24.01.2013 Views

ESK‹ TÜRK EDEB‹YATINA G‹R‹fi: B‹Ç‹M VE ÖLÇÜ

ESK‹ TÜRK EDEB‹YATINA G‹R‹fi: B‹Ç‹M VE ÖLÇÜ

ESK‹ TÜRK EDEB‹YATINA G‹R‹fi: B‹Ç‹M VE ÖLÇÜ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Ünite - Eski Türk Edebiyat›nda Ölçü: Aruzla ‹lgili Temel Kurallar, Terimler ve Vezin Bulma Usulü<br />

anlam›yla uyum sa¤layamad›¤› bir döneme ait olan bu beyitteki imaleler, imalenin<br />

fliirin ahengi üzerinde yapt›¤› olumsuz etkinin derecesini göstermek için oldukça<br />

iyi bir örnektir.<br />

‹mâlenin bu türüne imâle-i maksûre ad› da verilir. ‹malenin bir de imâle-i<br />

memdûde ya da medd ad› verilen farkl› bir türü vard›r.<br />

3. Medd (=imâle-i memdûde): Aruzda medli hecelerin as›l de¤erlerinden biraz<br />

daha uzun okunmas›na denir. As›l anlam› “uzatma” ya da “çekme”dir. Medli hece,<br />

“mest” ve “aflk”ta oldu¤u gibi çift ünsüz ile ya da “yâr” ve “dôst”ta oldu¤u gibi bir<br />

uzun ünlüden sonra gelen bir veya iki ünsüzle biten hecelerdir. Bu heceler aruza<br />

göre biri kapal› (=uzun) biri de k›sa olmak üzere iki hece de¤erindedir. Dolay›s›yla<br />

med, bu tür bir hecenin aruzdaki ses de¤erini niteleyen bir terimdir.<br />

Medli hecelerin son ünsüz sesleri vezin gere¤i ünlüyle bafllayan bir söze vasledildi¤inde<br />

med ortadan kalkar ve medli hecenin ulanan ses d›fl›nda kalan k›sm› tek<br />

kapal› hece de¤erine düfler. Örnek: “harâb oldu”nun “harâ boldu”; “mest oldu”nun<br />

da “mes toldu” hâline getirilmesi gibi.<br />

Bir ünlü harften sonra sonu ünsüzle biten Türkçe kelimelerde de bazen med<br />

yap›ld›¤› görülür: “Da¤”, “var” gibi tek kapal› hece de¤erindeki Türkçe kelimelerin<br />

“d⤔, “vâr” fleklinde uzat›lmas› ve bu yolla ses de¤erlerinin bir kapal› heceden bir<br />

kapal› bir aç›k hece de¤erine yükseltilmesi gibi.<br />

Örnek<br />

Yâr hâl-i dilümi zâr bilüpdür bilürem<br />

Dil-i zârumda ne kim var bilüpdür bilürem<br />

Fuzulî<br />

Beytin düz yaz›yla dil içi çevirisi<br />

“Sevgili, gönlümün hâlini inlemekte, cefa çekmekte olarak biliyormufl, bilirim.<br />

‹nleyen gönlümde ne oldu¤unu biliyormufl, bilirim.”<br />

‹kinci m›sradaki Türkçe “var”da yap›lan med, ilk m›sradaki iki medle birlikte<br />

beyitte farkl› bir ahengin ortaya ç›kmas›na neden olmufltur. Dolay›s›yla bu tür<br />

medleri sadece vezin gere¤i yap›lm›fl medler olarak de¤erlendirmemek, onlar› birer<br />

âhenk ögesi olarak da ele almak gerekir. Türkçe bir heceyi fliirde medli olarak<br />

kullanman›n ahenge yapt›¤› katk›y› göstermek için en güzel örneklerden biri Hersekli<br />

Ârif Hikmet (öl. 1903)’in,<br />

“Hakka karfl› dural›m er kifli niyyetine”<br />

m›sra›ndaki “êr” kelimesinde yap›lan meddir.<br />

Arapça ve Farsça sözlerin bir uzun ünlü ve “sakin nûn” ile biten -ûn, -în, -ân<br />

gibi son hecelerindeki ünlüler aruzda k›sa ünlü; bu heceler de tek kapal› hece de-<br />

¤erinde kabul edilmifltir.<br />

Örnek<br />

Aflk derdiyle hoflem el çek ilâcumdan tabîb<br />

K›lma derman kim helâküm zehri dermânundadur<br />

Fuzulî<br />

Beytin düz yaz›yla dil içi çevirisi<br />

“Doktor, ben aflk derdiyle mutluyum, beni tedavi etmeye kalk›flma. Beni iyilefltirme,<br />

çünkü benim helâkime yol açacak zehir bu aflk hastal›¤›n›n tedavisindedir.”<br />

Fuzulî’nin bu beytinde “dermân” kelimesinin ikinci hecesindeki â “sakin<br />

105

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!