Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
« C’est pas quje pleure la mort<br />
de Joe, Phoeby. Mais j’aime tant ma<br />
liberté.<br />
- Chhht ! Laisse personne t’entend’ le<br />
dire, Janie. Les gens vont dire qu’tu<br />
regrettes pas qu’y soit parti.<br />
5<br />
“ ’Tain’t dat Ah worries over Joe’s<br />
death, Pheoby. Ah jus’ loves dis<br />
freedom.”<br />
“Sh-sh-sh! Don’t let nobody hear you<br />
say dat, Janie. Folks will say you ain’t<br />
sorry he’s gone.”<br />
- Laisse-les dire c-qu’y veulent, Phoeby. 10 “Let ’em say whut dey wants<br />
Comme moi jvois les choses, le deuil tuh, Pheoby. To my thinkin’<br />
devrait pas durer plus longtemps qule mourning oughtn’t tuh last no<br />
chagrin. » [172]<br />
longer’n grief.” [89]<br />
—No es que siga obsesioná con la muerte<br />
de Joe, Pheoby. Es que quiero disfrutar de esta<br />
libertá.<br />
—¡Chsss! Que nadie te oiga decir<br />
eso. La gente diría que no has sentío<br />
su muerte.<br />
—Déjales que digan lo que<br />
quieran, Pheoby. Según yo lo veo,<br />
el luto no debería durar má que la<br />
pena. [112]<br />
15<br />
20<br />
10<br />
CHAPTER 10<br />
CAPÍTULO 10<br />
Chapter 10<br />
Un jour, Hezekiah demanda congé pour 25<br />
pouvoir accompagner l’équipe de base-ball.<br />
Janie lui dit de ne pas se presser au retour.<br />
Pour une fois, elle fermerait le magasin<br />
toute seule. II lui recommanda de bien vérifier<br />
les loquets des portes et des fenêtres et<br />
partit en plastronnant pour Winter Park.<br />
0ne day Hezekiah asked off from<br />
work to go off with the ball team.<br />
Janie told him not to hurry back. She<br />
could close up the store herself this<br />
once. He cautioned her about the<br />
30 catches on the windows and doors and<br />
swaggered off to Winter Park.<br />
La clientèle était rare ce jour-là, car Business was dull all day, because<br />
nombre de gens étaient partis assister numbers of people had gone to the game.<br />
au match. Elle décida de fermer tôt. 35 She decided to close early, because it<br />
Cela ne valait guère la peine de rester<br />
ouvert un jour pareil. Elle s’était fixé<br />
six heures comme limite.<br />
was hardly worth the trouble of keeping<br />
open on an afternoon like this. She had<br />
set six o’clock as her limit.<br />
À cinq heures et demie, un homme de 40<br />
haute taille entra. Janie était appuyée contre<br />
At five-thirty a tall man came into<br />
the place. Janie was leaning on the<br />
le comptoir et griffonnait sans but sur une counter making aimless pencil marks<br />
feuille de papier d’emballage. Elle savait on a piece of wrapping paper. She<br />
qu’elle ignorait le nom de l’homme, mais knew she didn’t know his name, but<br />
sa tête lui disait quelque chose.<br />
45 he looked familiar.<br />
« `Soir, Mis’ Starks », lança-t-il avec<br />
un sourire espiègle, comme s’ils venaient<br />
tous [173] deux de partager une bonne<br />
blague. Elle était prête à rire de son histoire<br />
avant même de l’avoir entendue.<br />
“Good evenin’, Mis’ Starks,” he<br />
said with a sly grin as if they had a<br />
good joke together. She was in favor<br />
50 of the story that was making him<br />
laugh before she even heard it.<br />
« Bonsoir, répondit-elle avec “Good evenin’,,” she ans<strong>were</strong>d<br />
amabilité. Z’avez l’avantage pasque pleasantly. “You got all de advantage<br />
moi, jconnais pas vot’ nom.<br />
55 ’cause Ah don’t know yo’ name.”<br />
- Y a peu dchance que jsois aussi connu<br />
quvous.<br />
“People wouldn’t know me lak dey<br />
would you.”<br />
- À force de tnir magasin, on finit par 60 “Ah guess standin’ in uh store do<br />
êt’ connu dans Ivoisinage, j’imagine. J’ai make uh person git tuh be known in de<br />
l’impression dvous avoir déjà vu vicinity. Look lak Ah seen you<br />
quèqupart.<br />
somewhere.”<br />
- Oh ! j’habite pas plus loin 65 “Oh, Ah don’t live no further than<br />
qu’Orlando. Jsuis facile à rpérer, quasi Orlandah. Ah’m easy [90] tuh see on<br />
chaque jour et chaque nuit, rue dl’Église. Church Street most any day or night. You<br />
Z’avez du tabac à fumer ? »<br />
got any smokin’ tobacco?”<br />
Elle ouvrit la vitrine.<br />
« Quelle marque ?<br />
- Camel. »<br />
70 She opened the glass case.<br />
“What kind?”<br />
“Camels.”<br />
Elle lui tendit les cigarettes et prit 75 She handed over the cigarettes and<br />
l’argent. II ouvrit le paquet et en glissa une took the money. He broke the pack and<br />
entre ses lèvres pourpres et charnues. thrust one between his full, purple lips.<br />
Un día Hezekiah le pidió ausentarse del<br />
trabajo para irse con el equipo de béisbol.<br />
Janie le dijo que no se diera prisa en volver.<br />
Ella podía encargarse de cerrar la<br />
tienda aquella vez. Él la advirtió respecto<br />
a los cerrojos de puertas y ventanas y se<br />
fue pavoneándose hacia Winter Park.<br />
El negocio anduvo flojo todo el día<br />
porque mucha gente había ido al partido.<br />
Janie decidió cerrar temprano, ya<br />
que no valía la pena molestarse en tener<br />
abierto una tarde como aquélla. Se<br />
puso como tope las seis.<br />
A las cinco y media entró un tipo<br />
alto. Janie estaba inclinada sobre el<br />
mostrador garabateando con un lápiz<br />
en un papel de envolver. Sabía<br />
que no le conocía, pero su aspecto<br />
le resultaba familiar.<br />
—Buena tarde, señora Starks —dijo<br />
él, con una sonrisa maliciosa, como si<br />
ambos participaran de un buen chiste.<br />
Aún antes de oírlo, Janie se sentía bien dispuesta<br />
en favor del chiste que le hacía reír a él.<br />
—Buena tarde —respondió de buen humor—.<br />
Usté juega con ventaja, porque yo no sé<br />
cómo se llama.<br />
—Yo no soy tan conocido<br />
como usté.<br />
—Supongo que el estar en una<br />
tienda hace que te conozcan bien en<br />
tós los alrededores. Creo que le he<br />
visto en alguna parte.<br />
—Bueno, yo no vivo má allá de<br />
Orlando. Es fácil verme en Church<br />
Street casi tós los días o las noches.<br />
¿Tiene usté tabaco pa fumar?<br />
Ella abrió la vitrina.<br />
—¿De qué marca?<br />
—Camels.<br />
Janie le entregó los cigarrillos y cogió el<br />
dinero. Él abrió el paquete y se colocó uno entre<br />
los labios, gruesos y rojos. [113]<br />
One day, Hezekiah leaves the store early to go<br />
to a baseball game. Janie decides to close up<br />
early, since most of the town is at the game.<br />
But before she can do so, a tall stranger enters<br />
the store. He buys cigarettes from her and then<br />
begins making flirtatious small talk, making her<br />
laugh with his jokes. He invites her to play<br />
checkers, which thrills her; no man has ever<br />
respected her enough to ask her to play<br />
checkers. She notices his good looks and<br />
shapely body.<br />
Janie and the stranger play a good-natured<br />
game and continue their flirtation. Afterward,<br />
they chat some more and Janie asks him how<br />
he plans to get home. He answers that he<br />
always finds a way home, even if that requires<br />
sneaking onto a train illegally. She finally asks<br />
his name, and he replies that it is Vergible<br />
Woods but that everyone calls him Tea Cake.<br />
He pretends to leave but makes Janie laugh<br />
with a playful, imaginative joke, and he stays<br />
around. They continue to joke and laugh until<br />
the store fills with people returning from the<br />
game, and they talk until everyone goes home<br />
for the night. He helps her lock up the store,<br />
walks her to her porch, and chastely<br />
[derorosamente] bids her good night.<br />
Analysis<br />
Chapters 9 and 10 mark the beginning of<br />
Janie’s liberation. First, she learns how to be<br />
alone. Then, Tea Cake’s arrival brings her to a<br />
second stage in her development, as she<br />
begins to see what kind of relationship she<br />
wants and how it will help her attain her dreams.<br />
Throughout Chapter 9, Janie brims with<br />
independence and strength. We see her with<br />
her hair down, the symbol of her potency free<br />
and unfettered. Additionally, this chapter is full<br />
of Janie’s voice. Unlike the previous chapters,<br />
in which Jody forcibly keeps her silent, Janie is<br />
now full of conversation: she talks to Ike Green,<br />
Hezekiah, and Pheoby, all the while asserting<br />
her own desires.<br />
As Janie enjoys her newfound freedom of<br />
speech, she becomes more introspective and<br />
self-aware. In previous chapters, Janie<br />
distances herself from her emotions in order to<br />
survive with Jody. Now, however, she confronts<br />
feelings that have lain dormant for almost two<br />
decades. She realizes, somewhat to our<br />
surprise, that she hates her grandmother for<br />
raising her according to a flawed belief system<br />
that values materialism and social status. Janie<br />
understands that she that while people are what<br />
matter to her, she had been raised to value<br />
things. Nevertheless, she has a mature enough<br />
understanding of life not to blame Nanny; she<br />
understands that Nanny impressed these<br />
values upon her out of love. As with Jody, evil<br />
is localized not so much in a person as in a<br />
broader set of beliefs. Nanny is not really a<br />
villain; she is merely misguided by a flawed way<br />
of looking at the world.<br />
With Tea Cake, an entirely new worldview<br />
enters the story. Tea Cake clearly respects Janie<br />
68