You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
CAP. XCV-XCVL 141<br />
Graecis et Latinis juxta, atque doctissume,<br />
eruditus : animo<br />
ingenti, cupidus voluptatum, sed glorise cupklior ; otio<br />
luxurioso esse ; tamen ab negotiis numquam voluptas remo<br />
rata, nisi quod de uxore potuit honeslius consuli ; facundus,<br />
caliidus et amicitia facilis; ad simulanda negotia altitudo<br />
ingeni incredibilis, multarum rerum ac maxume pecunise<br />
largitor. [4] Atque illi, felicissumo omnium ante civilem<br />
victoriam, numquam super industriam fortuna fuit, mul-<br />
tique dubitavere fortior an felicior esset; nam postea quse<br />
fecerit. incertum habeo pudeat an pigeât magis disserere.<br />
XCVI. [1] Igitur Sulla, uti supra dictum est,<br />
postquam in<br />
Africam atque in castra Mari cum equitatu venit, rudis an<br />
tea et ignarus belli,<br />
Alque doctissume. Avec Wirz et P. Tho<br />
mas, je maintiens doctissume, qui est la<br />
leçon de P, de P1 et de tous les mss. Dans<br />
ce passage, atque doit se détacher dejuxta<br />
et équivaut à et quidem; cf. 92, 4, où ac<br />
est pris dans le même sens. Salluste veut<br />
dire que Sylla était également instruit dans<br />
les lettres grecques et dans Us lettres la<br />
—<br />
tines, et cela d'une façon remarquable.<br />
Jordan écrit doctissumi; la conjecture de<br />
Madvig, juxta atque qui doctissumi, ap<br />
prouvée par Riemann (art. cité), est ingé<br />
nieuse et fournit un sens très satisfaisant;<br />
mais elle n'est pas indispensable, et il n'y a<br />
pas de raison suffisante pour abandonner<br />
le texte des mss.<br />
Nisi quod... retombe,<br />
solertissumus omnium in paucis tem-<br />
non pas sur les<br />
, mots qui précèdent immédiatement, mais<br />
sur une pensée intermédiaire, plus géné<br />
rale, que l'auteur n'a pas exprimée : ja<br />
mais le plaisir ne le détourna des affaires<br />
(ce qui prouve que le plaisir ne le domi<br />
nait pas entièrement] si ce n'est que... ce<br />
pendant il aurait pu (potuit est pris dans<br />
le sens de potuisset) .<br />
De uxore, c'est-à-dire quod ad rem uxo-<br />
riam pertinet, dans sa vie conjugale ; c'est<br />
le singulier collectif pour le pluriel, ou<br />
mieux le nom concret pour le nom abstrait.<br />
Sylla eut cinq femmes et ne se conduisit pus<br />
mieux avec aucune d'elles qu'avec les au<br />
tres.<br />
Amicitia facilis, d'un commerce facile,<br />
c'est-à-dire tout à la fois donnant facile<br />
ment son amitié et, quand il l'avait don<br />
née, ne montrant avec ses amis aucune<br />
exigence.<br />
Adsimulanda... incredibilis. C'est exac<br />
tement ce que Bossuet dira de Cromwell,<br />
Oraison funèbre de Henriette de France :<br />
« habile politique, d'une profondeur d'es<br />
prit incroyable. » — Dietscli<br />
(éd. de 1859,<br />
cf. Comm. p. 28), attribuant une impor<br />
tance excessive à quelques mss. de second<br />
ordre qui portent ad dissimulanda, pro<br />
pose d'écrire ad simulanda ac dissimu<br />
landa negotia...<br />
4 .<br />
Felicissumo omnium ante civilem vic<br />
toriam; cf. Velléius Paterculus, II, 27 :<br />
« Felicis nomen assumpsit, quod quidem<br />
usurpasset justissime,<br />
si eumdem et vïn-<br />
cendi et vivendi nnem babuisset. » — Par<br />
civilem victoriam, il faut entendre la vic<br />
toire de Sylla sur Marius.<br />
Nam explique la restriction contenue<br />
dans ante civilem victoriam.<br />
Incertum habeo, d'abord omis dans P,<br />
ajouté au-dessus de la ligne.<br />
Pndeat an pigeât magis; Nonius, qui<br />
cite ce passage, p. 424, donne : « pudeat<br />
magis an pîgeat. h<br />
XCVI. I. Supra dictum, P supra prœ -<br />
dictum.<br />
Atque in castra ; le camp de Marius était<br />
en debors des limites de la province ro<br />
maine d'Afrique.<br />
In paucis tempestatibus équivaut à intra<br />
—<br />
pauc-rs en peu tempestates, de temps.