Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CAP. XI-XII. 21<br />
XII. [1] Primo conventu, quem ab regulis factura supra<br />
memoravij<br />
propter dissensionem placuerat dividi thesauros<br />
finisque imperi singulis constitui. [2] Itaque tempus ad<br />
utramque rem decernitur, sed maturius ad pecuniam distri-<br />
buendam. Reguli interea in loca propinqua thesauris alius<br />
alio concessere. [3] Sed Hiempsal in oppido Thirmida forte<br />
ejus domo utebatur, qui, proxumus lictor Jugurtha, carus<br />
acceptusque ei semper fuerat ; quem ille casu ministrum<br />
oblatum promissis onerat inpellitque,<br />
uti tanquam suam<br />
visensdomumeat, portarum clavisadulterinas paret;<br />
— nam<br />
—<br />
pos-<br />
verae ad Hiempsalem referebantur ubi ; ceterum, res<br />
tularet, se ipsum cum magna manu venturum. [4] Numida<br />
mandata brevi confieit atque, uti doctus erat, noctu Jugur<br />
thœ milites introducil. [5] Qui postquam in œdis inrupere,<br />
/ XTI. 1 .<br />
Finisque imperi singulis con<br />
stitui. Après la mort de Masinissa, ses trois<br />
fils s'étaient seulement partagé les attribu<br />
tions de la royauté, le royanme lui-même<br />
restant indivis, cf. Appien, Punica, 106.<br />
Après la mort de .Micipsa, ses héritiers<br />
s'aperçoivent, dès leur première entrevue,<br />
qu'ils sont en désaccord, et c'est à un véri<br />
'<br />
table démembrement de la Numidie qu'il<br />
s'agit de procéder.<br />
2. Decernitur. Micipsa était mort<br />
en 63fi ; les événement que Salluste raconte<br />
dans ce chapitre sont de 637. U y eut donc<br />
un certain intervalle, quoique l'historien ne<br />
le dise pas en termes exprès, entre la pre<br />
mière conférence des trois princes et le mo<br />
ment où ils fixent une date pour procéder<br />
au partage des trésors et du royaume.<br />
-<br />
Propinqua thesauris. P. proprinqua<br />
tehesauris,<br />
3. In oppido Thirmida (P. Thyrmida).<br />
L'emplacement de cette ville de la Numi<br />
die est inconnu.<br />
Proxumus lictor, celui des licteurs qui,<br />
marchant derrière les autres, se trouvait le<br />
plus rapproché du magistrat ; il était<br />
comme son homme de confiance et le<br />
chef des licteurs. Sidluste se sert, par ana<br />
logie,<br />
de cette expression toute romaine<br />
pour désigner un des officiers de Jugurtha,<br />
qui lui était le plus étroitement attaché et<br />
sur le dévouement duquel il pouvait comp<br />
ter.<br />
Ei se rapporte à Jugurtha. Le mot<br />
forte indique clairement que Hiempsal<br />
n'avait eu aucun motif particulier, person<br />
nel , pour choisir ce logis de préférence.<br />
Casu..., phrase très concise. Le dévoue<br />
ment de cet officier étiiit acquis depuis<br />
longtemps à Jugurthu ; le seul rôle que<br />
joue le hasard dans cette affaire, c'est de<br />
permettre à Jugurtha de mettre ce dévoue<br />
ment à l'épreuve, son homme de confiance<br />
étant par devenu, une circonstance for<br />
tuite, l'hôte d'Hiempsal.<br />
Onerat ne désigne comme pas, fatigare,<br />
1 1 5 une insistance importune et fati<br />
, ,<br />
mais<br />
gante,<br />
la grandeur et la magnificence<br />
des promesses faites par Jugurtha; cf.<br />
Tite-Live, xxiv, 13, et Tacite, Histoires,<br />
— T, 25. Onerat inpellitque équivaut à<br />
onerat ita ut in/'ellat ; qui n'a<br />
Cortius,<br />
pas bien compris cette liaison, efface inpellit,<br />
comme contraire aux habitudes de<br />
brièveté de Salluste.<br />
Suam domum dépend à la fois de visens /<br />
et de eat. — C'est à dessein que l'auteur<br />
à détaché suam; les allées et venues de<br />
l'émissaire de Jugurtha ne peuvent être<br />
suspectes^ puisqu'il yent chez lui, dans sa<br />
- propre demeure.<br />
Referebantur. P referabantur. L'impar<br />
fait marque la répétition de l'action; cha<br />
que soir, on remettait les clefs de la mai<br />
son à Hiempsal.<br />
5. Jnrupere. P irrumpere.<br />
f