Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
c’est dfaire gaffe ! Lâchez ma main. watch out! Leave go mah hand.”<br />
juego es mirar con atención! Suéltemela mano.<br />
- Non, Msieur! Pas ma dame. Vous pouvez<br />
en prend’ un aut’ mais pas çui-là. »<br />
Ils se débattirent, renversèrent le damier<br />
et éclatèrent de rire.<br />
5<br />
« D’ailleurs, c’est l’heure dboire un “Anyhow it’s time for uh<br />
Coca-Cola, déclara-t-il. Jviendrai vous en 10 Coca-Cola,” he said. “Ah’ll come<br />
apprend’ un peu plus une aut’ fois. [176] teach yuh some mo’ another time.”<br />
- C’est très bien de vnir m’apprend’,<br />
mais vnez pas mprend’.<br />
- Impossib’ de batt’ une femme. Elles se<br />
laissent jamais faire. Mais jreviendrai vous<br />
apprend’. Vous frez une bonne joueuse dans<br />
quelques temps.<br />
- Vous croyez ? Jody mdisait toujours<br />
quj’apprendrais jamais. Quc’était trop dur<br />
pour ma cervelle.<br />
15<br />
20<br />
40 “You crazy thing! ’Course Ah don’t.<br />
But Ah’m worried ’bout you uh little.”<br />
45<br />
“No suh! Not mah king. You kin take<br />
another one, but not dat one.”<br />
They scrambled and upset the board<br />
and laughed at that.<br />
“It’s all right tuh come teach me, but<br />
don’t come tuh cheat me.”<br />
“Yuh can’t beat uh woman. Dey jes<br />
won’t stand fuh it. But Ah’ll come teach<br />
yuh agin. You gointuh be uh good player<br />
too, after while.”<br />
“You reckon so? Jody useter tell me<br />
Ah never would learn. It wuz too heavy<br />
fuh mah brains.”<br />
- Y a des gens qui jouent avec leur bon 25 “Folks is playin’ it wid sense and<br />
sens et d’aut’ qui jouent sans. Mais vous avez folks is playin’ it without. But you got<br />
dla bidoche de qualité sous le crâne. Vous good meat on yo’ head. You’ll learn.<br />
apprendrez. Jvous paie une boisson glacée. Have uh cool drink on me.”<br />
- Oh ! ben d’accord, merci. J’ai plein 30 “Oh all right, thank yuh. Got plenty<br />
de bouteilles à rfroidir aujourd’hui. Y avait cold ones tuhday. Nobody ain’t been<br />
personne pour en acheter. Tous partis au heah tuh buy none. All gone off tuh de<br />
match.<br />
game.”<br />
- Vous devriez aller au prochain match. 35 “You oughta be at de next game.<br />
Y a pas draisons quvous restiez si tout ’Tain’t no use in you stayin’ heah if<br />
lmonde est parti. Vous achetez pas vot’ everybody else is gone. You don’t buy<br />
prop’ marchandise, pas vrai ?<br />
from yo’self, do yuh?” [92]<br />
- Quel louf-dingue ! Sûr que non. Mais<br />
jm’en fais un peu pour vous.<br />
- Pourquoi ? Z’avez peur que jvous paie<br />
pas les boissons ?<br />
- Ao, naan ! Comment quvous allez rentrer<br />
chez vous ?<br />
“How come? ’<strong>Fr</strong>aid Ah ain’t gointuh<br />
pay fuh dese drinks?”<br />
“Aw naw! How you gointuh git back<br />
home?”<br />
- Jvais attend’ qu’une voiture passe. Si y “Wait round heah fuh a car. If none<br />
en a pas, j’ai dbons souliers dcuir. C’est [177] 50 don’t come, Ah got good shoe leather.<br />
qusept milles d’ailleurs. Jpeux les parcourir ’Tain’t but seben miles no how. Ah could<br />
à pied en un rien de temps. Facile.<br />
walk dat in no time. Easy.”<br />
- Si c’était moi, j’attendrais le train. Sept<br />
milles, c’est une bonne trotte.<br />
“If it wuz me, Ah’d wait on uh train.<br />
55 Seben miles is uh kinda long walk.”<br />
- Pour vous oui, pasque z’avez pas “It would be for you, ’cause you<br />
l’habitude. Mais j’ai vu des femmes ain’t used to it. But Ah’m seen<br />
marcher plus loin encore. Vous Ipourriez women walk further’n dat. You could<br />
vous aussi si vous décidiez dle faire. 60 too, if yuh had it tuh do.”<br />
—¡De eso ná! Mi dama, no. Puede usté comerse<br />
otra, pero no ésta. Mi dama, no.<br />
Pelearon y volcaron el tablero, y se echaron<br />
a reír.<br />
—De toas formas es el momento de tomarse<br />
una Coca—cola —dijo él—. Otro día volveré<br />
pa enseñarle má.<br />
—Me parece bien que venga a enseñarme,<br />
pero no que venga pa hacerme trampa.<br />
—Es imposible ganar a una mujer.<br />
No pueden soportarlo. Pero vendré otra<br />
vez pa enseñarla. <strong>En</strong>seguida será usté<br />
una buena jugadora.<br />
—¿Usté cree? Jody solía decirme que yo<br />
nunca aprendería a jugar. Que era algo demasiado<br />
difícil pa mi cerebro.<br />
—Hay gente que juega con mucho seso y<br />
gente que juega sin nada de seso. Pero usté tiene<br />
buena materia gri. Usté aprenderá. La invito<br />
a tomar algo fresco.<br />
—Mu bien, mucha gracia. Hoy tengo un<br />
montón de bebidas frías. Nadie ha pasao<br />
por aquí a comprar ninguna. Están tós en<br />
el partido.<br />
—Tiene usté que ir al próximo partido.<br />
No sirve de ná que se quede aquí si tós los<br />
demá se van. Porque no se comprará usté<br />
cosa a sí misma, ¿no?<br />
—¡Qué loco está usté! Por supuesto que no.<br />
Pero estoy un poco preocupá por usté. [115]<br />
—¿Preocupá? ¿Por qué? ¿Le preocupa que<br />
no vaya a pagarle estas bebidas?<br />
—¡Oh no! ¿Cómo va a volver a su<br />
casa?<br />
—Esperaré aquí a que pase algún coche. Si<br />
no pasa ninguno tengo buena suelas de cuero.<br />
No son má que siete milla. Eso puedo hacerlo<br />
yo en mu poco tiempo. Fácil.<br />
—Si yo fuera usté, esperaría el tren. Siete<br />
milla es un buen paseo.<br />
—A lo mejor lo es pa usté, que no<br />
está acostumbrada. Pero yo he visto<br />
mujere que andan eso y má. Y usté también<br />
lo haría si tuviera que hacerlo.<br />
- Peut-êt’, mais tant quj’aurai l’argent<br />
du billet, jprendrai Itrain.<br />
“Maybe so, but Ah’ll ride de train<br />
long as Ah got railroad fare.”<br />
—Puede ser, pero preferiría viajar en tren<br />
mientra que tuviera pa el billete.<br />
- J’ai pas besoin d’avoir les poches 65 “Ah don’t need no pocket-full uh<br />
pleines pour prend’ le train comme une money to ride de train lak uh woman.<br />
femme. Quand l’idée m’en vient, jsaute When Ah takes uh notion Ah rides<br />
dedans - avec ou sans monnaie.<br />
anyhowmoney or no money.”<br />
- Voyez-vous ça ! Mr. heu... heu... Vous<br />
m’avez jamais dit vot’ nom.<br />
70 “Now ain’t you somethin’! Mr. er—er—You<br />
never did tell me whut yo’ name wuz.”<br />
- Sûr que jvous l’ai pas dit. “Ah sho didn’t. Wuzn’t<br />
Jm’attendais pas quce soit nécessaire. Le expectin’ fuh it to be needed. De<br />
nom qum’a donné ma m’man, c’est 75 name mah mama gimme is<br />
Vergible Woods. Mais on m’appelle<br />
Ptit-Four pour faire plus court.<br />
Vergible Woods. Dey calls me Tea<br />
Cake for short.”<br />
—Pa viajar en tren, yo no necesito<br />
tener, como las mujere, dinero en el<br />
bolsillo. Cuando se me ocurre, lo cojo<br />
como sea... con o sin dinero.<br />
—¡Ya está usté bueno! Señor... eh... No me<br />
ha dicho cómo se llama usté.<br />
—Pue no. No he creío que<br />
fuera necesario. Mi madre<br />
me puso Vergible Woods.<br />
Pero tós me llaman Tea<br />
Caker, pa abreviar.<br />
70