Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
- Lmal blanchi, y l’est pas là à me rluquer.<br />
Peut-êt’ que tu crois que jme conduis pas<br />
bien envers toi et tu msurveilles.<br />
“ ’Tain’t no boogerman got me tuh study<br />
’bout. Maybe you think Ah ain’t treatin’<br />
yuh right and you watchin’ me.”<br />
—Por aquí no hay nadie que me interese,<br />
Tea Cake. A lo mejor piensas que no estoy tratándote<br />
bien y vienes a vigilarme.<br />
- Naan, naan, Janie. Jsais à quoi 5<br />
m’en tenir. Mais puisque tu d’es<br />
“Naw, naw, Janie. Ah know better’n<br />
dat. But since you got dat in yo’ head,<br />
mis en tête, va falloir te dire la Ah’ll have tuh tell yuh de real truth, so<br />
vérité vraie. Janie, jme sens seul yuh can know. Janie, Ah gits lonesome<br />
toute la journée sans toi.<br />
out dere all day ’thout yuh. [126]<br />
Dorénavant, tu frais mieux de t’trouver 10 After dis, you betta come git uh job<br />
un boulot là-bas comme les aut’ femmes -<br />
pour que jperde plus mon temps à rentrer à<br />
la maison.<br />
- Ptit-Four, t’es un bon-à-rien ! Tu peux<br />
pas tpasser dmoi ce ptit bout de temps ?<br />
- C’est pas un ptit bout de temps. C’est<br />
quasi toute la journée ! »<br />
Et donc, dès le lendemain matin, Janie<br />
s’habilla pour la cueillette des haricots<br />
auprès de Ptit-Four. I1 y eut un murmure<br />
étouffé lorsqu’elle ramassa un panier et<br />
15 “Tea Cake, you’se uh mess! Can’t do<br />
’thout me dat lil [little] time.”<br />
20<br />
uh work out dere lak de rest uh de<br />
women—so Ah won’t be losin’ time<br />
comin’ home.”<br />
“ ’Tain’t no lil time. It’s near ’bout<br />
all day.”<br />
So the very next morning Janie got<br />
ready to pick beans along with Tea<br />
Cake. There was a suppressed murmur<br />
when she picked up a basket and went<br />
25 to work. She was already getting to be<br />
se mit au travail. On la traitait déjà<br />
comme un cas à part dans le bourbier. II a special case on the muck. It was<br />
était généralement admis qu’elle se generally assumed that she thought<br />
trouvait trop bien pour travailler comme herself too good to work like the rest<br />
les autres femmes et que Ptit-Four « l’y of the women and that Tea Cake<br />
avait poussée ». Mais les ébats et les jeux 30 “pomped her up tuh dat.” But all day<br />
qu’ils poursuivirent toute la journée<br />
derrière le dos du contremaître la rendit<br />
tout de suite très populaire. Le champ<br />
tout entier se mettait à jouer par<br />
moments. <strong>En</strong>suite, Ptit-Four l’aida à<br />
préparer le dîner. [238]<br />
long the romping and playing they<br />
carried on behind the boss’s back made<br />
her popular right away. It got the whole<br />
field to playing off and on. Then Tea<br />
35 Cake would help get supper<br />
afterwards.<br />
« Dis Janie, tu penses pas quj’essaye “You don’t think Ah’m tryin’ tuh git<br />
dme tirer dmes obligations envers toi, outa takin’ keer uh yuh, do yuh, Janie,<br />
pasque jt’ai dmandé dboulonner à mes 40 ’cause Ah ast yuh tuh work long side uh<br />
côtés ? » lui demanda Ptit-Four à la fin de<br />
sa première semaine dans les champs.<br />
me?” Tea Cake asked her at the end of<br />
her first week in the field.<br />
—No, no, Janie. No soy tan mal<br />
pensao. Pero ya que tú tienes esa idea<br />
en la cabeza, voy a tener que decirte la<br />
verdá, pa que tú la sepas. Janie, me siento<br />
mu solo allá tó el día sin ti.<br />
Creo que lo mejó sería que te consiguieras<br />
un trabajo allí como el resto de<br />
las mujere, así yo no perdería el tiempo<br />
viniendo a casa.<br />
—Tea Cake, ¡eres un desastre! ¿No puedes<br />
estar sin mí ni siquiera ese ratito?<br />
—No es un ratito, es casi<br />
tó el día.<br />
De modo que a la mañana siguiente<br />
misma Janie se fue a recoger judías junto<br />
con Tea Cake. Hubo un murmullo ahogado<br />
cuando la vieron coger un cesto y<br />
ponerse al trabajo. Ya había comenzado<br />
a convertirse en un caso especial en la<br />
tierra negra. Era opinión general que ella<br />
se consideraba demasiado buena para ponerse<br />
a trabajar como el resto de las mujeres<br />
y que Tea Cake «hacía que ella se<br />
diera aires». Pero los dos se pasaron el<br />
día jugando y retozando a espaldas del<br />
jefe y eso la hizo popular al instante. Al<br />
final, todo el campo estaba de buen humor<br />
y bromeaba. Más tarde, Tea Cake la<br />
ayudaba con la cena.<br />
—No pensarás que quiero quitarme la<br />
responsabilidá de cuidar de ti porque te haya<br />
pedío que trabaje conmigo, ¿verdá, Janie? —le<br />
preguntó Tea Cake al final de la primera semana<br />
que pasaron juntos en el judiar.<br />
romp A noun 1 play, frolic, romp, gambol, caper<br />
gay or light-hearted recreational activity for<br />
diversion or amusement; «it was all done in<br />
play»; «their frolic in the surf threatened to<br />
become ugly» 2 runaway, blowout, romp,<br />
laugher, shoo-in, walkaway an easy victory 3<br />
tomboy, romp, hoyden a girl who behaves in a<br />
boyish manner<br />
B verb 1 romp win easily; «romp a race» 2<br />
frolic, lark, rollick, skylark, disport, sport, cavort,<br />
gambol, frisk, run around, lark about play<br />
boisterously; «The children frolicked in the<br />
garden»; «the gamboling lambs in the<br />
meadows»; «The toddlers romped in the<br />
playroom» 3 romp run easily and fairly fast<br />
romp n. retozo, jugueteo<br />
« Ah naan, mon chou. Ça mplaît. C’est “ Ah naw, honey. Ah laks it. It’s<br />
plus chouette que de rester toute la journée 45 mo’ nicer than settin’ round dese<br />
assise dans les quartiers. Ltravail au quarters all day. Clerkin’ in dat store<br />
magasin était dur, mais ici, y a rien d’aut’ wuz hard, but heah, we ain’t got<br />
à faire que dbosser puis drentrer chez soi nothin’ tuh do but do our work and<br />
et s’aimer. »<br />
come home and love.”<br />
50<br />
Chaque soir, la maison était pleine de The house was full of people<br />
monde. C’est-à-dire que l’espace autour du every night. That is, all around the<br />
seuil était plein de monde. Certains doorstep was full. Some <strong>were</strong> there<br />
venaient pour entendre Ptit-Four gratter sa to hear Tea Cake pick the box; some<br />
guitare ; d’autres pour bavarder et raconter 55 came to talk and tell stories, but<br />
des histoires ; mais la plupart étaient attirés<br />
par le jeu auquel on s’adonnait ou risquait<br />
de s’adonner cette nuit-là. Des fois,<br />
Ptit-Four subissait de lourdes pertes, car il<br />
y avait plusieurs bons joueurs sur le lac.<br />
Des fois, il gagnait et Janie était fière de<br />
son habileté. Mais en dehors des deux<br />
bastringues, tout ce qui concernait le «<br />
boulot » tournait autour de ces deux-là.<br />
most of them came to get into<br />
whatever game was going on or<br />
might go on. Sometimes Tea Cake<br />
lost heavily, for there <strong>were</strong> several<br />
60 good gamblers on the lake.<br />
Sometimes he won and made Janie<br />
proud of his skill. But outside of<br />
the two jooks, everything on that<br />
job went on around those two.<br />
65<br />
Janie songeait parfois à l’époque de Sometimes Janie would think of<br />
la grande maison blanche et du the old days in the big white house<br />
magasin et riait toute seule. Que dirait and the store and laugh to herself.<br />
Eatonville s’ils la voyaient maintenant What if Eatonville could see her<br />
denim hard wearing cotton fabric<br />
dans sa salopette de jean bleu et ses 70 now in her blue denim overalls and X<br />
grosses chaussures ? La foule [239] heavy shoes? The crowd of people<br />
rassemblée autour d’elle avec un jeu around her and a dice game on her<br />
de dés à même le sol ! Elle éprouvait floor! She was sorry for her friends<br />
de la pitié pour ses amis restés là-bas back there and scornful of the<br />
et du mépris pour les autres. Les 75 others. The men held big<br />
hommes tenaient de grandes<br />
conversations ici, comme sur la<br />
véranda du magasin. Mais ici, elle<br />
arguments here like they used<br />
[127] to do on the store porch.<br />
Only here, she could listen and<br />
—No, no, cariño. Me gusta. Es má<br />
divertío que pasarse el día arreglando estas<br />
do habitaciones. Atender aquella tienda<br />
era un trabajo duro, pero aquí no tenemo<br />
otra cosa que hacer má que nuestro trabajo<br />
y luego venir a casa y querernos.<br />
La casa se llenaba de gente todas<br />
las noches. Mejor dicho, el espacio<br />
que había frente a la puerta. Algunos<br />
iban allí para oír tocar a Tea Cake,<br />
otros para hablar y contar historias,<br />
pero la mayoría iba para tomar parte<br />
en cualquier juego que se organizara<br />
o pudiera organizarse. Algunas veces<br />
Tea Cake [152] perdía grandes cantidades,<br />
ya que en el lago había buenos<br />
jugadores. Otras veces ganaba y Janie se<br />
sentía orgullosa de su habilidad. Pero los<br />
dos jooks aparte, todo lo que sucedía en<br />
el lugar giraba en torno a ellos dos.<br />
A veces Janie se acordaba de los viejos<br />
tiempos de la gran casa blanca y de la tienda,<br />
y se reía de sí misma. ¡Si los de<br />
Eatonville pudieran verla ahora, con su<br />
mono de trabajo azul y unos zapatones! ¡Con un<br />
montón de gente a su alrededor y una partida de<br />
dados en el suelo de su casa! Sentía lástima al pensar<br />
en sus amigos y simple desdén al recordar a<br />
los otros. Los hombres de por allí solían discutir<br />
como hacían los del porche de la tienda. Sólo que<br />
aquí ella podía escuchar y reír e incluso hablar si<br />
le apetecía. Llegó un momento en que Janie pudo<br />
contar también grandes historias después de oír<br />
96