Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Par exemple, au cours de l’été,<br />
lorsqu’elle entendait le rythme subtil et<br />
envoûtant des tambours bahamiens, elle s’y<br />
rendait et les regardait danser. Elle ne riait<br />
pas avec mépris des « Scies », comme elle<br />
avait entendu les gens le faire durant la<br />
saison. Elle en vint à réellement les<br />
apprécier, et Ptit-Four et elle allèrent les<br />
retrouver tous les soirs, au point de se faire<br />
taquiner par les autres. [247]<br />
Et Janie fit la connaissance de Mrs. Janie came to know Mrs.<br />
Turner. Elle l’avait aperçue à plusieurs Turner now. She had seen her<br />
reprises au cours de la saison mais elles ne 15 several times during the season,<br />
s’étaient jamais parlé. Maintenant, elles<br />
devenaient copines-à-visitas.<br />
Mrs. Turner était une femme laiteuse Mrs. Turner was a milky sort of a<br />
qui avait toujours l’air sur le point 20 woman that belonged to child-bed. Her<br />
d’accoucher. Ses épaules s’arrondissaient shoulders rounded a little, and she must<br />
et elle devait avoir une conscience aiguë have been conscious of her pelvis<br />
de son bassin, car elle le poussait en avant because she kept it stuck out in front of<br />
afin de l’avoir toujours sous les yeux. her so she could always see it. Tea Cake<br />
Ptit-Four se moquait souvent d’elle derrière 25 made a lot of fun about Mrs. Turner’s<br />
son dos. Il prétendait qu’elle avait été shape behind her back. He claimed that<br />
modelée par une vache qui lui avait envoyé she had been shaped up by a cow<br />
une ruade au derrière. Qu’elle était une kicking her from be [133] hind. She was<br />
planche à repasser sur laquelle on avait jeté an ironing board with things throwed<br />
des trucs. Que lorsqu’elle était bébé, la 30 at it. Then that same cow took and<br />
même vache lui avait marché sur la bouche,<br />
lui laissant un museau large et plat et un<br />
nez qui touchait quasi son menton.<br />
Mais la silhouette et la physionomie de 35<br />
Mrs. Turner recueillaient l’approbation<br />
But Mrs. Turner’s shape and<br />
features <strong>were</strong> entirely approved by<br />
totale de Mrs. Turner. Son nez était Mrs. Turner. Her nose was slightly<br />
légèrement en pointe et elle en était fière. pointed and she was proud. Her thin<br />
Ses lèvres minces étaient un régal lips <strong>were</strong> an ever delight to her eyes.<br />
permanent pour ses yeux. Même ses fesses 40 Even her buttocks in bas-relief <strong>were</strong><br />
en bas-relief lui étaient source d’orgueil. a source of pride. To her way of<br />
Dans son idée, ces caractéristiques la thinking all these things set her aside<br />
distinguaient des nègres. Voilà pourquoi from Negroes. That was why she<br />
elle recherchait la compagnie [248] de sought out Janie to friend with.<br />
Janie. Le teint café-crème de la jeune 45 Janie’s coffee-and-cream complexion<br />
femme et sa chevelure luxuriante faisaient and her luxurious hair made Mrs.<br />
que Mrs. Turner lui pardonnait de porter la Turner forgive her for wearing<br />
salopette comme les femmes qui overalls like the other women who<br />
travaillaient aux champs. Elle ne lui worked in the fields. She didn’t<br />
pardonnait pas d’avoir épousé un homme 50 forgive her for marrying a man as dark<br />
aussi foncé que Ptit-Four, mais elle était as Tea Cake, but she felt that she<br />
convaincue qu’elle pouvait y remédier. could remedy that. That was what her<br />
C’était pour cela que son frère était né. Elle brother was born for. She seldom<br />
ne restait jamais longtemps si Ptit-Four était stayed long when she found Tea Cake<br />
à la maison, mais lorsqu’elle pointait son 55 at home, but when she happened to<br />
nez et trouvait Janie seule, elle passait des<br />
heures à bavarder. Son sujet mé-favori,<br />
c’était les nègres.<br />
- Z’avez plus de cran qumoi. Quand 70<br />
on a persuadé mon mari de descend’<br />
“You got mo’ nerve than me. When<br />
somebody talked mah husband intuh<br />
ouvrir une gargote ici, j’aurais jamais comin’ down heah tuh open up uh eatin’<br />
cru que tant dnèg’ différents pouvaient place Ah never dreamt so many different<br />
s’amasser en un seul lieu. Jl’aurais su kins uh black folks could colleck in one<br />
que jsrais pas venue. Jsuis pas 75 place. Did Ah never woulda come. Ah<br />
habituée à fréquenter des Noirs. Mon<br />
fils prétend qu’ils attirent la foud’. »<br />
Elles eurent un petit rire et après bien des<br />
For instance during the summer when<br />
she heard the subtle but compelling<br />
rhythms of the Bahaman drummers,<br />
5 she’d walk over and watch the dances.<br />
She did not laugh the “Saws” to<br />
scorn as she had heard the people<br />
doing in the season. She got to like<br />
it a lot and she and Tea Cake <strong>were</strong><br />
10 on hand every night till the others<br />
teased them about it.<br />
but neither ever spoke. Now they<br />
got to be visiting friends.<br />
stepped in her mouth when she was a<br />
baby and left it wide and flat with her<br />
chin and nose almost meeting.<br />
drop in and catch Janie alone, she’d<br />
spend hours chatting away. Her<br />
disfavorite subject was Negroes.<br />
« Mis’ Woods, je dis souvent à mon 60<br />
mari, «Moi, jcomprends pas comment une<br />
“Mis’ Woods, Ah have often<br />
said to mah husband, Ah don’t see<br />
dame comme Mis’ Woods peut supporter how uh lady like Mis’ Woods can<br />
cette bande de nèg’ vulgaires qui sont stand all them common niggers<br />
toujours fourrés chez elle.»<br />
round her place all de time.”<br />
65<br />
-Y mtracassent pas du-tout, Mis’ “They don’t worry me atall, Mis’<br />
Turner. Le fait est qu’y mfont rigoler Turner. Fact about de thing is, they<br />
avec leurs parleries.<br />
tickles me wid they talk.”<br />
ain’t useter ’ssociatin’ wid black folks.<br />
Mah son claims dey draws lightnin’.”<br />
They laughed a little and after many of<br />
100<br />
Por ejemplo, en verano, cuando oía<br />
los sutiles pero irresistibles ritmos de<br />
los percusionistas de las Bahamas, se<br />
acercaba y contemplaba sus danzas. No<br />
se reía de los «Saws» con desdén, como<br />
había visto hacer a la gente durante la<br />
temporada. Llegaron a gustarle mucho,<br />
y ella y Tea Cake estaban allí todas las<br />
noches, hasta que los otros les tomaron<br />
el pelo.<br />
Por entonces Janie conoció a la<br />
señora Turner. La había visto varias<br />
veces durante la temporada, pero<br />
nunca habían hablado. Ahora se hicieron<br />
amigas.<br />
La señora Turner era una negra blancuzca<br />
que siempre estaba pariendo. Tenía<br />
los hombros un poco caídos y debía<br />
de ser muy consciente de su pelvis porque<br />
la proyectaba hacia afuera para tenerla<br />
bien a la vista. Tea Cake hacía<br />
siempre un montón de bromas sobre la<br />
figura de la señora Turner vista de espaldas.<br />
Pretendía que una vaca le había dado<br />
forma coceándola por detrás. Era como<br />
una tabla de planchar con cosas arrojadas<br />
encima. Luego la misma vaca le había<br />
pisoteado la boca cuando era un bebé<br />
y le había dejado la cara aplastada y con<br />
la nariz y la barbilla casi tocándose.<br />
Pero el tipo y las facciones de la señora<br />
Turner eran aprobados del todo por la propia<br />
señora Turner. Su nariz era un poco puntiaguda<br />
y ella estaba orgullosa. Sus finos labios<br />
[158] eran una auténtica delicia para<br />
sus ojos. Incluso sus nalgas en bajorrelieve<br />
eran una fuente de orgullo. Desde su punto<br />
de vista, todas estas características la alejaban<br />
del común de los negros. Ésa era la razón<br />
de que hubiera querido hacerse amiga<br />
de Janie. La piel de color café con leche de<br />
Janie y su exuberante cabellera habían bastado<br />
para que la señora Turner le perdonara<br />
que siempre llevara pantalones como las otras<br />
mujeres que trabajaban en los campos. No le<br />
perdonaba que se hubiera casado con un hombre<br />
de piel tan oscura como Tea Cake, pero<br />
pensaba que ella podía remediarlo. Para eso<br />
había venido su hermano al mundo. Cuando<br />
encontraba a Tea Cake en casa, raramente se<br />
quedaba mucho rato, pero cuando se dejaba<br />
caer por allí y pillaba a Janie a solas, se pasaba<br />
horas charlando con ella. Los negros<br />
eran el tema de sus diatribas.<br />
—Señora Woods, se lo tengo dicho<br />
a mi marío muchas veces, no me explico<br />
cómo una dama como la señora<br />
Woods pué soportar verse tó el día rodeada<br />
de esos negros tan vulgare.<br />
—A mí no me molestan en absoluto, señora<br />
Turner. La verdá del caso es que me divierten<br />
mucho las cosas que dicen.<br />
—Tiene usté má aguante que yo. Cuando<br />
alguien le dijo a mi marío que se viniera<br />
aquí a abrir una casa de comidas, yo<br />
nunca pude ni tan siquiera soñar que en<br />
un solo sitio pudieran juntarse tan diferentes<br />
clases de negros. Yo no estoy<br />
acostumbrá a relacionarme con gente negra.<br />
Mi hijo dice que atraen a los rayos.<br />
Se rieron un poco y después de muchas<br />
Janie and Mrs. Turner and tells Janie that he<br />
doesn’t want Mrs. Turner around the house. He<br />
plans to visit Mr. Turner to tell him to keep his<br />
wife away, but when he meets the man on the<br />
street, Tea Cake finds that he is a depressed,<br />
passive man dominated by his wife and drained<br />
by the deaths of several of his children. He gets<br />
Janie to try to end her friendship with Mrs.<br />
Turner. Janie acts coldly toward Mrs. Turner, but<br />
the woman keeps visiting nonetheless. Mrs.<br />
Turners worships whiteness, and Janie, by virtue<br />
of her light skin and high-class demeanor,<br />
represents an ideal for her. She disapproves of<br />
Janie’s marriage to Tea Cake, but her opinions<br />
matter little to them. The summer soon ends,<br />
and the busy season begins again.<br />
Analysis<br />
The incident with Nunkie shows Janie’s need for<br />
absolute monogamy with Tea Cake. Because he<br />
wholly possesses her, she cannot bear the<br />
thought that she does not wholly possess him.<br />
Although the previous chapters establish the<br />
inequalities in their relationship, this chapter<br />
reveals that Janie is not willing to compromise<br />
on important matters; their relationship must be<br />
reciprocal. It is interesting to see how this<br />
reciprocity is expressed. At the first moment of<br />
reconciliation—the steamy passion that follows<br />
their fight—they express themselves through<br />
their bodies. <strong>Sp</strong>eech, however, remains the key<br />
to Janie’s strength and identity; despite their<br />
physical connection, Janie still needs Tea Cake<br />
to tell her that he doesn’t love Nunkie.<br />
Through Janie’s interactions with Mrs. Turner,<br />
Chapter 16 provides the clearest perspective on<br />
issues of race in the novel. Many critics<br />
dismissed Their <strong>Eyes</strong> Were Watching God when<br />
it was first published because of its atypical<br />
discussion of race. At the time, most critics,<br />
black and white alike, expected a novel by a<br />
black author to deal with issues of race in stark,<br />
political terms. <strong>Hurston</strong>’s presentation of race<br />
and racism, however, is nuanced and remarkably<br />
free of political diatribe. When discussing<br />
<strong>Hurston</strong>’s perspective on race, one cannot<br />
underestimate the effect of <strong>Fr</strong>anz Boas and his<br />
anthropological outlook on her philosophy. Boas,<br />
considered one of the most important<br />
anthropologists of the 20th century, was<br />
<strong>Hurston</strong>’s professor at Barnard College from<br />
1925 to 1927. Instead of approaching race as a<br />
marker of innate difference and inferiority, he<br />
began to use anthropology to study race in cultural<br />
terms, discussing, for example, how ideas<br />
of racism circulate. Boas believed that race is<br />
not the fundamental truth about a person or<br />
group of people but rather a mere cultural<br />
construct that affects the perception of a specific<br />
person or group. Boas’s perspective was the<br />
source of <strong>Hurston</strong>’s iconoclastic depiction of<br />
racism: in the novel, racism is a mode of thought,<br />
capable of seducing white and black alike, and,<br />
as such, is a force larger than any particular<br />
person or group.<br />
Indeed, the narrator attributes near cosmic<br />
significance to Mrs. Turner’s racism. In her<br />
obsession with whiteness, she «like all the other<br />
believers had built an altar to the unattainable,»<br />
the narrator reveals, which seems to be a<br />
comparison to Jody’s materialism and thirst for<br />
power. This comparison destabilizes the gender<br />
conventions that <strong>Hurston</strong> posits at the opening<br />
of the novel: Mrs. Turner, as men do, watches a<br />
metaphorical «Ships at a distance.» <strong>Hurston</strong><br />
does not dogmatically bind herself to her own<br />
conception of gender differences. As Janie’s hair<br />
can be both a site of feminine beauty and a<br />
phallic symbol, Mrs. Turner can worship false<br />
gods like male characters.<br />
The narrator’s meditation on Mrs. Turner’s<br />
racism also occasions stylistic variation. When<br />
describing ordinary events, the narrator often<br />
employs language that resonates with the dialect<br />
of the novel’s characters. The Chapter 16<br />
sentence, «That is why she sought out Janie to<br />
friend with,» for example, turns the noun «friend»<br />
into a verb and ends with a preposition, violating<br />
a convention of Standard Written <strong>En</strong>glish.<br />
Indeed, the narrator sounds like an educated<br />
Janie. This subtle incorporation of black dialect<br />
into the narrator’s voice integrates the dialogue<br />
and narration into a workable whole: the<br />
narration and dialogue do use very different<br />
styles, but one can hear the echo of the dialogue<br />
in the narration, and this echo helps to glue