28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

t’épousais c’t homme de Sanford.<br />

L’a quèquchose à poser à côté dtes<br />

biens à toi et c’est mieux comme<br />

ça. L’est supportab’.<br />

-N’empêche, jpréfère êt’ avec<br />

Ptit-Four.<br />

5<br />

if you wuz marryin’ dat man up dere in<br />

Sanford. He got somethin’ tuh put long<br />

side uh whut you got and dat make it<br />

more better. He’s endurable.”<br />

“Still and all Ah’d ruther be wid<br />

Tea Cake.”<br />

hombre ese de Sanford. Él puede poner<br />

tó lo que tiene al lao de lo que tienes tú<br />

y hacer que todavía sea mejó. Con él<br />

tendría seguridá.<br />

—De tós modos prefiero estar con<br />

Tea Cake.<br />

- Bon ben si t’as déjà pris ta décision, “Well, if yo’ mind is already made<br />

personne peut rien y faire. Mais tu 10 up, ’tain’t nothin’ nobody kin do. But<br />

prends un fameux risque. [204] you’se takin’ uh awful chance.”<br />

- Pas plus que çui quj’ai déjà pris et “No mo’ than Ah took befo’ and no<br />

pas plus que çui que prend n’importe mo’ than anybody else takes when dey<br />

qui quand y smarie. Le mariage change 15 gits married. It always changes folks,<br />

toujours les gens et parfois y fait<br />

ressortir dla boue et des méchancetés<br />

qu’on savait même pas qu’on avait en<br />

soi. Tu lsais bien. Ptit-Four sera<br />

peut-êt’ ainsi. Peut-êt’ pas. Mais jsuis<br />

prête à tenter l’expérience.<br />

and sometimes it brings out dirt and<br />

meanness dat even de person didn’t<br />

know they had in ’em theyselves. You<br />

know dat. Maybe Tea Cake might turn<br />

20 out lak dat. Maybe not. Anyhow Ah’m<br />

ready and willin’ tuh try ’im.”<br />

—Bueno, si ya has tomao una determinación,<br />

entonces nadie puede hacer ná. Pero<br />

estás corriendo un riesgo mu grande.<br />

—No má grande que el que corrí ante<br />

y no má grande que el que corre tó el<br />

mundo cuando se casa. Eso es algo que<br />

siempre cambia a las personas y a vece<br />

hace salir suciedá y maldá que las personas<br />

ni siquiera sabían que tenían dentro.<br />

Tú lo sabes. A lo mejor a Tea Cake le<br />

pasa también eso. A lo mejor no. Sea<br />

como sea, estoy dispuesta a intentarlo.<br />

- Quand est-ce tu comptes sauter le pas ?<br />

“Well, when you aim tuh step off?”<br />

—Bueno, ¿y cuándo piensas dar el paso?<br />

- On sait pas. Faut vend’ le 25 “Dat we don’t know. De store is got<br />

magasin et puis on ira tuh be sold and then we’se goin’ off<br />

smarier quèqupart.<br />

somewhere tuh git married.”<br />

- Pourquoi tu vends la boutique ? “How come you sellin’ out de store?”<br />

30<br />

- Pasque Ptit-Four est pas Jody Starks “ ’Cause Tea Cake ain’t no Jody<br />

et s’il tentait dl’êt’, ça frait un fameux Starks, and if he tried tuh be, it would<br />

flop. La minute où jme marie, tout Imonde be uh complete flommuck. But de minute<br />

va smett’ à faire des comparaisons. On va Ah marries ’im everybody is gointuh be<br />

partir quèqupart et tout rcommencer à la 35 makin’ comparisons. So us is goin’ off<br />

manière de Ptit-Four. S’agit pas d’une<br />

proposition commerciale ou d’une course<br />

aux tit’ de propriété. C’t un jeu d’amour.<br />

J’ai vécu-duré à la manière de Grand’ma,<br />

mainnant j’ai dans l’intention dviv’ à la<br />

mienne.<br />

somewhere and start all over in Tea<br />

Cake’s way. Dis ain’t no business<br />

proposition, and no race after property<br />

and titles. Dis is uh love game. Ah done<br />

40 lived Grandma’s way, now Ah means tuh<br />

live mine.”<br />

—Eso no lo sabemo. Hay que vendé<br />

la tienda y luego nos iremo a algún<br />

otro sitio a casarno. [132]<br />

—¿Que va a vender la tienda? ¿Y por qué?<br />

—Porque Tea Cake no es Jody Starks y,<br />

si intentara serlo, sería un desastre total.<br />

Al minuto de haberme casao con él, tó el<br />

mundo empezará a hacer comparacione.<br />

Así que vamo a irno a otro sitio y a empezar<br />

de nuevo al estilo de Tea Cake. Esto no<br />

es una proposición de negocios, ni una carrera<br />

pa lograr títulos y posesione. Éste es<br />

el juego del amor. Me he pasao la vida viviendo<br />

al estilo de mi abuela, pero ahora<br />

voy a vivir como quiero yo.<br />

- Qu’est-ce tu veux dire, Janie ?<br />

“What you mean by dat, Janie?” [108]<br />

—¿Qué quieres decir con eso, Janie?<br />

- Ma Grand’ma, elle est née au temps 45<br />

dl’esclavage quand les gens, jveux dire les<br />

“She was borned in slavery time<br />

when folks, dat is black folks, didn’t<br />

Noirs, y pouvaient pas s’asseoir quand ils sit down anytime dey felt lak it. So<br />

en avaient envie. Et donc, s’asseoir sur la sittin’ on porches lak de white<br />

véranda comme la madame blanche lui madam looked lak uh mighty fine<br />

semblait drôlement chouette. C’est 50 thing tuh her. Dat’s whut she wanted<br />

c-qu’elle a [205] voulu pour moi - m’en for me—don’t keer whut it cost. Git<br />

fiche à quel prix. Grimpe sur ton tabouret up on uh high chair and sit dere. She<br />

et assis-toi dssus. Elle avait pas le temps didn’t have time tuh think whut tuh<br />

dse dmander à quoi on s’occupe, une fois do after you got up on de stool uh<br />

installée sul siège oùon-fait-rien. L’idée, 55 do nothin’. De object wuz tuh git<br />

c’était d’y arriver. Alors jsuis montée sur dere. So Ah got up on de high stool<br />

le haut tabouret comme elle ml’avait lak she told me, but Pheoby, Ali<br />

ordonné, et, Phoeby, j’ai failli m’y mourir done nearly languished tuh death up<br />

de langueur. J’avais l’impression qule monde<br />

dere. Ah felt like de world wuz<br />

entier pleurait et moi, j’avais pas encore 60 cryin’ extry and Ah ain’t read de<br />

lu les nouvelles.<br />

common news yet.”<br />

- Peut-êt’ bien, Janie.<br />

N’empêche, j’adorerais essayer rien<br />

qu’une année. Dlà où jsuis, on dirait<br />

Iparadis.<br />

“Maybe so, Janie. Still and all Ah’d<br />

love tuh experience it for just one year.<br />

65 It look lak heben tuh me from where<br />

Ah’m at.”<br />

—Mi abuela nació en la esclavitú,<br />

cuando la gente, es decir los negro, no<br />

podían sentarse cuando les apetecía.<br />

Por eso, pa ella, lo mejor que había en<br />

este mundo era sentarse en el porche<br />

como hacía la señora blanca. Y eso era<br />

lo que quería pa mí, sin importarle a<br />

costa de qué. Súbete a una silla mu alta<br />

y siéntate. No le dio tiempo a pensar<br />

qué hacer una vez te hubieras subío. Su<br />

objetivo era subirse allí. Así que también<br />

yo me subí, como me habían dicho<br />

que hiciera; pero, Pheoby, he estao<br />

a punto de morirme de tristeza allá arriba.<br />

Me sentía como si el mundo estuviera<br />

gritándome, ¡extra!, y yo no hubiera<br />

leído ni el diario corriente.<br />

—Tal vez sea así, Janie. A mí me gustaría<br />

probar esa vida aunque sólo fuera durante un<br />

año. Compará con la vida que yo llevo, me<br />

parece el paraíso.<br />

- Jm’en doute !<br />

“Ah reckon so.”<br />

—Lo supongo.<br />

- <strong>En</strong> tout cas, Janie, tu fais attention 70<br />

quand y s’agit dvend’ et d’t’en aller avec<br />

des étrangers. Regarde c-qu’est arrivé à<br />

Annie Tyler. L’a pris le ptit peu qu’elle avait<br />

et l’est partie pour Tampa avec ce jeunot<br />

qu’on appelait Qu’a-Jeté. Ça vaut la peine<br />

d’y penser.<br />

“But anyhow, Janie, you be keerful<br />

’bout dis sellin’ out and goin’ off wid<br />

strange men. Look whut happened tuh<br />

Annie Tyler. Took whut little she had<br />

and went off tuh Tampa wid dat boy<br />

75 dey call Who Flung. It’s somethin’ tuh<br />

think about.”<br />

—Pero, de tós modos, Janie, ten cuidao con<br />

tó ese asunto de andar vendiéndolo tó y marcharte<br />

por ahí con un extraño. Mira lo que le<br />

pasó a Anme Tyler. Cogió tó lo que tenía<br />

y se largó a Tampa con ese chico<br />

llamado Who Flung. Es algo que<br />

da que pensar.<br />

- Sûr. Mais moi, jsuis pas Mis’<br />

“It sho is. Still Ah ain’t Mis’ Tyler and<br />

—Sí, tienes razón. Pero yo no soy la señora<br />

82

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!