You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
Analize şi sinteze 165<br />
blourilor prin care aceştia trec (câmpii, grădini, hanuri, sate).<br />
În L’émigrant de Landor Road vizualul este intensificat prin accentul<br />
pus pe detaliu:<br />
Le chapeau à la main il entra du pied droit<br />
Chez un tailleur très chic et fournisseur du roi.<br />
Aceeaşi forţă de plasticizare se regăseşte şi în alte texte. În Rhénane<br />
d’automne alături de percepţiile vizuale, intensificate prin redarea unor<br />
imagini dinamice şi cromatice, sunt create percepţii auditive prin interjecţii<br />
onomatopeice:<br />
Nul coq n’a chanté aujourd’hui / kikiriki (subl. n.)<br />
Et les bons ânes / Braillent hi han (subl. n.).<br />
Aceste interjecţii onomatopeice („kikiriki” şi „hi han”) au nu numai<br />
rolul de a plasticiza verbele „a cânta” (chanter) şi „a zbiera” (brailler), de<br />
a le orienta designaţional şi a le specifica sub aspect semantic, ci şi de a<br />
contribui la orientarea plasticizantă a sensului 7 . Dacă principiul care guvernează<br />
construcţia câmpurilor referenţiale interne este unul diagramatic<br />
sau iconic, în cazul tipului textual sintactic interjecţiile onomatopeice pot<br />
fi considerate ilustrări maximale, tipice pentru principiul diagramatic al instituirii<br />
sensului. Semnul lingvistic stabileşte aici o relaţie directă cu lumea<br />
empirică, extratextuală, „evocând”, prin chiar substanţa sa, prin „imaginea<br />
fonică” („pittura fonica”) (Coşeriu, 1997/1978, p. 111), sunete din natură<br />
sugerând, prin similaritate, imaginea concretă a lumii.<br />
5. Consideraţii asupra sub-tipului funcţional în Alcools<br />
În textele apollinairiene din volumul Alcools desemantizarea nu este<br />
niciodată totală. Chiar şi în texte în care lipsesc conectorii transfrastici, ca,<br />
de exemplu, în poemul Les femmes în care frânturile de conversaţie se<br />
înlănţuie după o ordine arbitrară, coerenţa textuală se realizează totuşi. Ne<br />
vom referi în continuare la Les femmes, întrucât este cel mai susceptibil<br />
text (din acest volum de versuri) de a fi considerat o posibilă ocurenţă a<br />
tipului asemantic-asintactic.<br />
Comentând acest poem, J. M. Durry afirma că Apollinaire „a încercat<br />
o scriitură nesupusă puterilor lucide ale conştiinţei, o scriitură ce se abandonează<br />
plenar cuvintelor şi înlănţuirii lor întâmplătoare” (Durry, 1956, p. 237).<br />
Putem recunoaşte aici actualizarea unui principiu al esteticii avangardiste<br />
(„dicteul automat”), cu atât mai mult cu cât poemul este şi o prefigurare a<br />
simultaneităţii pe care poetul o va căuta apoi sistematic în Calligrammes.<br />
Totuşi poemul nu este o transcriere a unor conversaţii reunite într-un<br />
ansamblu incoerent, întrucât autorul „urmăreşte şi ne face să urmărim<br />
un fir ce se întrerupe dar care reînnoadă mereu” (Durry, 1956, p. 107).<br />
În prima strofă, fiecare vers actualizează o altă situaţie enunţiativă,<br />
constituindu-se în tot atâtea câmpuri referenţiale (ca unităţi minimale de<br />
sens), reluate şi îmbogăţite pe parcursul poemului, simultan cu constituirea<br />
altor câmpuri referenţiale. De exemplu, versul „Leuchen remplis le poêle et<br />
mets l’eau du café” este în relaţie de coerenţă cu primul vers din strofa a<br />
cincea („Apporte le café le beure et les tartines”) şi cu versul al treilea din<br />
aceeaşi strofă („Encore un peu de café Leuchen s’il te plaît”). Imaginea