28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

« I1 en est capab’, Hicks. J’espère bien<br />

en tout cas. Nous les gens dcouleur, on<br />

est trop envieux les uns des aut’. Vlà<br />

pourquoi on va pas plus loin. On parle de<br />

l’homme blanc qui nous tire vers le bas !<br />

Mince ! L’en a pas besoin. C’est<br />

nous-mêmes qu’on stire vers le bas.<br />

5<br />

“He’s liable tuh do it too, Hicks. Ah<br />

hope so anyhow. Us colored folks is too<br />

envious of one ’nother. Dat’s how come<br />

[36] us don’t git no further than us do.<br />

Us talks about de white man keepin’ us<br />

down! Shucks! He don’t have tuh. Us<br />

keeps our own selves down.”<br />

—Es muy capaz de conseguirlo, Hicks.<br />

Yo espero que así sea. Nosotros, la gente de<br />

coló, nos envidiamos demasiao los uno a los<br />

otro. Ésa es la razón de que no lleguemos<br />

má lejos. Decimos que el hombre blanco nos<br />

tiene sometíos. ¡Narice! No tiene por qué<br />

molestarse. Nosotros mismo nos sometemo.<br />

- Qui a dit que jvoulais pas quce type “Now who said Ah didn’t want de<br />

nous donne un bureau dposte ? Y peut 10 man tuh git us uh post office? He kin<br />

êt’ roi de Jérusalem, pour c-que ça be de king uh Jerusalem fuh all Ah<br />

mfiche. N’empêche quça sert à rien keer. Still and all, ’tain’t no use in<br />

draconter des menteries juste pasqu’un telling lies just ’cause uh heap uh<br />

tas dgens y connaissent que des clous. folks don’t know no better. Yo’<br />

Ton bon sens devrait te Idire, qules 15 common sense oughta tell yuh de<br />

Blancs vont pas lui donner l’autorisation<br />

d’ouvrir un bureau dposte.<br />

45<br />

- <strong>En</strong>viron sept milles en direction “ ’Bout seben miles goin’ t’wards<br />

d’Apopka, répondit Tony. Vous pensez 50 Apopka,” Tony told him. “Thinkin’<br />

vous mett’ à bâtir de suite ?<br />

’bout buildin’ right away?”<br />

60<br />

white folks ain’t goin’ tuh ’low him<br />

tuh run no post office.”<br />

- On en sait rien, Hicks. Y dit qu’y “Dat we don’t know, Hicks. He say<br />

peut et jcrois moi qu’y sait de quoi y 20 he kin and Ah b’lieve he know whut he’s<br />

parle. M’est avis qusi les gens dcouleur talkin’ ’bout. Ah reckon if colored folks<br />

ont leur prop’ ville, y peuvent avoir des got they own town they kin have post<br />

bureaux dposte et tout c-qu’ils ont envie offices and whatsoever they please,<br />

sans distinction. Et pis d’ailleurs, jpense regardless. And then agin, Ah don’t<br />

moi qules blancs là-haut, y s’en foutent. 25 speck de white folks way off yonder give<br />

On a qu’à attend’ et voir.<br />

uh damn. Less us wait and see.”<br />

- Oh ! J’attends moi, pas dproblème.<br />

Jcompte attend’ jusqu’à c-que l’enfer gèle.<br />

“Oh, Ah’m waitin’ all right. <strong>Sp</strong>ecks tuh<br />

keep on waitin’ till hell freeze over.”<br />

30<br />

- Ao ! Faut te résigner ! C’te femme “Aw, git reconciled! Dat woman<br />

elle [81] veut pas dtoi. Tu dois comprend’ don’t want you. You got tuh learn dat<br />

qules femmes ont pas toutes été élevées all de women in de world ain’t been<br />

dans une distillerie dtérébenthine ou un brought up on no teppentine still, and<br />

camp dbûcherons. Y a des femmes qui 35 no saw-mill camp. There’s some<br />

sont tout simplement pas pour ton abord.<br />

Tu peux pas l’attraper avec un sandwich<br />

au poisson. »<br />

women dat j us’ ain’t for you tuh<br />

broach. You can’t git her wid no fish<br />

sandwich.”<br />

Ils discutèrent encore un peu puis se rendirent<br />

40 They argued a bit more then went on<br />

à la maison où vivait Joe et le trouvè-<br />

to the house where Joe was and found<br />

rent en manches de chemise, debout les him in his shirt-sleeves, standing with<br />

jambes largement écartées, posant des his legs wide apart, asking questions and<br />

questions tout en fumant le cigare. smoking a cigar.<br />

« Où qu’elle est, la scierie la plus proche<br />

? demandait-il à Tony Taylor.<br />

“Where’s de closest saw-mill?” He<br />

was asking Tony Taylor.<br />

- Eh Dieu ! ouais. Mais pas la maison “I god, yeah. But not de house Ah<br />

dans laquelle j’ai l’intention dviv’. Celle-là, specks tuh live in. Dat kin wait till Ah<br />

elle peut attend’ jusqu’à c-que jdécide où 55 make up mah mind where Ah wants it<br />

la construire. Jme dis qu’on a besoin en<br />

grande hâte d’un magasin.<br />

- Un magasin ? hurla Tony, surpris.<br />

- Ouaip, un magasin ici en ville,<br />

avec tout c-que vous avez besoin. Y<br />

a pas draison qu’on se tape le chmin<br />

jusqu’à Maitland pour acheter un<br />

brin dmaïs et dfarine si on peut<br />

l’acheter ici.<br />

- Ce serait plutôt chouette, <strong>Fr</strong>ère Starks,<br />

maintenant quvous en parlez. [82]<br />

located. Ah figgers we all needs uh<br />

store in uh big hurry.”<br />

“Uh store?” Tony shouted in surprise.<br />

“Yeah, uh store right heah in town<br />

wid everything in it you needs. ’Tain’t<br />

uh bit uh use in everybody proagin’ way<br />

over tuh Maitland tuh buy uh little meal<br />

65 and flour when they could git it right<br />

heah.”<br />

“Dat would be kinda nice, Brother<br />

Starks, since you mention it.” [37]<br />

70<br />

- Eh Dieu ! c’est sûr ! Et puis un “I god, course it would! And then<br />

magasin c’est bien par d’aut’ côtés. agin uh store is good in other ways. Ah<br />

Faut quj’ai un endroit où mtrouver got tuh have a place tuh be at when folks<br />

quand les gens viennent acheter des comes tuh buy land. And furthermo’<br />

terres. Et de plus, tout doit avoir un 75 everything is got tuh have uh center and<br />

coeur et un cent’, et ce patelin est pas<br />

différent des aut’. Ce srait naturel que<br />

Imagasin devienne le point drencont’<br />

uh heart tuh it, and uh town ain’t no<br />

different from nowhere else. It would be<br />

natural fuh de store tuh be meetin’ pla-<br />

—Pero ¿quién ha dicho que yo no<br />

quiero que ese hombre nos traiga una<br />

oficina de correo? Por mí puede hacerse<br />

rey de Jerusalén si le apetece. Pero no<br />

está bien andar diciendo mentiras porque<br />

muchos de nosotro seamos uno ignorante.<br />

Tu sentío común debería decirte que<br />

los blancos no van a permitirle que tenga<br />

ninguna oficina de correo.<br />

—Eso nosotro no lo sabemos, Hicks. Él dice<br />

que puede conseguirlo y yo creo que sabe lo<br />

que está diciendo. A mí me parece que si la gente<br />

de coló puede tener su propia ciudá también<br />

podrá tener oficina de correo y cualquier cosa<br />

que queramo, pese a quien pese. Y ademá yo<br />

creo que a los blancos tó eso les importa un<br />

carajo. Esperemo a vé qué pasa.<br />

—Oh, yo ya estoy esperando. Y seguiremo<br />

asín, esperando, hasta que el infierno se enfríe.<br />

—Pero ¡resígnate! Esa mujer no te<br />

quiere. Has de saber que no todas las<br />

mujere del mundo han sido criadas en<br />

destilerías de trementina o en<br />

aserraderos de madera. Hay mujere<br />

que no son pa que tú las cates. Y a esa<br />

mujer no la va a conseguir por tu cara<br />

bonita.<br />

Discutieron un poco más y luego se fueron<br />

a la casa donde vivía Joe, y lo encontraron<br />

en mangas de camisa, de pie con las piernas<br />

separadas, haciendo un montón de preguntas<br />

y fumando un puro.<br />

—¿Dónde está el aserradero má próximo?<br />

—estaba preguntándole a Tony Taylor. [56]<br />

—A una siete milla camino de<br />

Apopka —le dijo Tony—. ¿Pensando en<br />

edificá enseguida?<br />

—Dió mío, claro. Pero no la casa donde<br />

pienso vivir. Eso puede esperar hasta<br />

que decida dónde quiero que esté situada.<br />

Se me figura que lo que necesitamo con<br />

má urgencia es una tienda.<br />

—¿Una tienda? —gritó Tony asombrado.<br />

—Sí, una tienda aquí mismo, en el<br />

pueblo con tó lo que podái necesitar.<br />

Es una pérdida de tiempo tener que ir a<br />

Maitland cada vez que uno quiere comprar<br />

un poco de harina, cuando podría<br />

comprarla aquí mismo.<br />

—Eso estaría muy bien, hermano Starks,<br />

ahora que usté lo dice.<br />

—¡Dió mío, claro que sí! Ademá, una<br />

tienda sirve para otra mucha cosa. Yo he<br />

de tener un lugá donde estar cuando la<br />

gente venga a comprar terreno. Y sobre<br />

tó, que toas las cosas han de tener un<br />

centro y un corazón, y una ciudad no es<br />

diferente de las demá cosas. Y lo natural<br />

será que la tienda se convierta en el<br />

28

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!