjonction et écrit en<br />

ajoutant ob : « simul temptandi g^tia si<br />

paterentur et ob opportunitates loci. » Wirz<br />

donne : simul tentandi gratia si paterentur<br />

et opportunitatis. La correction que je<br />

propose fournit le même sens que la<br />

leçon qui est due à Gruter et que Kritz a<br />

adoptée, ainsi que de nombreux éditeurs :<br />

simul tentandi gratia et, si paterentur,<br />

opportunitate loci; seulement, au lieu de<br />

opportunitate, qui n'est pas dans les mss.,<br />

quoi qu'en ait dit Gruter, j'écris ob oppor<br />

tunitates,<br />

qui est plus net et qui est donné<br />

par un manuscrit, le Leidensis 63. Cf.<br />

Dietsch. Comrn. p. 24. —<br />

un double motif,<br />

Métellus<br />

avait<br />

—<br />

ce que Salluste marque<br />

nettement par l'opposition de ces deux<br />

—<br />

mots, simul, et pour mettre une garnison<br />

dans Vaga; jusqu'alors il s'était avancé en<br />

Numidie sans rencontrer aucune résistance,<br />

il voulait vo:r jusqu'où irait cette tolérance<br />

des ennemis (temptandi gratia); de plus,<br />

dans le cas où ils lui permettraient d'occu<br />

per sans coup férir une des places les plus<br />

importantes du pays (si paterentur), il<br />

était séduit par les avantagrs que lui assu<br />

rait la possession de Vaga (ob opportuni<br />

tates loci).<br />

Imperavit,.., conportare ; cf. Catilina,<br />

4 6,2, où imperare est construit comme ici<br />

avec l'infinitif, au lieu de ut avec le sub<br />

jonctif, qui est la seule construction admise<br />

par César et Cicéron.<br />

Frequentiam- negotiatorum.... fore. Le<br />

grand nombre de marchands italiens<br />

(negotiatorum, cf. g 4 et 2 4,2) établis à<br />

Vaga devait procurer à Métellus un double<br />

avantage : il rendait plus faciles les appro<br />

visionnements de l'armée [commeatujuva<br />

turam exercitum) et garantissait au géné<br />

ral romain que les provisions de toute<br />

sorte qu'il avait réunies dans la place<br />

(paratis rébus), seraient à l'abri, soit<br />

d'une révolte des habitants, soit d'un<br />

coup —<br />

de main de Jugurtha.<br />

J*ai repro<br />

duit pour ce passage le texte de Jordan,<br />

qui adopte loi-même une conjecture de<br />

Madvig, déjà proposée par Orsini etqu'avait<br />

approuvée Daniel Crépin, dans son édition<br />

ad usum Delphini. La leçon de P, comme<br />

de la plupart des mss., est commealum<br />

juvaturum (ce dernier mot est une cor<br />

rection au lieu du texte pi'imitifyWaror«/«).<br />

Dietsch écrit, d'après P. \vdm\ei\frequentiam<br />

negotialoium et commeatuum juvaturam<br />

exercitum. Quant au texte frequentiam<br />

negotiatorum et commeantium juvaturum<br />

exercitum, que l'on trome dans quelques<br />

éditions, il est inexplicable grammaticale<br />

ment,<br />

3. Impensius modo; cf. 75, 4. Dans<br />

cette phrase modo est adverbe et sert à

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!