14.07.2013 Views

w

w

w

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

18 DE BELLO JUGURTHINO LIBER.<br />

X. [I] « Parvom ego, Jugurtha, te, amisso pâtre, sine<br />

spe, sine opibfas in regnum meum accepi,<br />

existumans non<br />

minus me tibi quam liberis, si genuissem, ob benificia<br />

carum fore; neque ea res falsum me habuit. [2] Nam, ut alia<br />

magna et egregia tua omitlam, novissume rediens Numantia<br />

meque regnumque meum gloria honoravisti tuaque virtute<br />

nobis Romanos ex amicis amicissumos fecisti ; in Hispania<br />

nomen familiee renovatum est; postremo, quod difficillumum<br />

inter mortalis est, gloria inyidiam vicisti. [3] Nunc, quo-<br />

niam mihi natura finem vitae fecit, per hanc dexteram, per<br />

regni fidem moneo obtestorque te, uti hos,<br />

qui tibi génère<br />

propinqui, benificio meo fratres sunt, caros habeas, neu<br />

malis alienos adjungere quam sanguine conjunctos retinere.<br />

[4] Non exercitus neque thesauri praesidia regni sunt, verum<br />

/ X. \. Ego, Jugurtha, te. Beaucoup de<br />

-* Liberis<br />

mss. de second ordre portent ego te<br />

Jugurtha,<br />

qui a été admis dans un certain<br />

nombre d'éditions. Cortius avait déjà<br />

donné ces mots dans leur ordre véritable.<br />

In regnum meum accepi (P1 meum regnum,<br />

leçon qui paraît préférable à Wîrz, bien<br />

qu'il tienne meum pour suspect), je t'ai<br />

appelé à l'héritage de ma couronne. Afin<br />

de se créer plus de titres à la reconnais<br />

sance de Jugurtha, Micipsa confond ici<br />

volontairement deux faits bien distincts et<br />

séparés par un intervalle de plusiArs<br />

années : l'hospitalité donnée par lui à ^-<br />

gurtha dans son palais (5,7) et l'adoption<br />

dont il est question dans le chapitre pré<br />

cédent.<br />

si genuissem. Ici encore, Sal<br />

luste est en contradiction avec lui-même.<br />

Les termes dout il s'est servi 5,7, laissent<br />

entendre qu'Adherbal et Hiempsal étaient<br />

déjà nés, quand Jugurtha fut recueilli dans<br />

la maison de Micipsa, —<br />

circonstance que<br />

ce dernier semble oublier ici. Pour remédier<br />

à cet embarras, plusieurs éditeurs ont<br />

supprimé liberii, malgré l'accord de tous<br />

les mss. Dietsch (éd. de 1859) corrige<br />

liberis en libéras; je ne vois pas en quoi<br />

ce changement améliore le texte. En recon<br />

naissant que la suppression de liberis<br />

absout Salluste du reproche de contra<br />

diction, il ne me paraît pas possible d'ad<br />

mettre un changement aussi grave, d'au<br />

tant plus que l'auteur, dans tout ce début<br />

du a commis Jugurtha, plusieurs erreurs du<br />

même genre.<br />

Fa res. Dietsch, Comm. p. 74, propose<br />

de supprimer ea, mais ses raisons ne sem<br />

blent pas décisives.<br />

Falsum me habuit; falsum est ici le<br />

participe parfait passif Aefallo; cf. 85,20.<br />

Cette périphrase du parfait actif a plus de<br />

force que la forme simple; elle implique<br />

une idée de durée, de permanence.<br />

2. Jfovissume doit se construire avec<br />

honoi avisti.<br />

Honoravisti, dans le faticanus, one-<br />

ravisti.<br />

Nomen familiee renovatum est, allusion<br />

aux exploits de Masinissa en Espagne,<br />

pendant la seconde guerre punique.<br />

Invidiam vicisti. Micipsa parle ici en<br />

général ; il est évident qu'il ne fait pas<br />

allusion au changement qui s'était opéré<br />

dans ses propres dispositions.<br />

3. Per regnifidem, c'est-à-dire per eum<br />

fidem, qua esse tlecet me,<br />

obtineo.<br />

qui regnum<br />

Obtestorque te, uti. P1. obtestorque te ut.<br />

4. Non exercitus neque thesauri. Ces<br />

idées et celles qui suivent immédiatement<br />

sont empruntées au discours que prononce<br />

Cyrus en mourant. Xénophon, Cyropèdie,<br />

VIII, 7,6 sqq.

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!