28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

« C’est pas quje pleure la mort<br />

de Joe, Phoeby. Mais j’aime tant ma<br />

liberté.<br />

- Chhht ! Laisse personne t’entend’ le<br />

dire, Janie. Les gens vont dire qu’tu<br />

regrettes pas qu’y soit parti.<br />

5<br />

“ ’Tain’t dat Ah worries over Joe’s<br />

death, Pheoby. Ah jus’ loves dis<br />

freedom.”<br />

“Sh-sh-sh! Don’t let nobody hear you<br />

say dat, Janie. Folks will say you ain’t<br />

sorry he’s gone.”<br />

- Laisse-les dire c-qu’y veulent, Phoeby. 10 “Let ’em say whut dey wants<br />

Comme moi jvois les choses, le deuil tuh, Pheoby. To my thinkin’<br />

devrait pas durer plus longtemps qule mourning oughtn’t tuh last no<br />

chagrin. » [172]<br />

longer’n grief.” [89]<br />

—No es que siga obsesioná con la muerte<br />

de Joe, Pheoby. Es que quiero disfrutar de esta<br />

libertá.<br />

—¡Chsss! Que nadie te oiga decir<br />

eso. La gente diría que no has sentío<br />

su muerte.<br />

—Déjales que digan lo que<br />

quieran, Pheoby. Según yo lo veo,<br />

el luto no debería durar má que la<br />

pena. [112]<br />

15<br />

20<br />

10<br />

CHAPTER 10<br />

CAPÍTULO 10<br />

Chapter 10<br />

Un jour, Hezekiah demanda congé pour 25<br />

pouvoir accompagner l’équipe de base-ball.<br />

Janie lui dit de ne pas se presser au retour.<br />

Pour une fois, elle fermerait le magasin<br />

toute seule. II lui recommanda de bien vérifier<br />

les loquets des portes et des fenêtres et<br />

partit en plastronnant pour Winter Park.<br />

0ne day Hezekiah asked off from<br />

work to go off with the ball team.<br />

Janie told him not to hurry back. She<br />

could close up the store herself this<br />

once. He cautioned her about the<br />

30 catches on the windows and doors and<br />

swaggered off to Winter Park.<br />

La clientèle était rare ce jour-là, car Business was dull all day, because<br />

nombre de gens étaient partis assister numbers of people had gone to the game.<br />

au match. Elle décida de fermer tôt. 35 She decided to close early, because it<br />

Cela ne valait guère la peine de rester<br />

ouvert un jour pareil. Elle s’était fixé<br />

six heures comme limite.<br />

was hardly worth the trouble of keeping<br />

open on an afternoon like this. She had<br />

set six o’clock as her limit.<br />

À cinq heures et demie, un homme de 40<br />

haute taille entra. Janie était appuyée contre<br />

At five-thirty a tall man came into<br />

the place. Janie was leaning on the<br />

le comptoir et griffonnait sans but sur une counter making aimless pencil marks<br />

feuille de papier d’emballage. Elle savait on a piece of wrapping paper. She<br />

qu’elle ignorait le nom de l’homme, mais knew she didn’t know his name, but<br />

sa tête lui disait quelque chose.<br />

45 he looked familiar.<br />

« `Soir, Mis’ Starks », lança-t-il avec<br />

un sourire espiègle, comme s’ils venaient<br />

tous [173] deux de partager une bonne<br />

blague. Elle était prête à rire de son histoire<br />

avant même de l’avoir entendue.<br />

“Good evenin’, Mis’ Starks,” he<br />

said with a sly grin as if they had a<br />

good joke together. She was in favor<br />

50 of the story that was making him<br />

laugh before she even heard it.<br />

« Bonsoir, répondit-elle avec “Good evenin’,,” she ans<strong>were</strong>d<br />

amabilité. Z’avez l’avantage pasque pleasantly. “You got all de advantage<br />

moi, jconnais pas vot’ nom.<br />

55 ’cause Ah don’t know yo’ name.”<br />

- Y a peu dchance que jsois aussi connu<br />

quvous.<br />

“People wouldn’t know me lak dey<br />

would you.”<br />

- À force de tnir magasin, on finit par 60 “Ah guess standin’ in uh store do<br />

êt’ connu dans Ivoisinage, j’imagine. J’ai make uh person git tuh be known in de<br />

l’impression dvous avoir déjà vu vicinity. Look lak Ah seen you<br />

quèqupart.<br />

somewhere.”<br />

- Oh ! j’habite pas plus loin 65 “Oh, Ah don’t live no further than<br />

qu’Orlando. Jsuis facile à rpérer, quasi Orlandah. Ah’m easy [90] tuh see on<br />

chaque jour et chaque nuit, rue dl’Église. Church Street most any day or night. You<br />

Z’avez du tabac à fumer ? »<br />

got any smokin’ tobacco?”<br />

Elle ouvrit la vitrine.<br />

« Quelle marque ?<br />

- Camel. »<br />

70 She opened the glass case.<br />

“What kind?”<br />

“Camels.”<br />

Elle lui tendit les cigarettes et prit 75 She handed over the cigarettes and<br />

l’argent. II ouvrit le paquet et en glissa une took the money. He broke the pack and<br />

entre ses lèvres pourpres et charnues. thrust one between his full, purple lips.<br />

Un día Hezekiah le pidió ausentarse del<br />

trabajo para irse con el equipo de béisbol.<br />

Janie le dijo que no se diera prisa en volver.<br />

Ella podía encargarse de cerrar la<br />

tienda aquella vez. Él la advirtió respecto<br />

a los cerrojos de puertas y ventanas y se<br />

fue pavoneándose hacia Winter Park.<br />

El negocio anduvo flojo todo el día<br />

porque mucha gente había ido al partido.<br />

Janie decidió cerrar temprano, ya<br />

que no valía la pena molestarse en tener<br />

abierto una tarde como aquélla. Se<br />

puso como tope las seis.<br />

A las cinco y media entró un tipo<br />

alto. Janie estaba inclinada sobre el<br />

mostrador garabateando con un lápiz<br />

en un papel de envolver. Sabía<br />

que no le conocía, pero su aspecto<br />

le resultaba familiar.<br />

—Buena tarde, señora Starks —dijo<br />

él, con una sonrisa maliciosa, como si<br />

ambos participaran de un buen chiste.<br />

Aún antes de oírlo, Janie se sentía bien dispuesta<br />

en favor del chiste que le hacía reír a él.<br />

—Buena tarde —respondió de buen humor—.<br />

Usté juega con ventaja, porque yo no sé<br />

cómo se llama.<br />

—Yo no soy tan conocido<br />

como usté.<br />

—Supongo que el estar en una<br />

tienda hace que te conozcan bien en<br />

tós los alrededores. Creo que le he<br />

visto en alguna parte.<br />

—Bueno, yo no vivo má allá de<br />

Orlando. Es fácil verme en Church<br />

Street casi tós los días o las noches.<br />

¿Tiene usté tabaco pa fumar?<br />

Ella abrió la vitrina.<br />

—¿De qué marca?<br />

—Camels.<br />

Janie le entregó los cigarrillos y cogió el<br />

dinero. Él abrió el paquete y se colocó uno entre<br />

los labios, gruesos y rojos. [113]<br />

One day, Hezekiah leaves the store early to go<br />

to a baseball game. Janie decides to close up<br />

early, since most of the town is at the game.<br />

But before she can do so, a tall stranger enters<br />

the store. He buys cigarettes from her and then<br />

begins making flirtatious small talk, making her<br />

laugh with his jokes. He invites her to play<br />

checkers, which thrills her; no man has ever<br />

respected her enough to ask her to play<br />

checkers. She notices his good looks and<br />

shapely body.<br />

Janie and the stranger play a good-natured<br />

game and continue their flirtation. Afterward,<br />

they chat some more and Janie asks him how<br />

he plans to get home. He answers that he<br />

always finds a way home, even if that requires<br />

sneaking onto a train illegally. She finally asks<br />

his name, and he replies that it is Vergible<br />

Woods but that everyone calls him Tea Cake.<br />

He pretends to leave but makes Janie laugh<br />

with a playful, imaginative joke, and he stays<br />

around. They continue to joke and laugh until<br />

the store fills with people returning from the<br />

game, and they talk until everyone goes home<br />

for the night. He helps her lock up the store,<br />

walks her to her porch, and chastely<br />

[derorosamente] bids her good night.<br />

Analysis<br />

Chapters 9 and 10 mark the beginning of<br />

Janie’s liberation. First, she learns how to be<br />

alone. Then, Tea Cake’s arrival brings her to a<br />

second stage in her development, as she<br />

begins to see what kind of relationship she<br />

wants and how it will help her attain her dreams.<br />

Throughout Chapter 9, Janie brims with<br />

independence and strength. We see her with<br />

her hair down, the symbol of her potency free<br />

and unfettered. Additionally, this chapter is full<br />

of Janie’s voice. Unlike the previous chapters,<br />

in which Jody forcibly keeps her silent, Janie is<br />

now full of conversation: she talks to Ike Green,<br />

Hezekiah, and Pheoby, all the while asserting<br />

her own desires.<br />

As Janie enjoys her newfound freedom of<br />

speech, she becomes more introspective and<br />

self-aware. In previous chapters, Janie<br />

distances herself from her emotions in order to<br />

survive with Jody. Now, however, she confronts<br />

feelings that have lain dormant for almost two<br />

decades. She realizes, somewhat to our<br />

surprise, that she hates her grandmother for<br />

raising her according to a flawed belief system<br />

that values materialism and social status. Janie<br />

understands that she that while people are what<br />

matter to her, she had been raised to value<br />

things. Nevertheless, she has a mature enough<br />

understanding of life not to blame Nanny; she<br />

understands that Nanny impressed these<br />

values upon her out of love. As with Jody, evil<br />

is localized not so much in a person as in a<br />

broader set of beliefs. Nanny is not really a<br />

villain; she is merely misguided by a flawed way<br />

of looking at the world.<br />

With Tea Cake, an entirely new worldview<br />

enters the story. Tea Cake clearly respects Janie<br />

68

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!