28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

De modo que Janie se bebió el café<br />

y volvió a la habitación sin preguntarle<br />

nada a la casera. Tea Cake debía de<br />

estar buscando el pescado por toda la<br />

ciudad. Intentó fijar esa idea en su cabeza<br />

a fin de no pensar demasiado.<br />

Cuando oyó que daban las doce, se decidió<br />

por fin a levantarse y a vestirse.<br />

[136] <strong>En</strong>tonces fue cuando descubrió<br />

que los doscientos dólares habían desaparecido.<br />

El bolsito de tela y el alfi-<br />

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

train se tira jusqu’à Jacksonville et un the train shuffled on to Jacksonville, saban. Y el tren iba arrastrándose hacia where he will get work.<br />

plein paquet de choses qu’il avait envie and to a whole lot of things she wanted Jacksonville y hacia montones de cosas que<br />

de voir et connaître.<br />

to see and to know.<br />

ella deseaba ver y conocer.<br />

Et Ptit-Four l’attendait dans la bonne 5<br />

vieille gare, en costume bleu tout neuf et<br />

And there was Tea Cake in the big<br />

old station in a new blue suit and<br />

chapeau de paille, et il l’entraîna pour commencer<br />

straw hat, hauling her off to a<br />

vers la demeure d’un prêcheur. Et preacher’s house first thing. Then<br />

de là vers la chambre où il dormait seul right on to the room he had been<br />

depuis deux semaines en attendant qu’elle 10 sleeping in for two weeks all by<br />

arrive. Et ce furent des embrassades et des himself waiting for her to come. And<br />

baisers et des emportements tels que vous such [111]another hugging and kissing<br />

n’en avez jamais vus. Cela la rendit si contente<br />

and carrying on you never saw. It made<br />

qu’elle se faisait peur à elle-même. her so glad she was scared of herself.<br />

Ils restèrent chez eux et se reposèrent cette 15 They stayed at home and rested that<br />

nuit-là, mais le soir suivant, ils allèrent au night, but the next night they went to<br />

spectacle, après quoi ils se promenèrent en a show and after that they rode around<br />

trolley et visitèrent un peu les alentours. on the trolley cars and sort of looked<br />

L’argent que dépensait Ptit-Four sortait de things over for themselves. Tea Cake<br />

sa propre poche, et Janie ne lui parla donc 20 was spending and doing out of his own<br />

pas des deux cents dollars qu’elle avait pocket, so janie never told him about<br />

épinglés au revers de sa blouse, tout contre the two hundred dollars she had pinned<br />

sa peau. Phoeby avait insisté pour qu’elle inside her shirt next to her skin.<br />

les emmène et garde le secret à titre de Pheoby had insisted that she bring it<br />

précaution. Son billet payé, il lui restait dix 25 along and keep it secret just to be on<br />

dollars dans son sac à main. Qu’elle laisse the safe side. She had ten dollars over<br />

croire à Ptit-Four que c’était tout ce qu’elle her fare in her pocket book. Let Tea<br />

[209] possédait. Les choses ne se Cake think that was all she had.<br />

dérouleraient peut-être pas comme elle se Things might not turn out like she<br />

l’imaginait. Depuis qu’elle était descendue 30 thought. Every minute since she had<br />

du train, Janie avait passé chaque minute à stepped off the train she had been<br />

rire des conseils de Phoeby. Elle avait laughing at Pheoby’s advice. She<br />

l’intention de raconter cette bonne blague meant to tell Tea Cake the joke some<br />

à Ptit-Four à un moment où elle serait sûre time when she was sure she wouldn’t<br />

de ne pas lui faire de peine. Tant et si bien 35 hurt his feelings. So it came around<br />

qu’elle était mariée depuis une semaine et<br />

qu’elle avait déjà envoyé une carte postale<br />

à Phoeby.<br />

that she had been married a week<br />

and sent Pheoby a card with a<br />

picture on it.<br />

Ce matin-là, Ptit-Four se leva avant 40<br />

Janie. Elle avait sommeil et lui demanda<br />

That morning Tea Cake got up earlier<br />

than Janie did. She felt sleepy and told<br />

d’aller chercher du poisson qu’elle him to go get some fish to fry for<br />

ferait frire pour le petit-déjeuner. Le breakfast. By the time he had gone and<br />

temps qu’il aille et revienne, elle aurait come back she would have finished her<br />

fini son somme. II accepta, et elle se 45 nap out. He told her he would and she<br />

retourna et se rendormit. Elle se réveilla turned over and went back to sleep. She<br />

et Ptit-Four n’était toujours pas rentré ; woke up and Tea Cake still wasn’t there<br />

l’horloge disait qu’il se faisait tard, alors and the clock said it was getting late, so<br />

elle se leva et se lava le visage et les she got up and washed her face and<br />

mains. Peut-être était-il occupé à la cui-<br />

50 hands. Perhaps he was down in the<br />

sine afin de la laisser dormir. Janie<br />

descendit et la propriétaire l’invita à<br />

boire un café avec elle parce que, lui<br />

dit-elle, son mari était décédé et ce<br />

n’était pas bien de boire son café tout<br />

seul le matin.<br />

kitchen fixing around to let her sleep.<br />

Janie went down and the landlady made<br />

her drink some coffee with her because<br />

she said her husband was dead and it was<br />

55 bad to be having your morning coffee<br />

by yourself.<br />

« Vot’ mari, l’est parti travailler ce “Yo’ husband gone tuh work dis<br />

matin, Mis’ Woods ? Jl’ai vu sortir y a un mornin’, Mis’ Woods? Ah seen him go out<br />

bon bout de temps. Vous et moi, on peut 60 uh good while uh go. Me and you kin be<br />

stenir compagnie, pas vrai ? [211] comp’ny for one ’nother, can’t us?”<br />

- Oh, oui sûrement, Mis’ Samuels. Vous<br />

mremettez à l’esprit mon amie<br />

d’Eatonville. Ouais, z’êtes aimab’ et<br />

gentille comme elle. »<br />

“Oh yes, indeed, Mis’ Samuels. You<br />

puts me in de mind uh mah friend back<br />

65 in Eatonville. Yeah, you’se nice and<br />

friendly jus’ lak her.”<br />

Janie but son café et, les chevilles Therefore janie drank her coffee and<br />

molles, réintégra sa chambre sans rien sankled on back to her room without<br />

demander à la propriétaire. Ptit-Four devait 70 asking her landlady anything. Tea Cake<br />

courir toute la ville à la recherche du must be hunting all over the city for that<br />

poisson. Elle gardait cette idée plantée fish. She kept that thought in [112] front<br />

devant elle afin de ne pas trop penser. of her in order not to think too much.<br />

Lorsqu’elle entendit le coup de sifflet de When she heard the twelve o’clock<br />

midi, elle décida de se lever et de s’habiller. 75 whistle she decided to get up and dress.<br />

C’est alors qu’elle découvrit que ses deux<br />

cents dollars avaient disparu. La petite<br />

bourse de toile était posée sur la chaise,<br />

That was when she found out her two<br />

hundred dollars was gone. There was,<br />

the little cloth purse with the safety pin<br />

Y allí estaba Tea Cake en medio de la<br />

vieja y grande estación, con un traje nuevo<br />

y sombrero de paja, arrastrándola a ella<br />

a casa de un pastor antes que nada. Luego,<br />

directos a la habitación en la que había<br />

dormido durante dos semanas, mientras<br />

esperaba que llegara ella. Y nunca se<br />

habían visto tales besos y abrazos y demás.<br />

Janie estaba tan contenta que se asustaba<br />

de sí misma. Aquella noche se quedaron<br />

en casa y descansaron, pero a la<br />

noche siguiente fueron a un espectáculo y<br />

tras eso anduvieron montados en tranvías<br />

y contemplaron [135] el lugar a sus anchas.<br />

Tea Cake iba pagándolo todo de su<br />

propio bolsillo, de modo que Janie no le<br />

dijo una palabra de los doscientos dólares<br />

que llevaba prendidos con un alfiler<br />

en la parte interior de su camisa pegados<br />

a la piel. Pheoby le había insistido en que<br />

los cogiera y los llevara escondidos por<br />

si pasaba algo. Tenía además diez dólares<br />

en su billetero. Que Tea Cake creyera que<br />

eso era todo lo que tenía. Las cosas podían<br />

no desarrollarse como ella había pensado.<br />

Desde que se había apeado del tren<br />

no había pasado un minuto sin reírse por<br />

dentro del consejo de Pheoby. Pensaba<br />

contarle más adelante toda la historia a<br />

Tea Cake, cuando estuviera segura de que<br />

no iba a herir sus sentimientos. Así pasó<br />

alrededor de una semana desde que se casaron<br />

y Janie le envió a Pheoby una tarjeta<br />

con una fotografía.<br />

Aquella mañana Tea Cake se levantó<br />

antes que Janie. Ella estaba adormilada<br />

y le dijo que bajara a comprar pescado<br />

para freírlo para el desayuno. <strong>En</strong> lo que<br />

él bajaba y subía, le daría tiempo de echar<br />

un sueñecito. Le pareció bien y ella se<br />

dio la vuelta y siguió durmiendo. Cuando<br />

se despertó, Tea Cake todavía no estaba<br />

allí y el reloj decía que se estaba haciendo<br />

tarde, así que se levantó y se lavó<br />

la cara y las manos. A lo mejor había<br />

querido dejarla dormir y estaba abajo<br />

preparando algo en la cocina. Janie bajó,<br />

y la casera le hizo tomar un café con ella<br />

porque, dijo, su marido había muerto y<br />

no era bueno tener que tomarse el café<br />

del desayuno a solas.<br />

—¿Su marío ha salío esta mañana a trabajar,<br />

señora Woods? Le he visto salí hace un buen<br />

rato. Pero nosotra do podemos hacernos compañía<br />

la una a la otra, ¿no le parece?<br />

—Oh, sí, por supuesto, señora<br />

Samuels. Usté me trae a la cabeza a mi<br />

amiga de Eatonville. Sí, es usté amable<br />

y amistosa como ella.<br />

84

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!