Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
18 DE BELLO JUGURTHINO LIBER.<br />
X. [I] « Parvom ego, Jugurtha, te, amisso pâtre, sine<br />
spe, sine opibfas in regnum meum accepi,<br />
existumans non<br />
minus me tibi quam liberis, si genuissem, ob benificia<br />
carum fore; neque ea res falsum me habuit. [2] Nam, ut alia<br />
magna et egregia tua omitlam, novissume rediens Numantia<br />
meque regnumque meum gloria honoravisti tuaque virtute<br />
nobis Romanos ex amicis amicissumos fecisti ; in Hispania<br />
nomen familiee renovatum est; postremo, quod difficillumum<br />
inter mortalis est, gloria inyidiam vicisti. [3] Nunc, quo-<br />
niam mihi natura finem vitae fecit, per hanc dexteram, per<br />
regni fidem moneo obtestorque te, uti hos,<br />
qui tibi génère<br />
propinqui, benificio meo fratres sunt, caros habeas, neu<br />
malis alienos adjungere quam sanguine conjunctos retinere.<br />
[4] Non exercitus neque thesauri praesidia regni sunt, verum<br />
/ X. \. Ego, Jugurtha, te. Beaucoup de<br />
-* Liberis<br />
mss. de second ordre portent ego te<br />
Jugurtha,<br />
qui a été admis dans un certain<br />
nombre d'éditions. Cortius avait déjà<br />
donné ces mots dans leur ordre véritable.<br />
In regnum meum accepi (P1 meum regnum,<br />
leçon qui paraît préférable à Wîrz, bien<br />
qu'il tienne meum pour suspect), je t'ai<br />
appelé à l'héritage de ma couronne. Afin<br />
de se créer plus de titres à la reconnais<br />
sance de Jugurtha, Micipsa confond ici<br />
volontairement deux faits bien distincts et<br />
séparés par un intervalle de plusiArs<br />
années : l'hospitalité donnée par lui à ^-<br />
gurtha dans son palais (5,7) et l'adoption<br />
dont il est question dans le chapitre pré<br />
cédent.<br />
si genuissem. Ici encore, Sal<br />
luste est en contradiction avec lui-même.<br />
Les termes dout il s'est servi 5,7, laissent<br />
entendre qu'Adherbal et Hiempsal étaient<br />
déjà nés, quand Jugurtha fut recueilli dans<br />
la maison de Micipsa, —<br />
circonstance que<br />
ce dernier semble oublier ici. Pour remédier<br />
à cet embarras, plusieurs éditeurs ont<br />
supprimé liberii, malgré l'accord de tous<br />
les mss. Dietsch (éd. de 1859) corrige<br />
liberis en libéras; je ne vois pas en quoi<br />
ce changement améliore le texte. En recon<br />
naissant que la suppression de liberis<br />
absout Salluste du reproche de contra<br />
diction, il ne me paraît pas possible d'ad<br />
mettre un changement aussi grave, d'au<br />
tant plus que l'auteur, dans tout ce début<br />
du a commis Jugurtha, plusieurs erreurs du<br />
même genre.<br />
Fa res. Dietsch, Comm. p. 74, propose<br />
de supprimer ea, mais ses raisons ne sem<br />
blent pas décisives.<br />
Falsum me habuit; falsum est ici le<br />
participe parfait passif Aefallo; cf. 85,20.<br />
Cette périphrase du parfait actif a plus de<br />
force que la forme simple; elle implique<br />
une idée de durée, de permanence.<br />
2. Jfovissume doit se construire avec<br />
honoi avisti.<br />
Honoravisti, dans le faticanus, one-<br />
ravisti.<br />
Nomen familiee renovatum est, allusion<br />
aux exploits de Masinissa en Espagne,<br />
pendant la seconde guerre punique.<br />
Invidiam vicisti. Micipsa parle ici en<br />
général ; il est évident qu'il ne fait pas<br />
allusion au changement qui s'était opéré<br />
dans ses propres dispositions.<br />
3. Per regnifidem, c'est-à-dire per eum<br />
fidem, qua esse tlecet me,<br />
obtineo.<br />
qui regnum<br />
Obtestorque te, uti. P1. obtestorque te ut.<br />
4. Non exercitus neque thesauri. Ces<br />
idées et celles qui suivent immédiatement<br />
sont empruntées au discours que prononce<br />
Cyrus en mourant. Xénophon, Cyropèdie,<br />
VIII, 7,6 sqq.