24.01.2013 Views

ESK‹ TÜRK EDEB‹YATINA G‹R‹fi: B‹Ç‹M VE ÖLÇÜ

ESK‹ TÜRK EDEB‹YATINA G‹R‹fi: B‹Ç‹M VE ÖLÇÜ

ESK‹ TÜRK EDEB‹YATINA G‹R‹fi: B‹Ç‹M VE ÖLÇÜ

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

4. Ünite - Eski Türk Edebiyat›nda Ölçü: Aruzla ‹lgili Temel Kurallar, Terimler ve Vezin Bulma Usulü<br />

Beytin düz yaz›yla dil içi çevirisi<br />

“Leylâ’n›n Mecnun’u, fiirin’in Ferhad’› varsa, sen de benim gibi bir âfl›¤›n oldu-<br />

¤u için övün.”<br />

Aç›klama: “Leylâ ile Mecnun” ve “Ferhâd ile fiirin” Do¤u edebiyatlar›nda iki<br />

aflk hikâyesinin kahramanlar›d›r.<br />

Beytin ikinci m›sra›ndaki “Leylî” Arapça bir sözcüktür ve aruza göre de¤eri iki<br />

kapal› hece (- -)dir. Kelimenin beytin vezniyle uyumlu hâle gelebilmesi için ikinci<br />

hecenin aç›k olmas› gerekir. Bu nedenle Leylî’nin ikinci hecesindeki “î” sesi vezin<br />

gere¤i k›salt›larak “i”de¤erine düflürülmüfl; bu ifllem sonucunda kelimenin aruza<br />

göre ses de¤eri bir kapal› bir aç›k hece (- .) olmufltur.<br />

Afla¤›daki beyitte de “sâkî” ve “Nâ’ilî” sözcüklerinin sonundaki “î” ünlüsünün<br />

zihafla k›sa ünlü de¤erine düflürüldü¤ü görülmektedir:<br />

Bir câm sun ey sâki-i meclis bize yoksa<br />

Hûn-› ciger-i Nâ’ili-i zâra ne minnet<br />

Nâ’ilî<br />

Beytin düz yaz›yla dil içi çevirisi<br />

“Ey meclisin içki sunan güzeli, bize bir kadeh sun. ‹nleyen, eziyet çeken Nailî’nin<br />

ci¤er kan›na ne minnet!”<br />

“Bakî”, “Emrî”, “Fuzulî” gibi sonu uzun ünlü ile biten mahlaslar›n, ayr›ca sonunda<br />

nisbet “î”si bulunan sözcüklerdeki “î”lerin fliirde ço¤u zaman aç›k hece de¤erinde<br />

kullan›lm›fl olmas› flairlerin bunu bir kusur olarak kabul etmediklerini gösterir:<br />

Örnek<br />

Bâkiye âb-› vaslun irmez ise<br />

Âtefl-i hecr ile yanar kül olur<br />

Bakî<br />

Zihâf›n bir baflka türü de vezin gere¤i bir kapal› bir aç›k hece de¤erindeki medli<br />

heceleri tek kapal› hece de¤erinde kullanmakt›r.<br />

Örnek<br />

Didi gördüm ol habîbin anesi<br />

Bir aceb nur kim günefl pervânesi<br />

Süleyman Çelebi<br />

Beytin düz yaz›yla dil içi çevirisi<br />

“O sevgili peygamberin annesi, ‘güneflin pervanesi oldu¤u bir nur gördüm’,<br />

dedi.”<br />

Beyitteki Arapça “nûr” kelimesi aruza göre bir kapal› bir aç›k (- .) hece de¤erinde<br />

medli bir hecedir. Beyitte vezin gere¤i zihafl›; yani, tek kapal› hece de¤erinde<br />

kullan›lm›flt›r.<br />

5. Tahfîf (=kasr): Vezin gere¤i fleddeli bir harfi fleddesiz okumak demektir. Bu<br />

yola daha çok “hadd”, “hatt”, “hakk”, “dürr” gibi sonu çift ünsüzle biten tek heceli<br />

kelimeler terkibe girdi¤inde vezin gere¤i baflvurulur.<br />

Örnek<br />

Çemende sun’-› Hak› gerçi her varak söyler<br />

Senün belî¤dür ammâ beyânun ey bülbül<br />

Münif Pafla<br />

“Tahfîf”in as›l anlam›<br />

“hafifletme, yükünü<br />

azaltma, kolaylaflt›rma;<br />

“kasr”›n as›l anlam› ise<br />

“k›sa olmak, k›sa<br />

kesmek”tir.<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!