Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
CAP. XVIII. 37<br />
[8] Ceterum atlhuc œdificia Numidarum agreslium, quae<br />
mapalia illi vocant, oblonga, incurvis lalerihus tecta, quasi<br />
navium carinie sunt. [0] Médis aulem et Armeniis adcessere<br />
Libyes —<br />
nam ei propius mare Africum agilabant, Gaetuli<br />
sub sole magis, baut procul ab ardoribus — eique mature<br />
oppida habuere : nam freto divisi ab Hispania mutare res<br />
inter se instituerant. [10] Nomen eorum paulatim Libyes con-<br />
rupere,<br />
barbara lingua Mauros pro Médis adpellantes. [Jl]<br />
Sed res Persarum brevi adolevit ac postea nomine Numidœ,<br />
propter multitudinem a parentibus*<br />
digressi, possédera ea<br />
loca, aux proxuma Carthaginem Numidia adpellatur. [12]<br />
par les Grecs de Sicile aux habitants de<br />
cette partie de l'Afrique septentrionale, et<br />
c'est de là que les Romains ont formé leur<br />
mot de Numidse.<br />
8. Mapalia, huttes; ce mot est d'ori<br />
gine africaine, et l'on écrit aussi magalia ;<br />
cf. Virgile, Èneide, IV, 259. —<br />
Cf.<br />
aussi<br />
Gtton, Origines, IV, p. 78 (éd. H. Peter,<br />
hist. rom, rell.) : « Mapalia vocantur ubi<br />
habitant [Pœni] ; ea quasi cohortes ro-<br />
tundœ sunt.<br />
Tecta,<br />
P tecto. — On peut rapprocher<br />
le passage où Quinte-Curce, VII, 3, 9, dé<br />
crit les huttes que se construisaient les ha<br />
bitants de la région du Paropamisus :<br />
« Ceterum structura, latior ab imo, paula<br />
tim incremento operis in artius cogitur, ad<br />
iiltimum in carinae maxime modum coit. »<br />
9. Médis autem el Armeniis adcessere<br />
Libyes : je reproduis le texte de Jordan,<br />
conforme aux meilleurs mss. ;<br />
adcessere a<br />
ici à peu près le sens de coaluerunt, s'uni<br />
rent à. , . , se mélangèrent avec. . . . C'est<br />
pour lui avoir donné le sens de se con-<br />
ferre ad aliquem (V. Badstùbner, ouv.<br />
cité, p. 17) que beaucoup d'éditeurs, sui<br />
vant l'exemple de Glareanus, ont adopté :<br />
Medi autem et Armenii adcessere Libyes<br />
(à l'accusatif),<br />
mss. d'ordre inférieur.<br />
que donnent seulement des<br />
Ei représente ici les Libyens ; un peu<br />
plus loin, au contraire, eique représente<br />
les Mèdes et les Arméniens.<br />
Gsetuli. P gentuli.<br />
Ab ardoribus, la zone torride.<br />
Freto s'oppose à mare magnum du § 9;<br />
cette opposition et la place même qu'oc-<br />
cwpefreto dans la phrase, doivent lui faire<br />
conserver toute sa valeur « séparés pa<br />
un simple détroit. »<br />
Inter se; ce pronom se rapporte non<br />
seulement à Medi et Armenii, mais aussi à<br />
Hispani, dont l'idée est contenue dans<br />
Hispania.<br />
4 4. Possedere , cf. 4 6, 3 et la note.<br />
Quai me parait être an plmiel neutre;<br />
quant au singulier appellatur, il s'explique<br />
très régulièrement par l'accord du verbe<br />
avec le substantif attribut; cf. Gantrelle,<br />
Gramm. lat.} § 80, 4, remarque 5.<br />
Proxuma Carthaginem. Malgré Paceord<br />
des meilleurs mss. (P et P1 ont proxime<br />
Carthaginem) , la plupart dès éditeurs et<br />
Jordan lui-même donnent, proxuma Car-<br />
thagine, sur la foi d'Arusianus, qui cite<br />
ainsi ce passage, p. 252, éd. Lindemann.<br />
Cette correction ne me paraît pas justifiée :<br />
-4°<br />
comme le fait remarquer Riemann (art,<br />
cité), le témoignage d'Arusianus prouve<br />
simplement qu'il avait l'ablatif dans son<br />
exemplaire du Jugurtha ; 2°<br />
Diomède, qui<br />
cite également le passage (p. 44 0, éd.<br />
Vieil), donne proxima Cwthagini; si l'on<br />
devait s'écarter des mss., je ne vois pas<br />
pourquoi l'on ne préférerait pas le datif à<br />
l'ablatif; 3° des trois autres passages du<br />
Jugurtha, où l'on veut trouver également<br />
proxumus employé avec l'ablatif, il y en a<br />
deux, 76, 6, et 94,<br />
6. où oppido et muro<br />
sont vraisemblablement des datifs; quantau<br />
troisième, 4 9, 4, proxumi Hispania, c'est<br />
encore sur la foi d'Arusianus que l'ablatif y<br />
a étéintroduitj mais les meilleurs ms. portent<br />
Hispaniam ou Hispanias. Il reste encore le<br />
fragment des Hist., IV, 34 C. Verres<br />
littora Italia propinqua firmavit » ; mais