Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CAP. CII1-CV. 1S5<br />
Ex eis Bocchus cum cetera, tum maxume benignitatem et<br />
studium Sullse lubens accepit. [4] Romœ legatis ejus, post<br />
quam errasse regem et Jugurthae scelere lapsum deprecati<br />
sunt,<br />
[5]<br />
amicitiam et fœdus petentibus hoc modo respondetur:<br />
« Senatus et populus Romanus benifici et injuriœ memor<br />
esse solet. Ceterum Roccho, quoniam pœnitet, delicti gratiam<br />
facit; fœdus et amicitia dabuntur, cum meruerit. »<br />
CV [l]<br />
Quis rébus cognitis Bocchus per litteras a Mario<br />
petiverat uti Sullam ad se mitteret, cujus arbitratu de com-<br />
munibus negotiis consuleretur. [2]<br />
Is missus cum praesidio<br />
equitum atque peditum, item funditorum Balearium; prœ<br />
terea iere sagittarii et cohors Pœligna cum velitaribus armis,<br />
itineris properandi causa, neque his secus atque aliis armis<br />
Sed in<br />
advorsus tela hostium, quod ea levia sunt, muniti. [3]<br />
itinere quinto denique die Volux, filius repente Bocchi, in<br />
campis patentibus cum mille non amplius equitibus sese os-<br />
tendit,<br />
qui temere et effuse euntes Sullœ aliisque omnibus<br />
et numerum ampliorem vero et hostilem metum efficiebant.<br />
[4] Igitur se quisque expedire, arma atque tela temptare, in-<br />
tendere ; timor aliquantus, sed spes amplior, quippe victori-<br />
4. Deprecati sunt équivaut ici pour le Arbitratu,<br />
Bocchus demande que Sylla<br />
sens à deprecandi causa dixerunt, ce qui vienne traiter avec de pleins pouvoirs, sans<br />
explique les deux infinitifs errasse et<br />
tum teste).<br />
5. Quoniam pœnitet, suppléez eum.<br />
Cum meruerit. D'après Ihne, ouv. cité,<br />
lap- avoir besoin d'en référer à Marius.<br />
tome V, p. 162, il n'est pas vraisemblable que ces soldats,<br />
2- Pœligna, peuplade italique, qui avait<br />
pour capitale Corfinium.<br />
Cum velitaribus armis. Il faut entendre<br />
qui portaient habituelle-<br />
que le sénat ait répondu aux ambassadeurs ment une armure complète, prennent pour<br />
de Bocchus par nne phrase d'une<br />
simpli- la circonstance les armes de l'infaoterie<br />
cité aussi enfantine. En admettant avec lui légère : un casque de un cuir, bouclier<br />
que Salluste ne nous a pas donné le texte rond de trois pieds de une diamètre, épée<br />
exact de la réponse du sénat, je ne vois pas à l'espagnole, c'est-à-dire courte et pointue,<br />
que cette phrase soit aussi ridicule et aussi et des javelots légers.<br />
vide de sens que le veut Ihne. Les derniers et Neque, d'ailleurs; sur ce sens de<br />
mots contiennent une invitation à livrer neque, cf. 98, 4 et la note.<br />
Jugurtha, invitation que le sénat ne pou- 3. Cum mille non amplius equitibus ;<br />
vait pas exprimer en termes plus explici- cet ablatif dépend de la préposition cum,<br />
tes mais dont il appartenait à Bocchus de non amplius n'ayant aucune influence sur<br />
deviner le sens.<br />
la construction de la phrase.<br />
CV. I. Quis, Dietsch et Wirz écrivent 4. Intendere se construit comme temp-<br />
ici quibus; je maintiens la forme quis avec tare avec arma atque tela, et équivaut à ha-<br />
Jordan<br />
^ere arma ad ineundum<br />
certamen parata.