28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

travaillait pour Joe et que celui-ci allait to her that she was still clerking for<br />

bientôt arriver et découvrir qu’elle avait fait Joe and that soon he would come in<br />

quelque chose de travers. Elle faillit and find something wrong that she<br />

s’excuser auprès des locataires la [169] had done. She almost apologized to<br />

première fois qu’elle récolta les loyers. Avait 5 the tenants the first time she<br />

l’impression d’être une usurpatrice. Mais collected the rents. Felt like a<br />

elle le dissimula en envoyant Hezekiah, qui usurper. But she hid that feeling by<br />

était la meilleure imitation de Joe que ses sending Hezekiah who was the best<br />

dix-sept ans pouvaient offrir. Il s’était même imitation of Joe that his seventeen<br />

mis à fumer, à fumer le cigare, depuis la mort 10 years could make. He had even taken<br />

de son patron, et il essayait de le mâchonner to smoking, and smoking cigars,<br />

du coin des lèvres, tout comme Joe. Chaque since Joe’s death and tried to bite ’em<br />

fois qu’il en avait l’occasion, il se plantait tight in one side of his mouth like<br />

dans la chaise tournante et tentait de pousser Joe. Every chance he got he was<br />

son ventre plat en avant, pour en faire une 15 reared back in [87] Joe’s swivel chair<br />

bedaine. Elle riait doucement lorsqu’il trying to thrust out his lean belly into<br />

adoptait ces poses innocentes et faisait a paunch. She’d laugh quietly at his<br />

semblant qu’elle ne les remarquait pas. Un no-harm posing and pretend she<br />

jour, en entrant par la porte arrière, elle didn’t see it. One day as she came in<br />

l’entendit engueuler Tripp Crawford. « Ah 20 the back door of the store she heard<br />

! mais naan, on peut rien faire de tel, nous him bawling at Tripp Crawford,<br />

aut’ ! Eh Dieu ! z’avez même pas payé les “Naw indeed, we can’t do nothin’ uh<br />

dernières rations quvous avez bouffées. Eh de kind! I god, you ain’t paid for dem<br />

Dieu ! vous recevrez rien dplus dans ce last rations you done et up. I god, you<br />

magasin si vous avez pas d’argent pour 25 won’t git no mo’ outa dis store than<br />

payer. Eh Dieu ! c’est pas Donnez-moi-sur- you got money tuh pay for. I god, dis<br />

Floride, ici, c’est Eatonville. » Une autre ain’t Gimme, Florida, dis is Eatonville.”<br />

fois, elle l’entendit qui se servait de Another time she overheard him using<br />

l’expression favorite de Joe pour exprimer Joe’s favorite expression for pointing out<br />

la différence entre les bavards indolents de 30 the differences between himself and the<br />

la ville et lui-même. « Jsuis un homme qu’a careless-living, mouthy town. “Ah’m an<br />

dl’éducation, mes décisions, jles prends dans educated man, Ah keep mah<br />

mes mains. » Elle éclata de rire. Ses [170] arrangements in mah hands.” She laughed<br />

rodomontades ne faisaient de mal à personne<br />

outright at that. His acting didn’t hurt<br />

et elle ne saurait quoi faire sans lui. 35 nobody and she wouldn’t know what<br />

to<br />

I1 s’en rendait compte et il en vint à la traiter do without him. He sensed that and came<br />

comme une petite sueur, comme pour dire : to treat her like baby-sister, as if to say<br />

« Ma pauv’ petite, donne-le à ton grand “You poor little thing, give it to big<br />

frère. Y le réparera pour toi. » Et puis cette brother. He’ll fix it for you.” His<br />

attitude de propriétaire le rendait honnête, 40 sense of ownership made him honest<br />

à l’exception d’un rare chewing-gum ou too, except for an occasional<br />

d’un paquet de sen-sen. Le sen-sen, c’était jaw-breaker, or a packet of sen-sen.<br />

pour faire croire aux autres garçons et aux The sen-sen was to let on to the other<br />

petites poulettes qu’il avait à dissimuler une boys and the pullet-size girls that he<br />

haleine alcoolisée. S’occuper de magasins 45 had a liquor breath to cover. This<br />

et de femelles propriétaires de magasins<br />

était éprouvant pour les nerfs. I1 avait<br />

besoin d’une gorgée d’alcool de temps à<br />

autre pour tenir le coup.<br />

business of managing stores and<br />

women store-owners was trying on a<br />

man’s nerves. He needed a drink of<br />

liquor now and then to keep up.<br />

50<br />

Lorsque Janie émergea en deuil blanc, When Janie emerged into her<br />

elle eut des quantités d’admirateurs en ville mourning white, she had hosts of<br />

et ailleurs. Le tout ouvert et franc. Et parmi admirers in and out of town. Everything<br />

eux des hommes de bien, mais personne open and frank. Men of property too<br />

ne dépassait le magasin. Elle était toujours 55 among the crowd, but nobody seemed to<br />

trop occupée pour les inviter à la maison.<br />

Ils étaient tous si raides et respectueux<br />

qu’elle aurait pu se prendre pour<br />

l’Impératrice du Japon. Ils ne trouvaient pas<br />

convenable de parler de désir à la veuve de<br />

joseph Starks. On lui parlait d’honneur et<br />

de respect. Mais tout ce qu’ils disaient ou<br />

faisaient était réfracté par son inattention<br />

et renvoyé aux [171] ossements en bordure<br />

du néant. Phoeby Watson et elle se 65<br />

rendaient constamment visite, et de temps<br />

à autre elles s’asseyaient au bord d’un lac<br />

et pêchaient. La plupart du temps, Janie<br />

jouissait de sa liberté sans même éprouver<br />

le besoin de penser. Un entrepreneur de 70<br />

pompes funèbres de Sanford plaidait sa<br />

cause par l’intermédiaire de Phoeby, et<br />

Janie écoutait gentiment mais sans se<br />

laisser troubler. D’ailleurs, ce serait<br />

peut-être bien de l’épouser. Rien ne pres-<br />

75<br />

sait. Ce genre de choses demandent du<br />

temps et de la réflexion, du moins c’est ce<br />

qu’elle expliquait à Phoeby.<br />

get any further than the store. She was<br />

always too busy to take them to the<br />

house to entertain. They <strong>were</strong> all so<br />

respectful and stiff with her, that she<br />

60 might have been the Empress of Japan.<br />

They felt that it was not fitting to<br />

mention desire to the widow of Joseph<br />

Starks. You spoke of honor and respect.<br />

And all that they said and did was<br />

refracted by her inattention and shot off<br />

towards the rim-bones of nothing. She<br />

and Pheoby Watson visited back and<br />

forth and once in awhile sat around the<br />

lakes and fished. She was just basking<br />

in freedom for the most part without the<br />

need for thought. A Sanford undertaker<br />

was pressing his cause through Pheoby,<br />

and Janie was listening pleasantly but<br />

undisturbed. It might be nice to [88]<br />

marry him, at that. No hurry. Such things<br />

take time to think about, or rather she<br />

pretended to Pheoby that that was what<br />

she was doing.<br />

parecía que aún trabajaba para Joe y<br />

que él no [110] tardaría en llegar y en<br />

encontrar algo que ella no había hecho<br />

bien. La primera vez que cobró los alquileres,<br />

casi pidió perdón a los inquilinos.<br />

Se sentía como una usurpadora.<br />

Pero intentó ocultar ese sentimiento enviando<br />

a Hezekiah quien, a sus diecisiete<br />

años, era la perfecta réplica de Joe<br />

Starks. Incluso había empezado a fumar,<br />

y a fumar puros, desde que Joe había<br />

muerto, e intentaba mantenerlos sujetos<br />

en la comisura de los labios igual que<br />

hacía Joe. A la menor oportunidad se<br />

sentaba en la silla giratoria de Joe procurando<br />

sacar su flaca barriga a modo<br />

de panza. Ella se reía en silencio al contemplar<br />

aquellas inofensivas poses y hacía<br />

ver que no las veía. Un día, cuando<br />

se acercaba a la puerta trasera de la tienda,<br />

le oyó gritarle a Tripp Crawford:<br />

—¡No, desde luego que no, nosotro no podemos<br />

hacer ná de eso! Dió mío, todavía no has pagao<br />

las otra raciones que te has comío. Dió mío, de<br />

esta tienda no vas a sacá má de lo que puedas pagar<br />

con tu dinero. Dió mío, esto no es «Demeus—<br />

té—por—favor, Florida», esto es Eatonville.<br />

<strong>En</strong> otra ocasión le oyó usar la expresión<br />

favorita de Joe para puntualizar la diferencia<br />

que existía entre él y sus conciudadanos,<br />

que hablaban mucho y hacían poco:<br />

—Yo soy un hombre con estudio. Yo tengo<br />

mi asuntos por la mano.<br />

Janie se rió francamente de esto. Era un juego<br />

que no perjudicaba a nadie y además no hubiera sabido<br />

qué hacer sin Hezekiah. Éste se dio cuenta y<br />

comenzó a tratarla como si fuera su hermanita pequeña,<br />

como diciendo: «Pobrecita, tú deja que tu hermano<br />

mayor se cuide de todo. Él lo hará por ti». Además<br />

el hecho de que se sintiera propietario hacía que<br />

resultara más honrado, excepto ante algún que otro<br />

caramelo de goma o paquete de sen—sen. El sen—<br />

sen era para hacer creer a los otros muchachos<br />

y a las chicas que él procuraba ocultar que<br />

el aliento le oliera a licor. Todo aquello de<br />

tener a su cargo tiendas y propietarias de<br />

tiendas podía con los nervios de cualquier<br />

hombre. Para seguir adelante necesitaba de<br />

cuando en cuando un trago de licor. [111]<br />

Cuando Janie apareció con el luto blanco,<br />

ya tenía multitud de admiradores dentro<br />

y fuera de la ciudad. Todo sin tapujos y a la<br />

luz del día. <strong>En</strong>tre los pretendientes, había<br />

también hombres ricos, pero ninguno parecía<br />

pasar de la tienda ni ir más allá. Ella estaba<br />

siempre demasiado ocupada para invitarlos<br />

a la casa. Todos eran tan respetuosos y<br />

ceremoniosos con ella que se hubiera dicho<br />

que Janie era la emperatriz del Japón. Todos<br />

eran conscientes de lo poco adecuado que<br />

sería hablarle de sus deseos a la viuda de Joe<br />

Starks. Le hablaban de honor y de respeto. Y<br />

cuanto decían y hacían tropezaba una y otra<br />

vez con su indiferencia y, tras rebotar, caía<br />

en el vacío. Pheoby Watson y Janie se visitaban<br />

a menudo y de vez en cuando se iban<br />

juntas al lago y se sentaban a pescar. Janie se<br />

pasaba el rato disfrutando al sol de su libertad<br />

y sin necesidad de pensar. Por mediación<br />

de Pheoby, que defendía su causa, un empresario<br />

de pompas fúnebres de Sanford la presionaba,<br />

pero Janie escuchaba con agrado<br />

aunque sin alterarse. A lo mejor estaría bien<br />

casarse con él, además. Sin prisas. Cosas así<br />

requieren tiempo para pensarlas, o más bien<br />

eso era lo que ella pretendía que Pheoby creyera<br />

que estaba haciendo.<br />

rodomontade — n. 1 boastful or bragging<br />

talk or behaviour. 2 an instance of this. Folie<br />

de grandeur, megalomanía,<br />

— adj. boastful or bragging.<br />

— v.intr. brag, talk boastfully.<br />

rodomontade baladre, adelfa<br />

67

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!