Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
15<br />
CHAPTER 15<br />
CAPÍTULO 15<br />
Chapters 15–16<br />
Summary<br />
Janie apprit ce que c’est qu’être jalouse. To Janie learned what it felt like to<br />
Une gamine trapue se mit à chercher des be jealous. A little chunky girl took to<br />
amusettes à Ptit-Four, dans les quartiers ou 5 picking a play out of Tea Cake in the<br />
aux champs. Quoi qu’il dise, elle prenait fields and in the quarters. If he said<br />
immédiatement le contrepied, le frappait anything at all, she’d take the opposite<br />
ou le poussait, puis s’enfuyait pour side and hit him or shove him and run<br />
l’obliger à la pourchasser. Janie savait ce away to make him chase her. Janie knew<br />
qu’elle avait derrière la tête - l’attirer loin 10 what she was up to-luring him away from<br />
de la foule. Ce jeu dura deux-trois the crowd. It kept up for two or three<br />
semaines, avec Nunkie qui s’enhardissait weeks with Nunkie getting bolder all the<br />
de jour en jour. Elle frappait Ptit-Four avec time. She’d hit Tea Cake playfully and<br />
espièglerie et dès l’instant où il la tapait, the minute he so much as tapped her with<br />
fût-ce du bout du doigt, elle s’affalait contre 15 his finger she’d fall against him or fall<br />
lui ou tombait par terre et il devait l’aider à on the ground and have to be picked up.<br />
se relever. Elle était quasi sans forces. Il She’d be almost helpless. It took a good<br />
fallait toutes sortes de manoeuvres pour la deal of handling to set her on her feet<br />
remettre sur pieds. Et puis d’ailleurs, again. And another thing, Tea Cake<br />
Ptit-Four n’avait pas l’air de la repousser 20 didn’t seem to be able to fend her off as<br />
aussi vite qu’il aurait dû, aux yeux de Janie. promptly as Janie thought he ought to.<br />
Elle se fit plus hargneuse. Une petite graine She began to be snappish a little. A little<br />
de peur grandissait, devenait un arbre. Ptit seed of fear was growing into a tree.<br />
[243] Four faiblirait peut-être un jour. Maybe some day Tea Cake would<br />
Peut-être avait-il encouragé Nunkie en 25 weaken. Maybe he had already given<br />
secret, et c’était sa manière à elle de s’en<br />
vanter. D’autres gens commençaient à s’en<br />
rendre compte eux aussi, ce qui accrut les<br />
doutes de Janie.<br />
40<br />
secret encouragement and this was<br />
Nunkie’s way of bragging about it. Other<br />
people began to notice too, and that put<br />
Janie more on a wonder.<br />
30<br />
Un jour, ils travaillaient là où les One day they <strong>were</strong> working near<br />
haricots s’arrêtent et cèdent le pas aux where the beans ended and the<br />
cannes à sucre. Janie, qui travaillait aux sugar cane began. Janie had<br />
côtés de PtitFour, s’était éloignée de marched off a little from Tea<br />
quelques pas pour bavarder avec une autre 35 Cake’s side with another woman<br />
femme. Lorsqu’elle regarda autour d’elle,<br />
Ptit-Four avait disparu. De même que<br />
Nunkie. Elle le savait, car elle la chercha<br />
des yeux.<br />
« Où est Ptit-Four ? » demanda-t-elle à<br />
Écluse-le-Fond.<br />
for a chat. When she [130]<br />
glanced around Tea Cake was<br />
gone. Nunkie too. She knew<br />
because she looked.<br />
“Where’s Tea Cake?” she asked<br />
Sop-de-Bottom.<br />
Janie aprendió lo que se siente al estar celoso.<br />
Una muchacha pequeñita y fornida<br />
comenzó a tontear con Tea Cake en los campos<br />
y en las viviendas. Si él decía cualquier<br />
cosa, ella le llevaba siempre la contraria, o<br />
le golpeaba o le daba un empujón y luego<br />
salía huyendo para hacer que él la persiguiera.<br />
Janie sabía que lo que intentaba era apartarle<br />
de la gente. Aquello siguió así por espacio<br />
de dos o tres semanas, durante las cuales<br />
Nunkie fue haciéndose más y más atrevida.<br />
Golpeaba a Tea Cake juguetonamente<br />
y, en cuanto él la rozaba tan sólo con los<br />
dedos, se dejaba caer sobre él o se caía al<br />
suelo y había que ayudarla a levantarse. Ella<br />
apenas podía moverse. Había que hacer un<br />
gran esfuerzo para ayudarla a ponerse en pie<br />
de nuevo. Por otra parte, Tea Cake no parecía<br />
capaz de pararle los pies como Janie<br />
hubiera deseado. Empezó a irritarse un poco.<br />
La diminuta semilla del miedo comenzaba<br />
a convertirse en árbol. A lo mejor un día Tea<br />
Cake flaqueaba. Tal vez ya le había dado ánimos<br />
en secreto a Nunkie y ella no hacía sino<br />
vanagloriarse. Otras personas comenzaron<br />
a notar algo raro y eso bastó para poner a<br />
Janie sobre aviso.<br />
Un día estaban trabajando cerca<br />
de donde acababan las judías<br />
y comenzaba la caña de azúcar.<br />
Janie se había apartado un poco<br />
de Tea Cake para charlar con<br />
otra mujer. Cuando miró a su alrededor,<br />
Tea Cake había desaparecido.<br />
Nunkie también. Miró<br />
bien para estar segura.<br />
—¿Dónde está Tea Cake? —preguntó a<br />
Sop—de—Bottom.<br />
chunky 1 containing or consisting of chunks. 2<br />
short and thick; small and sturdy. 3 (of clothes)<br />
made of a thick material. Rechonco, voluminoso,<br />
maciza, fornida<br />
fornido robusto y de mucho hueso<br />
Chapter 15<br />
After a while in the muck, Janie begins to grow<br />
jealous of Nunkie, a chunky girl who flirts with<br />
Tea Cake in the fields. As the season goes on,<br />
Nunkie grows bolder and bolder and is always<br />
falling over Tea Cake and playfully touching him.<br />
One day, Janie gets distracted and then finds<br />
that Nunkie and Tea Cake have disappeared.<br />
Their friend Sop-de-Bottom tells Janie that<br />
Nunkie and Tea Cake are over in a patch of cane.<br />
Janie rushes over and finds them play-wrestling<br />
on the ground. Tea Cake explains that Nunkie<br />
stole his work tickets and coquettishly [a woman<br />
who flirts, flirtingly] made him tussle [pelear] for<br />
them. Nunkie flees, and when the couple returns<br />
home, Janie tries to beat Tea Cake. But he holds<br />
her off, and her wild anger transforms into wild<br />
passion. In bed the next morning, they both joke<br />
about what a foolish girl Nunkie is.<br />
tussle pelea, lucha, struggle or scuffle, roce,<br />
tira y floja , hassle, scuffle, dogfingt, roughand-tumble<br />
disorderly fighting<br />
plearse, forcejear, muss, make messy or<br />
untidy; «the child mussed up my hair»; fight<br />
or struggle in a confused way at close<br />
quarters; «the drunken men started to<br />
scuffle»<br />
Celui-ci agita la main en direction du He waved his hand towards the cane<br />
champ de cannes et s’éloigna en hâte. Janie 45 field and hurried away. Janie never<br />
ne réfléchit pas. Elle agit impulsivement. thought at all. She just acted on feelings.<br />
Elle se précipita au milieu des cannes à She rushed into the cane and about the<br />
sucre et cinq rangs plus bas découvrit fifth row down she found Tea Cake and<br />
PtitFour qui luttait avec Nunkie. Elle fut Nunkie struggling. She was on them<br />
sur eux avant de le savoir.<br />
50 before either knew.<br />
« Qu’est-ce qui se passe ici ? »<br />
demandat-elle avec une rage froide. Ils se<br />
séparèrent d’un bond.<br />
« Rien, répondit Ptit-Four, la mine<br />
déconfite.<br />
- Qu’est-ce tu fais ici alors ? Comment<br />
se fait-y qut’es pas là-bas avec les aut’ ?<br />
[244]<br />
- Elle a chipé mes bons dtravail dans<br />
la poche de ma chemise et j’ai couru pour<br />
les reprend’ », expliqua Ptit-Four en<br />
montrant les billets, considérablement<br />
malmenés par la bagarre.<br />
55<br />
“Whut’s de matter heah?”<br />
Janie asked in a cold rage. They<br />
sprang apart.<br />
“Nothin’,” Tea Cake told her, standing<br />
shame-faced.<br />
“Well, whut you doin’ in heah? How<br />
60 come you ain’t out dere wid de rest?”<br />
“She grabbed mah workin’ tickets<br />
outa mah shirt pocket and Ah run tuh<br />
git ’em back,” Tea Cake explained,<br />
65 showing the tickets, considerably<br />
mauled about in the struggle.<br />
Janie voulut se jeter sur Nunkie mais la Janie made a move to seize Nunkie<br />
gamine s’enfuit. Elle se lança à sa suite à but the girl fled. So she took out<br />
travers les rangées bossues de canne à 70 behind her over the humped-up cane<br />
sucre. Mais la gamine n’avait pas rows. But Nunkie did not mean to be<br />
l’intention de se laisser rattraper. Et donc caught. So Janie went on home. The<br />
Janie rentra chez elle. Voir des champs et sight of the fields and the other<br />
des gens heureux était trop pour elle ce happy people was too much for her<br />
jour-là. Elle rentra à pas lents et pensifs 75 that day. She walked slowly and<br />
jusqu’aux quartiers. PtitFour ne mit pas<br />
longtemps à la découvrir et il essaya de lui<br />
parler. Elle lui coupa la parole d’un coup<br />
thoughtfully to the quarters. It wasn’t<br />
long before Tea Cake found her there<br />
and tried to talk. She cut him short<br />
Él señaló con la mano en dirección al cañaveral<br />
y se marchó apresuradamente. Janie<br />
nunca reflexionaba. Se dejaba arrebatar por<br />
los sentimientos. Se precipitó en el cañaveral<br />
y detrás de la quinta línea se encontró a<br />
Tea Cake y a Nunkie forcejeando. Fue hacia<br />
ellos sin darse cuenta. [155]<br />
—¿Qué es lo que está pasando<br />
aquí? —preguntó intentando dominar<br />
su cólera.<br />
Los dos se separaron.<br />
—Ná —dijo Tea Cake, mirándola avergonzado.<br />
—Pue entonce, ¿qué estáis haciendo aquí?<br />
¿Por qué no estáis con los demá?<br />
—Me ha quitao los bonos de trabajo<br />
del bolsillo de la camisa y yo he<br />
tirao tras ella pa recuperarlos —explicó<br />
Tea Cake, mostrándole los bonos<br />
arrugados por la lucha.<br />
Janie hizo ademán de agarrar a Nunkie<br />
pero la muchacha escapó. Echó a correr<br />
tras ella por encima de las curvadas hileras<br />
de cañas. Pero Nunkie no pensaba dejarse<br />
atrapar. Así que Janie se fue a casa.<br />
La vista de los campos y de la felicidad<br />
de los demás se le hacía insoportable. Fue<br />
caminando, pensativamente, hacia los<br />
barracones. No pasó mucho tiempo antes<br />
de que Tea Cake la encontrara allí e intentara<br />
hablar con ella. Ella lo cortó en<br />
maul to handle roughly. Atacar y malherir,<br />
maltratar, estropear, magullar, destrozar<br />
BEAT, BRUISE, MANGLE<br />
98