28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Par exemple, au cours de l’été,<br />

lorsqu’elle entendait le rythme subtil et<br />

envoûtant des tambours bahamiens, elle s’y<br />

rendait et les regardait danser. Elle ne riait<br />

pas avec mépris des « Scies », comme elle<br />

avait entendu les gens le faire durant la<br />

saison. Elle en vint à réellement les<br />

apprécier, et Ptit-Four et elle allèrent les<br />

retrouver tous les soirs, au point de se faire<br />

taquiner par les autres. [247]<br />

Et Janie fit la connaissance de Mrs. Janie came to know Mrs.<br />

Turner. Elle l’avait aperçue à plusieurs Turner now. She had seen her<br />

reprises au cours de la saison mais elles ne 15 several times during the season,<br />

s’étaient jamais parlé. Maintenant, elles<br />

devenaient copines-à-visitas.<br />

Mrs. Turner était une femme laiteuse Mrs. Turner was a milky sort of a<br />

qui avait toujours l’air sur le point 20 woman that belonged to child-bed. Her<br />

d’accoucher. Ses épaules s’arrondissaient shoulders rounded a little, and she must<br />

et elle devait avoir une conscience aiguë have been conscious of her pelvis<br />

de son bassin, car elle le poussait en avant because she kept it stuck out in front of<br />

afin de l’avoir toujours sous les yeux. her so she could always see it. Tea Cake<br />

Ptit-Four se moquait souvent d’elle derrière 25 made a lot of fun about Mrs. Turner’s<br />

son dos. Il prétendait qu’elle avait été shape behind her back. He claimed that<br />

modelée par une vache qui lui avait envoyé she had been shaped up by a cow<br />

une ruade au derrière. Qu’elle était une kicking her from be [133] hind. She was<br />

planche à repasser sur laquelle on avait jeté an ironing board with things throwed<br />

des trucs. Que lorsqu’elle était bébé, la 30 at it. Then that same cow took and<br />

même vache lui avait marché sur la bouche,<br />

lui laissant un museau large et plat et un<br />

nez qui touchait quasi son menton.<br />

Mais la silhouette et la physionomie de 35<br />

Mrs. Turner recueillaient l’approbation<br />

But Mrs. Turner’s shape and<br />

features <strong>were</strong> entirely approved by<br />

totale de Mrs. Turner. Son nez était Mrs. Turner. Her nose was slightly<br />

légèrement en pointe et elle en était fière. pointed and she was proud. Her thin<br />

Ses lèvres minces étaient un régal lips <strong>were</strong> an ever delight to her eyes.<br />

permanent pour ses yeux. Même ses fesses 40 Even her buttocks in bas-relief <strong>were</strong><br />

en bas-relief lui étaient source d’orgueil. a source of pride. To her way of<br />

Dans son idée, ces caractéristiques la thinking all these things set her aside<br />

distinguaient des nègres. Voilà pourquoi from Negroes. That was why she<br />

elle recherchait la compagnie [248] de sought out Janie to friend with.<br />

Janie. Le teint café-crème de la jeune 45 Janie’s coffee-and-cream complexion<br />

femme et sa chevelure luxuriante faisaient and her luxurious hair made Mrs.<br />

que Mrs. Turner lui pardonnait de porter la Turner forgive her for wearing<br />

salopette comme les femmes qui overalls like the other women who<br />

travaillaient aux champs. Elle ne lui worked in the fields. She didn’t<br />

pardonnait pas d’avoir épousé un homme 50 forgive her for marrying a man as dark<br />

aussi foncé que Ptit-Four, mais elle était as Tea Cake, but she felt that she<br />

convaincue qu’elle pouvait y remédier. could remedy that. That was what her<br />

C’était pour cela que son frère était né. Elle brother was born for. She seldom<br />

ne restait jamais longtemps si Ptit-Four était stayed long when she found Tea Cake<br />

à la maison, mais lorsqu’elle pointait son 55 at home, but when she happened to<br />

nez et trouvait Janie seule, elle passait des<br />

heures à bavarder. Son sujet mé-favori,<br />

c’était les nègres.<br />

- Z’avez plus de cran qumoi. Quand 70<br />

on a persuadé mon mari de descend’<br />

“You got mo’ nerve than me. When<br />

somebody talked mah husband intuh<br />

ouvrir une gargote ici, j’aurais jamais comin’ down heah tuh open up uh eatin’<br />

cru que tant dnèg’ différents pouvaient place Ah never dreamt so many different<br />

s’amasser en un seul lieu. Jl’aurais su kins uh black folks could colleck in one<br />

que jsrais pas venue. Jsuis pas 75 place. Did Ah never woulda come. Ah<br />

habituée à fréquenter des Noirs. Mon<br />

fils prétend qu’ils attirent la foud’. »<br />

Elles eurent un petit rire et après bien des<br />

For instance during the summer when<br />

she heard the subtle but compelling<br />

rhythms of the Bahaman drummers,<br />

5 she’d walk over and watch the dances.<br />

She did not laugh the “Saws” to<br />

scorn as she had heard the people<br />

doing in the season. She got to like<br />

it a lot and she and Tea Cake <strong>were</strong><br />

10 on hand every night till the others<br />

teased them about it.<br />

but neither ever spoke. Now they<br />

got to be visiting friends.<br />

stepped in her mouth when she was a<br />

baby and left it wide and flat with her<br />

chin and nose almost meeting.<br />

drop in and catch Janie alone, she’d<br />

spend hours chatting away. Her<br />

disfavorite subject was Negroes.<br />

« Mis’ Woods, je dis souvent à mon 60<br />

mari, «Moi, jcomprends pas comment une<br />

“Mis’ Woods, Ah have often<br />

said to mah husband, Ah don’t see<br />

dame comme Mis’ Woods peut supporter how uh lady like Mis’ Woods can<br />

cette bande de nèg’ vulgaires qui sont stand all them common niggers<br />

toujours fourrés chez elle.»<br />

round her place all de time.”<br />

65<br />

-Y mtracassent pas du-tout, Mis’ “They don’t worry me atall, Mis’<br />

Turner. Le fait est qu’y mfont rigoler Turner. Fact about de thing is, they<br />

avec leurs parleries.<br />

tickles me wid they talk.”<br />

ain’t useter ’ssociatin’ wid black folks.<br />

Mah son claims dey draws lightnin’.”<br />

They laughed a little and after many of<br />

100<br />

Por ejemplo, en verano, cuando oía<br />

los sutiles pero irresistibles ritmos de<br />

los percusionistas de las Bahamas, se<br />

acercaba y contemplaba sus danzas. No<br />

se reía de los «Saws» con desdén, como<br />

había visto hacer a la gente durante la<br />

temporada. Llegaron a gustarle mucho,<br />

y ella y Tea Cake estaban allí todas las<br />

noches, hasta que los otros les tomaron<br />

el pelo.<br />

Por entonces Janie conoció a la<br />

señora Turner. La había visto varias<br />

veces durante la temporada, pero<br />

nunca habían hablado. Ahora se hicieron<br />

amigas.<br />

La señora Turner era una negra blancuzca<br />

que siempre estaba pariendo. Tenía<br />

los hombros un poco caídos y debía<br />

de ser muy consciente de su pelvis porque<br />

la proyectaba hacia afuera para tenerla<br />

bien a la vista. Tea Cake hacía<br />

siempre un montón de bromas sobre la<br />

figura de la señora Turner vista de espaldas.<br />

Pretendía que una vaca le había dado<br />

forma coceándola por detrás. Era como<br />

una tabla de planchar con cosas arrojadas<br />

encima. Luego la misma vaca le había<br />

pisoteado la boca cuando era un bebé<br />

y le había dejado la cara aplastada y con<br />

la nariz y la barbilla casi tocándose.<br />

Pero el tipo y las facciones de la señora<br />

Turner eran aprobados del todo por la propia<br />

señora Turner. Su nariz era un poco puntiaguda<br />

y ella estaba orgullosa. Sus finos labios<br />

[158] eran una auténtica delicia para<br />

sus ojos. Incluso sus nalgas en bajorrelieve<br />

eran una fuente de orgullo. Desde su punto<br />

de vista, todas estas características la alejaban<br />

del común de los negros. Ésa era la razón<br />

de que hubiera querido hacerse amiga<br />

de Janie. La piel de color café con leche de<br />

Janie y su exuberante cabellera habían bastado<br />

para que la señora Turner le perdonara<br />

que siempre llevara pantalones como las otras<br />

mujeres que trabajaban en los campos. No le<br />

perdonaba que se hubiera casado con un hombre<br />

de piel tan oscura como Tea Cake, pero<br />

pensaba que ella podía remediarlo. Para eso<br />

había venido su hermano al mundo. Cuando<br />

encontraba a Tea Cake en casa, raramente se<br />

quedaba mucho rato, pero cuando se dejaba<br />

caer por allí y pillaba a Janie a solas, se pasaba<br />

horas charlando con ella. Los negros<br />

eran el tema de sus diatribas.<br />

—Señora Woods, se lo tengo dicho<br />

a mi marío muchas veces, no me explico<br />

cómo una dama como la señora<br />

Woods pué soportar verse tó el día rodeada<br />

de esos negros tan vulgare.<br />

—A mí no me molestan en absoluto, señora<br />

Turner. La verdá del caso es que me divierten<br />

mucho las cosas que dicen.<br />

—Tiene usté má aguante que yo. Cuando<br />

alguien le dijo a mi marío que se viniera<br />

aquí a abrir una casa de comidas, yo<br />

nunca pude ni tan siquiera soñar que en<br />

un solo sitio pudieran juntarse tan diferentes<br />

clases de negros. Yo no estoy<br />

acostumbrá a relacionarme con gente negra.<br />

Mi hijo dice que atraen a los rayos.<br />

Se rieron un poco y después de muchas<br />

Janie and Mrs. Turner and tells Janie that he<br />

doesn’t want Mrs. Turner around the house. He<br />

plans to visit Mr. Turner to tell him to keep his<br />

wife away, but when he meets the man on the<br />

street, Tea Cake finds that he is a depressed,<br />

passive man dominated by his wife and drained<br />

by the deaths of several of his children. He gets<br />

Janie to try to end her friendship with Mrs.<br />

Turner. Janie acts coldly toward Mrs. Turner, but<br />

the woman keeps visiting nonetheless. Mrs.<br />

Turners worships whiteness, and Janie, by virtue<br />

of her light skin and high-class demeanor,<br />

represents an ideal for her. She disapproves of<br />

Janie’s marriage to Tea Cake, but her opinions<br />

matter little to them. The summer soon ends,<br />

and the busy season begins again.<br />

Analysis<br />

The incident with Nunkie shows Janie’s need for<br />

absolute monogamy with Tea Cake. Because he<br />

wholly possesses her, she cannot bear the<br />

thought that she does not wholly possess him.<br />

Although the previous chapters establish the<br />

inequalities in their relationship, this chapter<br />

reveals that Janie is not willing to compromise<br />

on important matters; their relationship must be<br />

reciprocal. It is interesting to see how this<br />

reciprocity is expressed. At the first moment of<br />

reconciliation—the steamy passion that follows<br />

their fight—they express themselves through<br />

their bodies. <strong>Sp</strong>eech, however, remains the key<br />

to Janie’s strength and identity; despite their<br />

physical connection, Janie still needs Tea Cake<br />

to tell her that he doesn’t love Nunkie.<br />

Through Janie’s interactions with Mrs. Turner,<br />

Chapter 16 provides the clearest perspective on<br />

issues of race in the novel. Many critics<br />

dismissed Their <strong>Eyes</strong> Were Watching God when<br />

it was first published because of its atypical<br />

discussion of race. At the time, most critics,<br />

black and white alike, expected a novel by a<br />

black author to deal with issues of race in stark,<br />

political terms. <strong>Hurston</strong>’s presentation of race<br />

and racism, however, is nuanced and remarkably<br />

free of political diatribe. When discussing<br />

<strong>Hurston</strong>’s perspective on race, one cannot<br />

underestimate the effect of <strong>Fr</strong>anz Boas and his<br />

anthropological outlook on her philosophy. Boas,<br />

considered one of the most important<br />

anthropologists of the 20th century, was<br />

<strong>Hurston</strong>’s professor at Barnard College from<br />

1925 to 1927. Instead of approaching race as a<br />

marker of innate difference and inferiority, he<br />

began to use anthropology to study race in cultural<br />

terms, discussing, for example, how ideas<br />

of racism circulate. Boas believed that race is<br />

not the fundamental truth about a person or<br />

group of people but rather a mere cultural<br />

construct that affects the perception of a specific<br />

person or group. Boas’s perspective was the<br />

source of <strong>Hurston</strong>’s iconoclastic depiction of<br />

racism: in the novel, racism is a mode of thought,<br />

capable of seducing white and black alike, and,<br />

as such, is a force larger than any particular<br />

person or group.<br />

Indeed, the narrator attributes near cosmic<br />

significance to Mrs. Turner’s racism. In her<br />

obsession with whiteness, she «like all the other<br />

believers had built an altar to the unattainable,»<br />

the narrator reveals, which seems to be a<br />

comparison to Jody’s materialism and thirst for<br />

power. This comparison destabilizes the gender<br />

conventions that <strong>Hurston</strong> posits at the opening<br />

of the novel: Mrs. Turner, as men do, watches a<br />

metaphorical «Ships at a distance.» <strong>Hurston</strong><br />

does not dogmatically bind herself to her own<br />

conception of gender differences. As Janie’s hair<br />

can be both a site of feminine beauty and a<br />

phallic symbol, Mrs. Turner can worship false<br />

gods like male characters.<br />

The narrator’s meditation on Mrs. Turner’s<br />

racism also occasions stylistic variation. When<br />

describing ordinary events, the narrator often<br />

employs language that resonates with the dialect<br />

of the novel’s characters. The Chapter 16<br />

sentence, «That is why she sought out Janie to<br />

friend with,» for example, turns the noun «friend»<br />

into a verb and ends with a preposition, violating<br />

a convention of Standard Written <strong>En</strong>glish.<br />

Indeed, the narrator sounds like an educated<br />

Janie. This subtle incorporation of black dialect<br />

into the narrator’s voice integrates the dialogue<br />

and narration into a workable whole: the<br />

narration and dialogue do use very different<br />

styles, but one can hear the echo of the dialogue<br />

in the narration, and this echo helps to glue

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!