04.11.2014 Views

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

PDF - Limba Romana

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

Analize şi sinteze 165<br />

blourilor prin care aceştia trec (câmpii, grădini, hanuri, sate).<br />

În L’émigrant de Landor Road vizualul este intensificat prin accentul<br />

pus pe detaliu:<br />

Le chapeau à la main il entra du pied droit<br />

Chez un tailleur très chic et fournisseur du roi.<br />

Aceeaşi forţă de plasticizare se regăseşte şi în alte texte. În Rhénane<br />

d’automne alături de percepţiile vizuale, intensificate prin redarea unor<br />

imagini dinamice şi cromatice, sunt create percepţii auditive prin interjecţii<br />

onomatopeice:<br />

Nul coq n’a chanté aujourd’hui / kikiriki (subl. n.)<br />

Et les bons ânes / Braillent hi han (subl. n.).<br />

Aceste interjecţii onomatopeice („kikiriki” şi „hi han”) au nu numai<br />

rolul de a plasticiza verbele „a cânta” (chanter) şi „a zbiera” (brailler), de<br />

a le orienta designaţional şi a le specifica sub aspect semantic, ci şi de a<br />

contribui la orientarea plasticizantă a sensului 7 . Dacă principiul care guvernează<br />

construcţia câmpurilor referenţiale interne este unul diagramatic<br />

sau iconic, în cazul tipului textual sintactic interjecţiile onomatopeice pot<br />

fi considerate ilustrări maximale, tipice pentru principiul diagramatic al instituirii<br />

sensului. Semnul lingvistic stabileşte aici o relaţie directă cu lumea<br />

empirică, extratextuală, „evocând”, prin chiar substanţa sa, prin „imaginea<br />

fonică” („pittura fonica”) (Coşeriu, 1997/1978, p. 111), sunete din natură<br />

sugerând, prin similaritate, imaginea concretă a lumii.<br />

5. Consideraţii asupra sub-tipului funcţional în Alcools<br />

În textele apollinairiene din volumul Alcools desemantizarea nu este<br />

niciodată totală. Chiar şi în texte în care lipsesc conectorii transfrastici, ca,<br />

de exemplu, în poemul Les femmes în care frânturile de conversaţie se<br />

înlănţuie după o ordine arbitrară, coerenţa textuală se realizează totuşi. Ne<br />

vom referi în continuare la Les femmes, întrucât este cel mai susceptibil<br />

text (din acest volum de versuri) de a fi considerat o posibilă ocurenţă a<br />

tipului asemantic-asintactic.<br />

Comentând acest poem, J. M. Durry afirma că Apollinaire „a încercat<br />

o scriitură nesupusă puterilor lucide ale conştiinţei, o scriitură ce se abandonează<br />

plenar cuvintelor şi înlănţuirii lor întâmplătoare” (Durry, 1956, p. 237).<br />

Putem recunoaşte aici actualizarea unui principiu al esteticii avangardiste<br />

(„dicteul automat”), cu atât mai mult cu cât poemul este şi o prefigurare a<br />

simultaneităţii pe care poetul o va căuta apoi sistematic în Calligrammes.<br />

Totuşi poemul nu este o transcriere a unor conversaţii reunite într-un<br />

ansamblu incoerent, întrucât autorul „urmăreşte şi ne face să urmărim<br />

un fir ce se întrerupe dar care reînnoadă mereu” (Durry, 1956, p. 107).<br />

În prima strofă, fiecare vers actualizează o altă situaţie enunţiativă,<br />

constituindu-se în tot atâtea câmpuri referenţiale (ca unităţi minimale de<br />

sens), reluate şi îmbogăţite pe parcursul poemului, simultan cu constituirea<br />

altor câmpuri referenţiale. De exemplu, versul „Leuchen remplis le poêle et<br />

mets l’eau du café” este în relaţie de coerenţă cu primul vers din strofa a<br />

cincea („Apporte le café le beure et les tartines”) şi cu versul al treilea din<br />

aceeaşi strofă („Encore un peu de café Leuchen s’il te plaît”). Imaginea

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!