28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

15<br />

CHAPTER 15<br />

CAPÍTULO 15<br />

Chapters 15–16<br />

Summary<br />

Janie apprit ce que c’est qu’être jalouse. To Janie learned what it felt like to<br />

Une gamine trapue se mit à chercher des be jealous. A little chunky girl took to<br />

amusettes à Ptit-Four, dans les quartiers ou 5 picking a play out of Tea Cake in the<br />

aux champs. Quoi qu’il dise, elle prenait fields and in the quarters. If he said<br />

immédiatement le contrepied, le frappait anything at all, she’d take the opposite<br />

ou le poussait, puis s’enfuyait pour side and hit him or shove him and run<br />

l’obliger à la pourchasser. Janie savait ce away to make him chase her. Janie knew<br />

qu’elle avait derrière la tête - l’attirer loin 10 what she was up to-luring him away from<br />

de la foule. Ce jeu dura deux-trois the crowd. It kept up for two or three<br />

semaines, avec Nunkie qui s’enhardissait weeks with Nunkie getting bolder all the<br />

de jour en jour. Elle frappait Ptit-Four avec time. She’d hit Tea Cake playfully and<br />

espièglerie et dès l’instant où il la tapait, the minute he so much as tapped her with<br />

fût-ce du bout du doigt, elle s’affalait contre 15 his finger she’d fall against him or fall<br />

lui ou tombait par terre et il devait l’aider à on the ground and have to be picked up.<br />

se relever. Elle était quasi sans forces. Il She’d be almost helpless. It took a good<br />

fallait toutes sortes de manoeuvres pour la deal of handling to set her on her feet<br />

remettre sur pieds. Et puis d’ailleurs, again. And another thing, Tea Cake<br />

Ptit-Four n’avait pas l’air de la repousser 20 didn’t seem to be able to fend her off as<br />

aussi vite qu’il aurait dû, aux yeux de Janie. promptly as Janie thought he ought to.<br />

Elle se fit plus hargneuse. Une petite graine She began to be snappish a little. A little<br />

de peur grandissait, devenait un arbre. Ptit seed of fear was growing into a tree.<br />

[243] Four faiblirait peut-être un jour. Maybe some day Tea Cake would<br />

Peut-être avait-il encouragé Nunkie en 25 weaken. Maybe he had already given<br />

secret, et c’était sa manière à elle de s’en<br />

vanter. D’autres gens commençaient à s’en<br />

rendre compte eux aussi, ce qui accrut les<br />

doutes de Janie.<br />

40<br />

secret encouragement and this was<br />

Nunkie’s way of bragging about it. Other<br />

people began to notice too, and that put<br />

Janie more on a wonder.<br />

30<br />

Un jour, ils travaillaient là où les One day they <strong>were</strong> working near<br />

haricots s’arrêtent et cèdent le pas aux where the beans ended and the<br />

cannes à sucre. Janie, qui travaillait aux sugar cane began. Janie had<br />

côtés de PtitFour, s’était éloignée de marched off a little from Tea<br />

quelques pas pour bavarder avec une autre 35 Cake’s side with another woman<br />

femme. Lorsqu’elle regarda autour d’elle,<br />

Ptit-Four avait disparu. De même que<br />

Nunkie. Elle le savait, car elle la chercha<br />

des yeux.<br />

« Où est Ptit-Four ? » demanda-t-elle à<br />

Écluse-le-Fond.<br />

for a chat. When she [130]<br />

glanced around Tea Cake was<br />

gone. Nunkie too. She knew<br />

because she looked.<br />

“Where’s Tea Cake?” she asked<br />

Sop-de-Bottom.<br />

Janie aprendió lo que se siente al estar celoso.<br />

Una muchacha pequeñita y fornida<br />

comenzó a tontear con Tea Cake en los campos<br />

y en las viviendas. Si él decía cualquier<br />

cosa, ella le llevaba siempre la contraria, o<br />

le golpeaba o le daba un empujón y luego<br />

salía huyendo para hacer que él la persiguiera.<br />

Janie sabía que lo que intentaba era apartarle<br />

de la gente. Aquello siguió así por espacio<br />

de dos o tres semanas, durante las cuales<br />

Nunkie fue haciéndose más y más atrevida.<br />

Golpeaba a Tea Cake juguetonamente<br />

y, en cuanto él la rozaba tan sólo con los<br />

dedos, se dejaba caer sobre él o se caía al<br />

suelo y había que ayudarla a levantarse. Ella<br />

apenas podía moverse. Había que hacer un<br />

gran esfuerzo para ayudarla a ponerse en pie<br />

de nuevo. Por otra parte, Tea Cake no parecía<br />

capaz de pararle los pies como Janie<br />

hubiera deseado. Empezó a irritarse un poco.<br />

La diminuta semilla del miedo comenzaba<br />

a convertirse en árbol. A lo mejor un día Tea<br />

Cake flaqueaba. Tal vez ya le había dado ánimos<br />

en secreto a Nunkie y ella no hacía sino<br />

vanagloriarse. Otras personas comenzaron<br />

a notar algo raro y eso bastó para poner a<br />

Janie sobre aviso.<br />

Un día estaban trabajando cerca<br />

de donde acababan las judías<br />

y comenzaba la caña de azúcar.<br />

Janie se había apartado un poco<br />

de Tea Cake para charlar con<br />

otra mujer. Cuando miró a su alrededor,<br />

Tea Cake había desaparecido.<br />

Nunkie también. Miró<br />

bien para estar segura.<br />

—¿Dónde está Tea Cake? —preguntó a<br />

Sop—de—Bottom.<br />

chunky 1 containing or consisting of chunks. 2<br />

short and thick; small and sturdy. 3 (of clothes)<br />

made of a thick material. Rechonco, voluminoso,<br />

maciza, fornida<br />

fornido robusto y de mucho hueso<br />

Chapter 15<br />

After a while in the muck, Janie begins to grow<br />

jealous of Nunkie, a chunky girl who flirts with<br />

Tea Cake in the fields. As the season goes on,<br />

Nunkie grows bolder and bolder and is always<br />

falling over Tea Cake and playfully touching him.<br />

One day, Janie gets distracted and then finds<br />

that Nunkie and Tea Cake have disappeared.<br />

Their friend Sop-de-Bottom tells Janie that<br />

Nunkie and Tea Cake are over in a patch of cane.<br />

Janie rushes over and finds them play-wrestling<br />

on the ground. Tea Cake explains that Nunkie<br />

stole his work tickets and coquettishly [a woman<br />

who flirts, flirtingly] made him tussle [pelear] for<br />

them. Nunkie flees, and when the couple returns<br />

home, Janie tries to beat Tea Cake. But he holds<br />

her off, and her wild anger transforms into wild<br />

passion. In bed the next morning, they both joke<br />

about what a foolish girl Nunkie is.<br />

tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce,<br />

tira y floja , hassle, scuffle, dogfingt, roughand-tumble<br />

disorderly fighting<br />

plearse, forcejear, muss, make messy or<br />

untidy; «the child mussed up my hair»; fight<br />

or struggle in a confused way at close<br />

quarters; «the drunken men started to<br />

scuffle»<br />

Celui-ci agita la main en direction du He waved his hand towards the cane<br />

champ de cannes et s’éloigna en hâte. Janie 45 field and hurried away. Janie never<br />

ne réfléchit pas. Elle agit impulsivement. thought at all. She just acted on feelings.<br />

Elle se précipita au milieu des cannes à She rushed into the cane and about the<br />

sucre et cinq rangs plus bas découvrit fifth row down she found Tea Cake and<br />

PtitFour qui luttait avec Nunkie. Elle fut Nunkie struggling. She was on them<br />

sur eux avant de le savoir.<br />

50 before either knew.<br />

« Qu’est-ce qui se passe ici ? »<br />

demandat-elle avec une rage froide. Ils se<br />

séparèrent d’un bond.<br />

« Rien, répondit Ptit-Four, la mine<br />

déconfite.<br />

- Qu’est-ce tu fais ici alors ? Comment<br />

se fait-y qut’es pas là-bas avec les aut’ ?<br />

[244]<br />

- Elle a chipé mes bons dtravail dans<br />

la poche de ma chemise et j’ai couru pour<br />

les reprend’ », expliqua Ptit-Four en<br />

montrant les billets, considérablement<br />

malmenés par la bagarre.<br />

55<br />

“Whut’s de matter heah?”<br />

Janie asked in a cold rage. They<br />

sprang apart.<br />

“Nothin’,” Tea Cake told her, standing<br />

shame-faced.<br />

“Well, whut you doin’ in heah? How<br />

60 come you ain’t out dere wid de rest?”<br />

“She grabbed mah workin’ tickets<br />

outa mah shirt pocket and Ah run tuh<br />

git ’em back,” Tea Cake explained,<br />

65 showing the tickets, considerably<br />

mauled about in the struggle.<br />

Janie voulut se jeter sur Nunkie mais la Janie made a move to seize Nunkie<br />

gamine s’enfuit. Elle se lança à sa suite à but the girl fled. So she took out<br />

travers les rangées bossues de canne à 70 behind her over the humped-up cane<br />

sucre. Mais la gamine n’avait pas rows. But Nunkie did not mean to be<br />

l’intention de se laisser rattraper. Et donc caught. So Janie went on home. The<br />

Janie rentra chez elle. Voir des champs et sight of the fields and the other<br />

des gens heureux était trop pour elle ce happy people was too much for her<br />

jour-là. Elle rentra à pas lents et pensifs 75 that day. She walked slowly and<br />

jusqu’aux quartiers. PtitFour ne mit pas<br />

longtemps à la découvrir et il essaya de lui<br />

parler. Elle lui coupa la parole d’un coup<br />

thoughtfully to the quarters. It wasn’t<br />

long before Tea Cake found her there<br />

and tried to talk. She cut him short<br />

Él señaló con la mano en dirección al cañaveral<br />

y se marchó apresuradamente. Janie<br />

nunca reflexionaba. Se dejaba arrebatar por<br />

los sentimientos. Se precipitó en el cañaveral<br />

y detrás de la quinta línea se encontró a<br />

Tea Cake y a Nunkie forcejeando. Fue hacia<br />

ellos sin darse cuenta. [155]<br />

—¿Qué es lo que está pasando<br />

aquí? —preguntó intentando dominar<br />

su cólera.<br />

Los dos se separaron.<br />

—Ná —dijo Tea Cake, mirándola avergonzado.<br />

—Pue entonce, ¿qué estáis haciendo aquí?<br />

¿Por qué no estáis con los demá?<br />

—Me ha quitao los bonos de trabajo<br />

del bolsillo de la camisa y yo he<br />

tirao tras ella pa recuperarlos —explicó<br />

Tea Cake, mostrándole los bonos<br />

arrugados por la lucha.<br />

Janie hizo ademán de agarrar a Nunkie<br />

pero la muchacha escapó. Echó a correr<br />

tras ella por encima de las curvadas hileras<br />

de cañas. Pero Nunkie no pensaba dejarse<br />

atrapar. Así que Janie se fue a casa.<br />

La vista de los campos y de la felicidad<br />

de los demás se le hacía insoportable. Fue<br />

caminando, pensativamente, hacia los<br />

barracones. No pasó mucho tiempo antes<br />

de que Tea Cake la encontrara allí e intentara<br />

hablar con ella. Ella lo cortó en<br />

maul to handle roughly. Atacar y malherir,<br />

maltratar, estropear, magullar, destrozar<br />

BEAT, BRUISE, MANGLE<br />

98

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!