Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
talon d’un moucheron à celui d’un pou.<br />
C’est la nature qu’empêche l’homme de<br />
toucher à un poêle chauffé au rouge.<br />
dis conversation from uh gnat heel<br />
to uh lice. It’s nature dat keeps uh<br />
man off of uh red-hot stove.”<br />
cabo a rabo, y sin dejarme ni un detalle.<br />
Es la naturaleza lo que mantiene a un hombre<br />
lejos de un carbón encendío.<br />
- Ah aah ! Jle savais, que t’allais ramper<br />
dans Itrou ! Mais j’ai dans l’intention dt’y<br />
[123] enfumer vite fait. C’est pas la nature<br />
du tout, Sam, c’est la prudence.<br />
5<br />
“Uuh huuh! Ah knowed you would<br />
going tuh crawl up in dat holler! But Ah<br />
aims tuh smoke yuh right out. ’Tain’t no<br />
[60] nature at all, it’s caution, Sam.”<br />
- Rien du tout ! La nature te dit 10 “ ’Tain’t no sich uh thing! Nature tells<br />
dpas faire l’imbécile avec un poêle yuh not tuh fool wid no red-hot stove,<br />
brûlant et tu lfais pas.<br />
and you don’t do it neither.”<br />
- Ecoute, Sam, si c’était la nature, on “Listen, Sam, if it was nature,<br />
aurait pas besoin dsurveiller les bébés pour 15 nobody wouldn’t have tuh look out for<br />
qu’y touchent pas au poêle, pas vrai ? babies touchin’ stoves, would they?<br />
Pasqu’y ltoucheraient naturellement pas. ’Cause dey just naturally wouldn’t<br />
Mais y Ifont quand même. Donc c’est la touch it. But dey sho will. So it’s<br />
prudence.<br />
caution.”<br />
20<br />
- Pas du tout, c’est la nature, pasque “Naw it ain’t, it’s nature, cause nature<br />
c’est la nature qu’a créé la prudence. makes caution. It’s de strongest thing dat<br />
C’est Itruc le plus puissant que Dieu a God ever made, now. Fact is it’s de onliest<br />
inventé, d’ailleurs. L’a créé la nature, thing God ever made. He made nature and<br />
et la nature a créé tout lreste.<br />
25 nature made everything else.”<br />
—¡Ajá! ¡Ya sabía yo que caerías en<br />
ese agujero! Pero pienso sacarte de él<br />
ahora mismo. No es pa ná la naturaleza,<br />
Sam, es la prudencia.<br />
—¡De eso ná! Es la naturaleza la que te<br />
dice que no debes jugá con un carbón ardiendo,<br />
y por eso tú no lo haces.<br />
—Escucha, Sam, si fuera la naturaleza,<br />
entonce no habría que preocuparse de que<br />
un bebé tocara un carbón encendío, ¿no te<br />
parece? Porque la naturaleza le diría que<br />
no lo tocara. Pero no es asín. Por lo tanto<br />
es la prudencia.<br />
—No, no lo es, es la naturaleza, porque es<br />
la naturaleza la que crea la prudencia. La naturaleza<br />
es la cosa má poderosa creada por Dió.<br />
De hecho es la única cosa que Dió creó. Él creó<br />
la naturaleza y la naturaleza creó to lo demá.<br />
- Naan, c’est pas vrai. Y a un tas de choses<br />
qu’ont même pas encore été créées.<br />
“Naw nature didn’t neither. A whole heap<br />
of things ain’t even been made yit.”<br />
—No, la naturaleza no creó nada. Hay montone de<br />
cosas que ni siquiera han sido creada todavía. [82]<br />
- Dis-moi un truc que tu connais qula<br />
nature a pas créé.<br />
30 “Tell me somethin’ you know of dat<br />
nature ain’t made.”<br />
- Elle a pas fait en sorte que tu peux “She ain’t made it so you kin<br />
monter une vache qu’a une tête de lard et ride uh butt-headed cow and hold<br />
te tnir à ses cornes.<br />
35 on tuh de horns.”<br />
—Dime algo que tú sepas que no haya sido<br />
creado por la naturaleza.<br />
—La naturaleza no permite que te subas<br />
a una vaca sin cuernos y la montes<br />
agarrándola por los cuernos.<br />
- Ouais, mais c’est pas dça qu’tu parles.<br />
“Yeah, but dat ain’t yo’ point.”<br />
—Sí, pero ése no es el punto en cuestión.<br />
- Si.<br />
- Naan.<br />
40<br />
“Yeah it is too.”<br />
“Naw it ain’t neither.”<br />
—Sí, también lo es.<br />
—No, no lo es.<br />
- De quoi jparle alors ?<br />
“Well what is mah point?”<br />
—Bueno, entonce ¿qué es lo que yo quiero demostrá?<br />
-Jusqu’à présent, de rien.<br />
45<br />
“You ain’t got none, so far.”<br />
—De momento, ná de ná.<br />
- Si, interrompt Walter, le poêle<br />
chauffé au rouge, vlà dquoi y parle.<br />
[124]<br />
- Y sait drôlement plein dchoses mais<br />
l’a encore rien prouvé.<br />
50<br />
“Yeah he is too,” Walter cut<br />
in. “De red-hot stove is his<br />
point.”<br />
“He know mighty much, but he ain’t<br />
proved it yit.”<br />
- Sam, jdis quc’est la prudence qui “Sam, Ah say it’s caution,<br />
tient les gens à distance d’un poêle 55 not nature dat keeps folks off<br />
brûlant, et pas la nature.<br />
uh red—hot stove.”<br />
- Comment le fils peut venir avant<br />
son P’pa ? La nature est la première de<br />
toutes choses. Depuis que soi est soi, la<br />
nature empêche les gens d’approcher<br />
d’un poêle brûlant. Ta prudence, c’est<br />
rien que dla fumisterie. Un insec’ qui<br />
possède même pas ce qu’il a en prop’.<br />
L’a des yeux, comme d’aut’ ; des ailes, 65<br />
comme d’aut’ -tout ! Même son<br />
bourdonnement est le bruit d’un aut’.<br />
- Mon vieux, de quoi tu parles ? La prudence<br />
est Iplus grand truc au monde. Si y 70<br />
avait pas la prudence...<br />
- Mont’-moi un truc que la prudence a<br />
jamais créé ! Regarde c-que la nature a pris et<br />
créé. La nature, elle est montée si haut dans la 75<br />
poule noire qu’elle lui fait pond’ des neufs<br />
blancs. Et dis-moi un peu, comment se fait-y,<br />
qu’est-ce qu’y lui a pris à l’homme d’avoir<br />
“How is de son gointuh be before his<br />
paw? Nature is de first of everything.<br />
60 Ever since self was self, nature been<br />
keepin’ folks off of red-hot stoves. Dat<br />
caution you talkin’ ’bout ain’t nothin’<br />
but uh humbug. He’s uh inseck dat<br />
nothin’ he got belongs to him. He got<br />
eyes, lak somethin’ else; wings lak<br />
somethin’ else-everything! Even his hum<br />
is de sound of somebody else.”<br />
“Man, whut you talkin’ ’bout?<br />
Caution is de greatest thing in de world.<br />
If it wasn’t for caution—’<br />
“Show me somethin’ dat caution<br />
ever made! Look whut [61] nature<br />
took and done. Nature got so high in<br />
uh black hen she got tuh lay uh white<br />
egg. Now you tell me, how come,<br />
whut got intuh man dat he got tuh have<br />
—¿Cómo que no? —intervino Walter—.<br />
Lo del carbón ardiendo es lo que él quería<br />
demostrá.<br />
—Él sabrá mucho, pero todavía no ha<br />
demostrao ná.<br />
—Sam, lo que yo digo es que es la prudencia<br />
y no la naturaleza lo que hace que una persona<br />
se mantenga apartá de un carbón encendío.<br />
—¿Cómo va ser el hijo antes que el padre?<br />
La naturaleza es lo primero de tó. Desde que el<br />
mundo es mundo, la naturaleza ha sío la que ha<br />
mantenío a las personas apartás de los carbone<br />
ardiendo. Esa prudencia de que tú hablas no es<br />
má que una farsa. Es como un insecto al que no<br />
le pertenece ná de lo que él tiene. Tiene ojo iguale<br />
a los de otro cualquiera; alas iguale a las de<br />
otro cualquiera, ¡tó! Hasta su zumbío es como<br />
el zumbío de otro.<br />
—Hombre, ¿se pué saber de lo que estás<br />
hablando? La prudencia es la mejor cosa que<br />
hay en el mundo. Si no fuera por la prudencia...<br />
—¡Muéstrame algo que haya hecho la prudencia!<br />
Fíjate en toas las cosa que ha hecho la naturaleza. La<br />
naturaleza demuestra su podé cuando hace que una<br />
gallina negra ponga huevo blancos. Y ahora dime,<br />
¿cómo es posible que el hombre tenga pelo alrededó<br />
47