Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
t’épousais c’t homme de Sanford.<br />
L’a quèquchose à poser à côté dtes<br />
biens à toi et c’est mieux comme<br />
ça. L’est supportab’.<br />
-N’empêche, jpréfère êt’ avec<br />
Ptit-Four.<br />
5<br />
if you wuz marryin’ dat man up dere in<br />
Sanford. He got somethin’ tuh put long<br />
side uh whut you got and dat make it<br />
more better. He’s endurable.”<br />
“Still and all Ah’d ruther be wid<br />
Tea Cake.”<br />
hombre ese de Sanford. Él puede poner<br />
tó lo que tiene al lao de lo que tienes tú<br />
y hacer que todavía sea mejó. Con él<br />
tendría seguridá.<br />
—De tós modos prefiero estar con<br />
Tea Cake.<br />
- Bon ben si t’as déjà pris ta décision, “Well, if yo’ mind is already made<br />
personne peut rien y faire. Mais tu 10 up, ’tain’t nothin’ nobody kin do. But<br />
prends un fameux risque. [204] you’se takin’ uh awful chance.”<br />
- Pas plus que çui quj’ai déjà pris et “No mo’ than Ah took befo’ and no<br />
pas plus que çui que prend n’importe mo’ than anybody else takes when dey<br />
qui quand y smarie. Le mariage change 15 gits married. It always changes folks,<br />
toujours les gens et parfois y fait<br />
ressortir dla boue et des méchancetés<br />
qu’on savait même pas qu’on avait en<br />
soi. Tu lsais bien. Ptit-Four sera<br />
peut-êt’ ainsi. Peut-êt’ pas. Mais jsuis<br />
prête à tenter l’expérience.<br />
and sometimes it brings out dirt and<br />
meanness dat even de person didn’t<br />
know they had in ’em theyselves. You<br />
know dat. Maybe Tea Cake might turn<br />
20 out lak dat. Maybe not. Anyhow Ah’m<br />
ready and willin’ tuh try ’im.”<br />
—Bueno, si ya has tomao una determinación,<br />
entonces nadie puede hacer ná. Pero<br />
estás corriendo un riesgo mu grande.<br />
—No má grande que el que corrí ante<br />
y no má grande que el que corre tó el<br />
mundo cuando se casa. Eso es algo que<br />
siempre cambia a las personas y a vece<br />
hace salir suciedá y maldá que las personas<br />
ni siquiera sabían que tenían dentro.<br />
Tú lo sabes. A lo mejor a Tea Cake le<br />
pasa también eso. A lo mejor no. Sea<br />
como sea, estoy dispuesta a intentarlo.<br />
- Quand est-ce tu comptes sauter le pas ?<br />
“Well, when you aim tuh step off?”<br />
—Bueno, ¿y cuándo piensas dar el paso?<br />
- On sait pas. Faut vend’ le 25 “Dat we don’t know. De store is got<br />
magasin et puis on ira tuh be sold and then we’se goin’ off<br />
smarier quèqupart.<br />
somewhere tuh git married.”<br />
- Pourquoi tu vends la boutique ? “How come you sellin’ out de store?”<br />
30<br />
- Pasque Ptit-Four est pas Jody Starks “ ’Cause Tea Cake ain’t no Jody<br />
et s’il tentait dl’êt’, ça frait un fameux Starks, and if he tried tuh be, it would<br />
flop. La minute où jme marie, tout Imonde be uh complete flommuck. But de minute<br />
va smett’ à faire des comparaisons. On va Ah marries ’im everybody is gointuh be<br />
partir quèqupart et tout rcommencer à la 35 makin’ comparisons. So us is goin’ off<br />
manière de Ptit-Four. S’agit pas d’une<br />
proposition commerciale ou d’une course<br />
aux tit’ de propriété. C’t un jeu d’amour.<br />
J’ai vécu-duré à la manière de Grand’ma,<br />
mainnant j’ai dans l’intention dviv’ à la<br />
mienne.<br />
somewhere and start all over in Tea<br />
Cake’s way. Dis ain’t no business<br />
proposition, and no race after property<br />
and titles. Dis is uh love game. Ah done<br />
40 lived Grandma’s way, now Ah means tuh<br />
live mine.”<br />
—Eso no lo sabemo. Hay que vendé<br />
la tienda y luego nos iremo a algún<br />
otro sitio a casarno. [132]<br />
—¿Que va a vender la tienda? ¿Y por qué?<br />
—Porque Tea Cake no es Jody Starks y,<br />
si intentara serlo, sería un desastre total.<br />
Al minuto de haberme casao con él, tó el<br />
mundo empezará a hacer comparacione.<br />
Así que vamo a irno a otro sitio y a empezar<br />
de nuevo al estilo de Tea Cake. Esto no<br />
es una proposición de negocios, ni una carrera<br />
pa lograr títulos y posesione. Éste es<br />
el juego del amor. Me he pasao la vida viviendo<br />
al estilo de mi abuela, pero ahora<br />
voy a vivir como quiero yo.<br />
- Qu’est-ce tu veux dire, Janie ?<br />
“What you mean by dat, Janie?” [108]<br />
—¿Qué quieres decir con eso, Janie?<br />
- Ma Grand’ma, elle est née au temps 45<br />
dl’esclavage quand les gens, jveux dire les<br />
“She was borned in slavery time<br />
when folks, dat is black folks, didn’t<br />
Noirs, y pouvaient pas s’asseoir quand ils sit down anytime dey felt lak it. So<br />
en avaient envie. Et donc, s’asseoir sur la sittin’ on porches lak de white<br />
véranda comme la madame blanche lui madam looked lak uh mighty fine<br />
semblait drôlement chouette. C’est 50 thing tuh her. Dat’s whut she wanted<br />
c-qu’elle a [205] voulu pour moi - m’en for me—don’t keer whut it cost. Git<br />
fiche à quel prix. Grimpe sur ton tabouret up on uh high chair and sit dere. She<br />
et assis-toi dssus. Elle avait pas le temps didn’t have time tuh think whut tuh<br />
dse dmander à quoi on s’occupe, une fois do after you got up on de stool uh<br />
installée sul siège oùon-fait-rien. L’idée, 55 do nothin’. De object wuz tuh git<br />
c’était d’y arriver. Alors jsuis montée sur dere. So Ah got up on de high stool<br />
le haut tabouret comme elle ml’avait lak she told me, but Pheoby, Ali<br />
ordonné, et, Phoeby, j’ai failli m’y mourir done nearly languished tuh death up<br />
de langueur. J’avais l’impression qule monde<br />
dere. Ah felt like de world wuz<br />
entier pleurait et moi, j’avais pas encore 60 cryin’ extry and Ah ain’t read de<br />
lu les nouvelles.<br />
common news yet.”<br />
- Peut-êt’ bien, Janie.<br />
N’empêche, j’adorerais essayer rien<br />
qu’une année. Dlà où jsuis, on dirait<br />
Iparadis.<br />
“Maybe so, Janie. Still and all Ah’d<br />
love tuh experience it for just one year.<br />
65 It look lak heben tuh me from where<br />
Ah’m at.”<br />
—Mi abuela nació en la esclavitú,<br />
cuando la gente, es decir los negro, no<br />
podían sentarse cuando les apetecía.<br />
Por eso, pa ella, lo mejor que había en<br />
este mundo era sentarse en el porche<br />
como hacía la señora blanca. Y eso era<br />
lo que quería pa mí, sin importarle a<br />
costa de qué. Súbete a una silla mu alta<br />
y siéntate. No le dio tiempo a pensar<br />
qué hacer una vez te hubieras subío. Su<br />
objetivo era subirse allí. Así que también<br />
yo me subí, como me habían dicho<br />
que hiciera; pero, Pheoby, he estao<br />
a punto de morirme de tristeza allá arriba.<br />
Me sentía como si el mundo estuviera<br />
gritándome, ¡extra!, y yo no hubiera<br />
leído ni el diario corriente.<br />
—Tal vez sea así, Janie. A mí me gustaría<br />
probar esa vida aunque sólo fuera durante un<br />
año. Compará con la vida que yo llevo, me<br />
parece el paraíso.<br />
- Jm’en doute !<br />
“Ah reckon so.”<br />
—Lo supongo.<br />
- <strong>En</strong> tout cas, Janie, tu fais attention 70<br />
quand y s’agit dvend’ et d’t’en aller avec<br />
des étrangers. Regarde c-qu’est arrivé à<br />
Annie Tyler. L’a pris le ptit peu qu’elle avait<br />
et l’est partie pour Tampa avec ce jeunot<br />
qu’on appelait Qu’a-Jeté. Ça vaut la peine<br />
d’y penser.<br />
“But anyhow, Janie, you be keerful<br />
’bout dis sellin’ out and goin’ off wid<br />
strange men. Look whut happened tuh<br />
Annie Tyler. Took whut little she had<br />
and went off tuh Tampa wid dat boy<br />
75 dey call Who Flung. It’s somethin’ tuh<br />
think about.”<br />
—Pero, de tós modos, Janie, ten cuidao con<br />
tó ese asunto de andar vendiéndolo tó y marcharte<br />
por ahí con un extraño. Mira lo que le<br />
pasó a Anme Tyler. Cogió tó lo que tenía<br />
y se largó a Tampa con ese chico<br />
llamado Who Flung. Es algo que<br />
da que pensar.<br />
- Sûr. Mais moi, jsuis pas Mis’<br />
“It sho is. Still Ah ain’t Mis’ Tyler and<br />
—Sí, tienes razón. Pero yo no soy la señora<br />
82