28.05.2013 Views

SEGUNDA PARTE Minas Indígena - Instituto ANTROPOS

SEGUNDA PARTE Minas Indígena - Instituto ANTROPOS

SEGUNDA PARTE Minas Indígena - Instituto ANTROPOS

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

<strong>Minas</strong> <strong>Indígena</strong> 167<br />

certamente trazendo expectativas e esperanças. Prova disto é o clamor que eles levantaram<br />

a Topa, em 1971, pedindo libertação dos espíritos opressores. Infelizmente, ao que parece<br />

faltou uma resposta a esta expectativa. O próprio uso do nome tribal para Deus foi por<br />

demais positivo, pois aponta uma valorização não apenas da língua mas também da<br />

cosmologia. Esta escolha foi muito feliz, pois a descrição que eles fazem de Topa confere<br />

com os atributos bíblicos de Deus.<br />

Reconhecimento do Trabalho Missionário na Ótica Lingüista-antropológica –<br />

Dado à qualidade e seriedade do trabalho realizado, mesmo os indigenistas, lingüistas e<br />

antropólogos mais críticos tem sido constrangidos a reconhecer a contribuição destes<br />

missionários ao povo Maxakali. Alguns têm omitido o trabalho deles, por não encontrar<br />

argumentos sólidos para crítica. Isto é positivo pois contribui para a mudança da visão dos<br />

profissionais das ciências humanas em relação aos missionários.<br />

2.3. EFEITOS NEGATIVOS<br />

Não resta dúvida de que o trabalho em foco alcançou com sucesso seu objetivo, que<br />

sempre foi a tradução do Novo Testamento. Mas analisando a abordagem como um todo,<br />

talvez possamos apontar alguns pontos negativos da mesma, não por deficiência dos<br />

missionários, mas pelas circunstâncias em si.<br />

Impossibilidade de Leitura – Como já citado, o próprio Harold menciona que<br />

“somente uma meia dúzia deles aprendeu a ler e escrever”, ou seja, foi traduzido um Novo<br />

Testamento para não leitores. Infelizmente isto não é novidade, pois segundo Lidório<br />

(2001a.19), ainda hoje apenas trinta por cento dos missionários tradutores conseguem<br />

traduzir e alfabetizar ao mesmo tempo, ou seja, não sendo realizado trabalho em equipe as<br />

possibilidades de traduzir bíblias para não leitores são grandes. Com a campanha de<br />

alfabetização realizada na entrega do Novo Testamento, houve realmente uma valorização<br />

da língua por parte do povo, entretanto, neste processo houve também um intervalo de<br />

aproximadamente dez anos desde a saída do casal Popovich até a chegada de novos<br />

missionários. Neste período, uma forte influência de antropólogos, lingüistas e pedagogos<br />

foi exercida sobre todo o povo, levando-os a tratar com descaso o Novo Testamento. Se<br />

um número expressivo de indígenas tivesse sido alfabetizado durante o processo de<br />

tradução, poderia até ter sido criado núcleos de alfabetização nos vários agrupamentos

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!