Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
« I1 en est capab’, Hicks. J’espère bien<br />
en tout cas. Nous les gens dcouleur, on<br />
est trop envieux les uns des aut’. Vlà<br />
pourquoi on va pas plus loin. On parle de<br />
l’homme blanc qui nous tire vers le bas !<br />
Mince ! L’en a pas besoin. C’est<br />
nous-mêmes qu’on stire vers le bas.<br />
5<br />
“He’s liable tuh do it too, Hicks. Ah<br />
hope so anyhow. Us colored folks is too<br />
envious of one ’nother. Dat’s how come<br />
[36] us don’t git no further than us do.<br />
Us talks about de white man keepin’ us<br />
down! Shucks! He don’t have tuh. Us<br />
keeps our own selves down.”<br />
—Es muy capaz de conseguirlo, Hicks.<br />
Yo espero que así sea. Nosotros, la gente de<br />
coló, nos envidiamos demasiao los uno a los<br />
otro. Ésa es la razón de que no lleguemos<br />
má lejos. Decimos que el hombre blanco nos<br />
tiene sometíos. ¡Narice! No tiene por qué<br />
molestarse. Nosotros mismo nos sometemo.<br />
- Qui a dit que jvoulais pas quce type “Now who said Ah didn’t want de<br />
nous donne un bureau dposte ? Y peut 10 man tuh git us uh post office? He kin<br />
êt’ roi de Jérusalem, pour c-que ça be de king uh Jerusalem fuh all Ah<br />
mfiche. N’empêche quça sert à rien keer. Still and all, ’tain’t no use in<br />
draconter des menteries juste pasqu’un telling lies just ’cause uh heap uh<br />
tas dgens y connaissent que des clous. folks don’t know no better. Yo’<br />
Ton bon sens devrait te Idire, qules 15 common sense oughta tell yuh de<br />
Blancs vont pas lui donner l’autorisation<br />
d’ouvrir un bureau dposte.<br />
45<br />
- <strong>En</strong>viron sept milles en direction “ ’Bout seben miles goin’ t’wards<br />
d’Apopka, répondit Tony. Vous pensez 50 Apopka,” Tony told him. “Thinkin’<br />
vous mett’ à bâtir de suite ?<br />
’bout buildin’ right away?”<br />
60<br />
white folks ain’t goin’ tuh ’low him<br />
tuh run no post office.”<br />
- On en sait rien, Hicks. Y dit qu’y “Dat we don’t know, Hicks. He say<br />
peut et jcrois moi qu’y sait de quoi y 20 he kin and Ah b’lieve he know whut he’s<br />
parle. M’est avis qusi les gens dcouleur talkin’ ’bout. Ah reckon if colored folks<br />
ont leur prop’ ville, y peuvent avoir des got they own town they kin have post<br />
bureaux dposte et tout c-qu’ils ont envie offices and whatsoever they please,<br />
sans distinction. Et pis d’ailleurs, jpense regardless. And then agin, Ah don’t<br />
moi qules blancs là-haut, y s’en foutent. 25 speck de white folks way off yonder give<br />
On a qu’à attend’ et voir.<br />
uh damn. Less us wait and see.”<br />
- Oh ! J’attends moi, pas dproblème.<br />
Jcompte attend’ jusqu’à c-que l’enfer gèle.<br />
“Oh, Ah’m waitin’ all right. <strong>Sp</strong>ecks tuh<br />
keep on waitin’ till hell freeze over.”<br />
30<br />
- Ao ! Faut te résigner ! C’te femme “Aw, git reconciled! Dat woman<br />
elle [81] veut pas dtoi. Tu dois comprend’ don’t want you. You got tuh learn dat<br />
qules femmes ont pas toutes été élevées all de women in de world ain’t been<br />
dans une distillerie dtérébenthine ou un brought up on no teppentine still, and<br />
camp dbûcherons. Y a des femmes qui 35 no saw-mill camp. There’s some<br />
sont tout simplement pas pour ton abord.<br />
Tu peux pas l’attraper avec un sandwich<br />
au poisson. »<br />
women dat j us’ ain’t for you tuh<br />
broach. You can’t git her wid no fish<br />
sandwich.”<br />
Ils discutèrent encore un peu puis se rendirent<br />
40 They argued a bit more then went on<br />
à la maison où vivait Joe et le trouvè-<br />
to the house where Joe was and found<br />
rent en manches de chemise, debout les him in his shirt-sleeves, standing with<br />
jambes largement écartées, posant des his legs wide apart, asking questions and<br />
questions tout en fumant le cigare. smoking a cigar.<br />
« Où qu’elle est, la scierie la plus proche<br />
? demandait-il à Tony Taylor.<br />
“Where’s de closest saw-mill?” He<br />
was asking Tony Taylor.<br />
- Eh Dieu ! ouais. Mais pas la maison “I god, yeah. But not de house Ah<br />
dans laquelle j’ai l’intention dviv’. Celle-là, specks tuh live in. Dat kin wait till Ah<br />
elle peut attend’ jusqu’à c-que jdécide où 55 make up mah mind where Ah wants it<br />
la construire. Jme dis qu’on a besoin en<br />
grande hâte d’un magasin.<br />
- Un magasin ? hurla Tony, surpris.<br />
- Ouaip, un magasin ici en ville,<br />
avec tout c-que vous avez besoin. Y<br />
a pas draison qu’on se tape le chmin<br />
jusqu’à Maitland pour acheter un<br />
brin dmaïs et dfarine si on peut<br />
l’acheter ici.<br />
- Ce serait plutôt chouette, <strong>Fr</strong>ère Starks,<br />
maintenant quvous en parlez. [82]<br />
located. Ah figgers we all needs uh<br />
store in uh big hurry.”<br />
“Uh store?” Tony shouted in surprise.<br />
“Yeah, uh store right heah in town<br />
wid everything in it you needs. ’Tain’t<br />
uh bit uh use in everybody proagin’ way<br />
over tuh Maitland tuh buy uh little meal<br />
65 and flour when they could git it right<br />
heah.”<br />
“Dat would be kinda nice, Brother<br />
Starks, since you mention it.” [37]<br />
70<br />
- Eh Dieu ! c’est sûr ! Et puis un “I god, course it would! And then<br />
magasin c’est bien par d’aut’ côtés. agin uh store is good in other ways. Ah<br />
Faut quj’ai un endroit où mtrouver got tuh have a place tuh be at when folks<br />
quand les gens viennent acheter des comes tuh buy land. And furthermo’<br />
terres. Et de plus, tout doit avoir un 75 everything is got tuh have uh center and<br />
coeur et un cent’, et ce patelin est pas<br />
différent des aut’. Ce srait naturel que<br />
Imagasin devienne le point drencont’<br />
uh heart tuh it, and uh town ain’t no<br />
different from nowhere else. It would be<br />
natural fuh de store tuh be meetin’ pla-<br />
—Pero ¿quién ha dicho que yo no<br />
quiero que ese hombre nos traiga una<br />
oficina de correo? Por mí puede hacerse<br />
rey de Jerusalén si le apetece. Pero no<br />
está bien andar diciendo mentiras porque<br />
muchos de nosotro seamos uno ignorante.<br />
Tu sentío común debería decirte que<br />
los blancos no van a permitirle que tenga<br />
ninguna oficina de correo.<br />
—Eso nosotro no lo sabemos, Hicks. Él dice<br />
que puede conseguirlo y yo creo que sabe lo<br />
que está diciendo. A mí me parece que si la gente<br />
de coló puede tener su propia ciudá también<br />
podrá tener oficina de correo y cualquier cosa<br />
que queramo, pese a quien pese. Y ademá yo<br />
creo que a los blancos tó eso les importa un<br />
carajo. Esperemo a vé qué pasa.<br />
—Oh, yo ya estoy esperando. Y seguiremo<br />
asín, esperando, hasta que el infierno se enfríe.<br />
—Pero ¡resígnate! Esa mujer no te<br />
quiere. Has de saber que no todas las<br />
mujere del mundo han sido criadas en<br />
destilerías de trementina o en<br />
aserraderos de madera. Hay mujere<br />
que no son pa que tú las cates. Y a esa<br />
mujer no la va a conseguir por tu cara<br />
bonita.<br />
Discutieron un poco más y luego se fueron<br />
a la casa donde vivía Joe, y lo encontraron<br />
en mangas de camisa, de pie con las piernas<br />
separadas, haciendo un montón de preguntas<br />
y fumando un puro.<br />
—¿Dónde está el aserradero má próximo?<br />
—estaba preguntándole a Tony Taylor. [56]<br />
—A una siete milla camino de<br />
Apopka —le dijo Tony—. ¿Pensando en<br />
edificá enseguida?<br />
—Dió mío, claro. Pero no la casa donde<br />
pienso vivir. Eso puede esperar hasta<br />
que decida dónde quiero que esté situada.<br />
Se me figura que lo que necesitamo con<br />
má urgencia es una tienda.<br />
—¿Una tienda? —gritó Tony asombrado.<br />
—Sí, una tienda aquí mismo, en el<br />
pueblo con tó lo que podái necesitar.<br />
Es una pérdida de tiempo tener que ir a<br />
Maitland cada vez que uno quiere comprar<br />
un poco de harina, cuando podría<br />
comprarla aquí mismo.<br />
—Eso estaría muy bien, hermano Starks,<br />
ahora que usté lo dice.<br />
—¡Dió mío, claro que sí! Ademá, una<br />
tienda sirve para otra mucha cosa. Yo he<br />
de tener un lugá donde estar cuando la<br />
gente venga a comprar terreno. Y sobre<br />
tó, que toas las cosas han de tener un<br />
centro y un corazón, y una ciudad no es<br />
diferente de las demá cosas. Y lo natural<br />
será que la tienda se convierta en el<br />
28