28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

- Lmal blanchi, y l’est pas là à me rluquer.<br />

Peut-êt’ que tu crois que jme conduis pas<br />

bien envers toi et tu msurveilles.<br />

“ ’Tain’t no boogerman got me tuh study<br />

’bout. Maybe you think Ah ain’t treatin’<br />

yuh right and you watchin’ me.”<br />

—Por aquí no hay nadie que me interese,<br />

Tea Cake. A lo mejor piensas que no estoy tratándote<br />

bien y vienes a vigilarme.<br />

- Naan, naan, Janie. Jsais à quoi 5<br />

m’en tenir. Mais puisque tu d’es<br />

“Naw, naw, Janie. Ah know better’n<br />

dat. But since you got dat in yo’ head,<br />

mis en tête, va falloir te dire la Ah’ll have tuh tell yuh de real truth, so<br />

vérité vraie. Janie, jme sens seul yuh can know. Janie, Ah gits lonesome<br />

toute la journée sans toi.<br />

out dere all day ’thout yuh. [126]<br />

Dorénavant, tu frais mieux de t’trouver 10 After dis, you betta come git uh job<br />

un boulot là-bas comme les aut’ femmes -<br />

pour que jperde plus mon temps à rentrer à<br />

la maison.<br />

- Ptit-Four, t’es un bon-à-rien ! Tu peux<br />

pas tpasser dmoi ce ptit bout de temps ?<br />

- C’est pas un ptit bout de temps. C’est<br />

quasi toute la journée ! »<br />

Et donc, dès le lendemain matin, Janie<br />

s’habilla pour la cueillette des haricots<br />

auprès de Ptit-Four. I1 y eut un murmure<br />

étouffé lorsqu’elle ramassa un panier et<br />

15 “Tea Cake, you’se uh mess! Can’t do<br />

’thout me dat lil [little] time.”<br />

20<br />

uh work out dere lak de rest uh de<br />

women—so Ah won’t be losin’ time<br />

comin’ home.”<br />

“ ’Tain’t no lil time. It’s near ’bout<br />

all day.”<br />

So the very next morning Janie got<br />

ready to pick beans along with Tea<br />

Cake. There was a suppressed murmur<br />

when she picked up a basket and went<br />

25 to work. She was already getting to be<br />

se mit au travail. On la traitait déjà<br />

comme un cas à part dans le bourbier. II a special case on the muck. It was<br />

était généralement admis qu’elle se generally assumed that she thought<br />

trouvait trop bien pour travailler comme herself too good to work like the rest<br />

les autres femmes et que Ptit-Four « l’y of the women and that Tea Cake<br />

avait poussée ». Mais les ébats et les jeux 30 “pomped her up tuh dat.” But all day<br />

qu’ils poursuivirent toute la journée<br />

derrière le dos du contremaître la rendit<br />

tout de suite très populaire. Le champ<br />

tout entier se mettait à jouer par<br />

moments. <strong>En</strong>suite, Ptit-Four l’aida à<br />

préparer le dîner. [238]<br />

long the romping and playing they<br />

carried on behind the boss’s back made<br />

her popular right away. It got the whole<br />

field to playing off and on. Then Tea<br />

35 Cake would help get supper<br />

afterwards.<br />

« Dis Janie, tu penses pas quj’essaye “You don’t think Ah’m tryin’ tuh git<br />

dme tirer dmes obligations envers toi, outa takin’ keer uh yuh, do yuh, Janie,<br />

pasque jt’ai dmandé dboulonner à mes 40 ’cause Ah ast yuh tuh work long side uh<br />

côtés ? » lui demanda Ptit-Four à la fin de<br />

sa première semaine dans les champs.<br />

me?” Tea Cake asked her at the end of<br />

her first week in the field.<br />

—No, no, Janie. No soy tan mal<br />

pensao. Pero ya que tú tienes esa idea<br />

en la cabeza, voy a tener que decirte la<br />

verdá, pa que tú la sepas. Janie, me siento<br />

mu solo allá tó el día sin ti.<br />

Creo que lo mejó sería que te consiguieras<br />

un trabajo allí como el resto de<br />

las mujere, así yo no perdería el tiempo<br />

viniendo a casa.<br />

—Tea Cake, ¡eres un desastre! ¿No puedes<br />

estar sin mí ni siquiera ese ratito?<br />

—No es un ratito, es casi<br />

tó el día.<br />

De modo que a la mañana siguiente<br />

misma Janie se fue a recoger judías junto<br />

con Tea Cake. Hubo un murmullo ahogado<br />

cuando la vieron coger un cesto y<br />

ponerse al trabajo. Ya había comenzado<br />

a convertirse en un caso especial en la<br />

tierra negra. Era opinión general que ella<br />

se consideraba demasiado buena para ponerse<br />

a trabajar como el resto de las mujeres<br />

y que Tea Cake «hacía que ella se<br />

diera aires». Pero los dos se pasaron el<br />

día jugando y retozando a espaldas del<br />

jefe y eso la hizo popular al instante. Al<br />

final, todo el campo estaba de buen humor<br />

y bromeaba. Más tarde, Tea Cake la<br />

ayudaba con la cena.<br />

—No pensarás que quiero quitarme la<br />

responsabilidá de cuidar de ti porque te haya<br />

pedío que trabaje conmigo, ¿verdá, Janie? —le<br />

preguntó Tea Cake al final de la primera semana<br />

que pasaron juntos en el judiar.<br />

romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper<br />

gay or light-hearted recreational activity for<br />

diversion or amusement; «it was all done in<br />

play»; «their frolic in the surf threatened to<br />

become ugly» 2 runaway, blowout, romp,<br />

laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3<br />

tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a<br />

boyish manner<br />

B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2<br />

frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort,<br />

gambol, frisk, run around, lark about play<br />

boisterously; «The children frolicked in the<br />

garden»; «the gamboling lambs in the<br />

meadows»; «The toddlers romped in the<br />

playroom» 3 romp run easily and fairly fast<br />

romp n. retozo, jugueteo<br />

« Ah naan, mon chou. Ça mplaît. C’est “ Ah naw, honey. Ah laks it. It’s<br />

plus chouette que de rester toute la journée 45 mo’ nicer than settin’ round dese<br />

assise dans les quartiers. Ltravail au quarters all day. Clerkin’ in dat store<br />

magasin était dur, mais ici, y a rien d’aut’ wuz hard, but heah, we ain’t got<br />

à faire que dbosser puis drentrer chez soi nothin’ tuh do but do our work and<br />

et s’aimer. »<br />

come home and love.”<br />

50<br />

Chaque soir, la maison était pleine de The house was full of people<br />

monde. C’est-à-dire que l’espace autour du every night. That is, all around the<br />

seuil était plein de monde. Certains doorstep was full. Some <strong>were</strong> there<br />

venaient pour entendre Ptit-Four gratter sa to hear Tea Cake pick the box; some<br />

guitare ; d’autres pour bavarder et raconter 55 came to talk and tell stories, but<br />

des histoires ; mais la plupart étaient attirés<br />

par le jeu auquel on s’adonnait ou risquait<br />

de s’adonner cette nuit-là. Des fois,<br />

Ptit-Four subissait de lourdes pertes, car il<br />

y avait plusieurs bons joueurs sur le lac.<br />

Des fois, il gagnait et Janie était fière de<br />

son habileté. Mais en dehors des deux<br />

bastringues, tout ce qui concernait le «<br />

boulot » tournait autour de ces deux-là.<br />

most of them came to get into<br />

whatever game was going on or<br />

might go on. Sometimes Tea Cake<br />

lost heavily, for there <strong>were</strong> several<br />

60 good gamblers on the lake.<br />

Sometimes he won and made Janie<br />

proud of his skill. But outside of<br />

the two jooks, everything on that<br />

job went on around those two.<br />

65<br />

Janie songeait parfois à l’époque de Sometimes Janie would think of<br />

la grande maison blanche et du the old days in the big white house<br />

magasin et riait toute seule. Que dirait and the store and laugh to herself.<br />

Eatonville s’ils la voyaient maintenant What if Eatonville could see her<br />

denim hard wearing cotton fabric<br />

dans sa salopette de jean bleu et ses 70 now in her blue denim overalls and X<br />

grosses chaussures ? La foule [239] heavy shoes? The crowd of people<br />

rassemblée autour d’elle avec un jeu around her and a dice game on her<br />

de dés à même le sol ! Elle éprouvait floor! She was sorry for her friends<br />

de la pitié pour ses amis restés là-bas back there and scornful of the<br />

et du mépris pour les autres. Les 75 others. The men held big<br />

hommes tenaient de grandes<br />

conversations ici, comme sur la<br />

véranda du magasin. Mais ici, elle<br />

arguments here like they used<br />

[127] to do on the store porch.<br />

Only here, she could listen and<br />

—No, no, cariño. Me gusta. Es má<br />

divertío que pasarse el día arreglando estas<br />

do habitaciones. Atender aquella tienda<br />

era un trabajo duro, pero aquí no tenemo<br />

otra cosa que hacer má que nuestro trabajo<br />

y luego venir a casa y querernos.<br />

La casa se llenaba de gente todas<br />

las noches. Mejor dicho, el espacio<br />

que había frente a la puerta. Algunos<br />

iban allí para oír tocar a Tea Cake,<br />

otros para hablar y contar historias,<br />

pero la mayoría iba para tomar parte<br />

en cualquier juego que se organizara<br />

o pudiera organizarse. Algunas veces<br />

Tea Cake [152] perdía grandes cantidades,<br />

ya que en el lago había buenos<br />

jugadores. Otras veces ganaba y Janie se<br />

sentía orgullosa de su habilidad. Pero los<br />

dos jooks aparte, todo lo que sucedía en<br />

el lugar giraba en torno a ellos dos.<br />

A veces Janie se acordaba de los viejos<br />

tiempos de la gran casa blanca y de la tienda,<br />

y se reía de sí misma. ¡Si los de<br />

Eatonville pudieran verla ahora, con su<br />

mono de trabajo azul y unos zapatones! ¡Con un<br />

montón de gente a su alrededor y una partida de<br />

dados en el suelo de su casa! Sentía lástima al pensar<br />

en sus amigos y simple desdén al recordar a<br />

los otros. Los hombres de por allí solían discutir<br />

como hacían los del porche de la tienda. Sólo que<br />

aquí ella podía escuchar y reír e incluso hablar si<br />

le apetecía. Llegó un momento en que Janie pudo<br />

contar también grandes historias después de oír<br />

96

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!