28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

dans l’espoir dla changer, mais ça a pas<br />

marché. Y dit qu’y peut pas supporter dla<br />

quitter et y déteste l’idée dla tuer, alors y a<br />

rien d’aut’ à faire que dla supporter.<br />

- C’est pasque Tony l’aime trop, dit<br />

Coker. Jla briserais si elle était à moi.<br />

Jla briserais ou jla tuerais. Me rend’<br />

ridicule devant tout le monde.<br />

5<br />

20<br />

State hopin’ tuh change her, but it<br />

ain’t. He say he can’t bear tuh leave<br />

her and he hate to kill her, so ’tain’t<br />

nothin’ tuh do but put up wid her.”<br />

“Dat’s ’cause Tony love her too good,”<br />

said Coker. “Ah could break her if she wuz<br />

mine. Ah’d break her or kill her. Makin’ uh<br />

fool outa me in front of everybody.”<br />

10<br />

- Tony la battra jamais. Y dit que batt’ “Tony won’t never hit her. He says<br />

les femmes, c’est comme de marcher sur beatin’ women is just like steppin’ on<br />

des poussins. Y prétend qu’y a aucun baby chickens. He claims ’tain’t no place<br />

endroit qu’on peut frapper sur une femme,<br />

on uh woman tuh hit,” Joe Lindsay<br />

ajouta Joe Lindsay avec une 15 said with scornful disapproval, “but<br />

désapprobation méprisante, mais moi<br />

jtuerais un bébé né ce matin pour un truc<br />

pareil. C’est dla vile méchanceté cont’ son<br />

mari qui la pousse à agir ainsi.<br />

- C’est la vérité de Dieu, approuva Jim<br />

Stone. C’est la seule raison. »<br />

Ah’d kill uh baby just born dis mawnin’<br />

fuh uh thing lak dat. ’Tain’t nothin’ but<br />

low-down spitefulness ’ginst her<br />

husband make her do it.”<br />

“Dat’s de God’s truth,” Jim Stone<br />

agreed. “Dat’s de very reason.”<br />

Estado con la esperanza de que ella cambiara, pero no<br />

ha servío de ná. Dice que él no soporta la idea de dejarla<br />

y que detestaría matarla, así que lo único que puede<br />

hacer es cargar con ella.<br />

—Eso es porque la quiere demasiao —dijo<br />

Coker—. Si fuera mía, yo la partiría en do. La<br />

partiría en do o la mataría. Sacándome de mis<br />

casillas delante de todo el mundo.<br />

—Tony ni siquiera le toca un pelo. Él<br />

dice que pegar a una mujé es como pisotear<br />

a un pollito. Pretende que las mujere<br />

no tienen ningún sitio donde se las pueda<br />

pegar —dijo Joe Lindsay con desdeñosa<br />

desaprobación—, pero yo mataría<br />

incluso a un crío recién nacío por una<br />

cosa así. Tó lo que hace lo hace por odio<br />

y resentimiento hacia su marío.<br />

—Ésa es la verdá—dijo Jim Stone—. Ésa<br />

es la verdadera razón.<br />

Janie fit ce qu’elle n’avait jamais fait, Janie did what she had never done<br />

c’està-dire qu’elle se jeta dans la 25 before, that is, thrust herself into the<br />

conversation.<br />

conversation.<br />

« Parfois, Dieu devient aussi not’ intime<br />

“Sometimes God gits familiar wid us<br />

à nous, les femmes, et y nous esplique womenfolks too and talks His inside<br />

Ses affaires. Y m’a dit qu’Y s’étonnait 30 business. He told me how surprised He<br />

dvous voir devenir tous si malins alors was ’bout y’all turning out so smart after<br />

qu’Y vous avait faits différents ; et quvous Him makin’ yuh different [70]; and how<br />

srez bien surpris le jour où vous surprised y’all is goin’ tuh be if you ever<br />

découvrirez quvous en savez [141] pas sur find out you don’t know half as much<br />

nous moitié autant quvous l’imaginez. 35 ’bout us as you think you do. It’s so easy<br />

C’est tellement facile dvous prétend’ Dieu<br />

Tout-puissant quand vous dvez vous<br />

mesurer qu’à des femmes et à des poules.<br />

to make yo’self out God Almighty when<br />

you ain’t got nothin’ tuh strain against<br />

but women and chickens.”<br />

Tu deviens trop pipelette, Janie, 40 “You gettin’ too moufy, Janie, “<br />

lui dit Starks. Va me chercher le Starks told her. “Go fetch me de<br />

damier et les pions. Sam Watson, checker-board and de checkers. Sam<br />

t’es mon poisson. » [142]<br />

Watson, you’se mah fish.” [71]<br />

Janie hizo lo que nunca antes había<br />

hecho, es decir, intervenir en la<br />

conversación:<br />

—Algunas vece Dió también nos habla<br />

a las mujere y se pone a contarno sus<br />

cosas. Y Él me ha dicho que estaba mi<br />

sorprendío de que, habiendo hecho Él de<br />

otro modo, os hubierai vuelto tós tan listos<br />

y lo sorprendidos que os quedaréi tós<br />

vosotro el día que descubrái que no<br />

sabéi de nosotra ni la mitá de lo que<br />

creéi que sabé¡. Es mu fácil sentirse Dió<br />

omnipotente cuando tó lo que se tiene<br />

delante son mujere y pollito.<br />

—Tú te estás volviendo demasiao<br />

respondona, Janie —le dijo Jody Starks—. Ve<br />

y tráeme el tablero de las damas y la fichas. Sam<br />

Watson, ésta va por ti. [93]<br />

45<br />

7<br />

50<br />

CHAPTER 7<br />

rut 1 1 a deep track made by the passage of wheels. 2<br />

an established (esp. tedious) mode of practice or<br />

procedure. rodera, rodada<br />

mark with ruts. lleno de roderas o rodadas<br />

in a rut following a fixed (esp. tedious or dreary) pattern<br />

of behaviour that is difficult to change.<br />

rut 2 be in a state of sexual excitement (celo)<br />

CAPÍTULO 7<br />

Chapters 7–8<br />

Summary<br />

Chapter 7<br />

Les années effacèrent la lutte du visage The years took all the fight out of<br />

de Janie. Un temps, elle crut qu’elle avait 55 Janie’s face. For a while she thought<br />

it was gone from her soul. No matter<br />

what Jody did, she said nothing. She<br />

had learned how to talk some and<br />

leave some. She was a rut in the<br />

60 road. Plenty of life beneath the<br />

même abandonné son âme. Quoi que fasse<br />

Jody, elle ne répondait rien. Elle avait<br />

appris à en dire un peu et à en laisser un<br />

peu. Elle était une ornière sur la route.<br />

Grouillante de vie sous la surface, mais sans<br />

cesse battue par les roues. Parfois elle<br />

tendait le cou vers l’avenir et imaginait une<br />

vie différente. Mais la plupart du temps,<br />

son existence se déroulait entre son<br />

chapeau et ses talons, et ses remue-ménage 65<br />

sentimentaux étaient comme des ombres<br />

dessinant des tableaux dans les bois -<br />

apparus avec le soleil, disparus avec lui.<br />

Elle ne recevait rien de Jody, en dehors de<br />

ce que procure l’argent et elle donnait ce à<br />

quoi elle n’attachait guère d’importance.<br />

De temps à autre, elle pensait à une route<br />

de campagne au lever du soleil et songeait<br />

à s’enfuir. Vers où ? Vers quoi ? Et puis 75<br />

elle se [143] disait que trente-cinq ans,<br />

c’était deux fois dix-sept et que plus rien<br />

n’était pareil.<br />

70<br />

surface but it was kept beaten down<br />

by the wheels. Sometimes she stuck<br />

out into the future, imagining her life<br />

different from what it was. But<br />

mostly she lived between her hat and<br />

her heels, with her emotional<br />

disturbances like shade patterns in the<br />

woods-come and gone with the sun.<br />

She got nothing from Jody except<br />

what money could buy, and she was<br />

giving away what she didn’t value.<br />

Now and again she thought of a<br />

country road at sun-up and considered<br />

flight. To where? To what? Then too<br />

she considered thirty-five is twice<br />

seventeen and nothing was the same<br />

at all.<br />

Los años borraron del rostro de Janie<br />

toda lucha. Durante un tiempo pensó que<br />

había desaparecido de su alma. Hiciera<br />

Jody lo que hiciera, ella no decía nada.<br />

Había aprendido a hablar un poco y a tolerar<br />

otro poco. Era como un surco del<br />

camino. Lleno de vida bajo la superficie<br />

pero baqueteado por las ruedas. Algunas<br />

veces se asomaba al futuro, imaginando<br />

su vida diferente de lo que era. Pero en<br />

general su vida existía realmente sólo en<br />

su interior, y sus conflictos emocionales<br />

eran como los juegos que las sombras dibujan<br />

en los bosques: surgían y desaparecían<br />

con el sol. Nada obtenía de Jody,<br />

excepto las cosas que el dinero puede<br />

comprar, y ella se desentendía de aquello<br />

a lo que no daba valor.<br />

De cuando en cuando, se imaginaba un<br />

camino vecinal a la luz del sol y pensaba<br />

en huir. ¿A dónde? ¿Para qué? Luego consideraba<br />

también que treinta y cinco es dos<br />

veces diecisiete, y ya nada parecía en absoluto<br />

lo mismo.<br />

As the years pass, Janie grows more and more<br />

defeated. She silently submits to Jody’s<br />

imperious nature and performs her duties while<br />

ignoring her emotions. She considers running<br />

away but doubts that she can find refuge<br />

anywhere, feeling that she has grown<br />

unattractive. She feels her spirit detach from her<br />

body; she watches herself work at the store and<br />

submit to Jody while her mind is really<br />

elsewhere. This detachment allows her to accept<br />

stoically a life that she has grown to hate.<br />

One day, Janie notices that Jody has begun to<br />

look quite old. He has trouble moving around<br />

and his body bulges and sags. Jody, too, seems<br />

aware of this physical change, and he pesters<br />

Janie about her age and appearance, attempting<br />

to get her to worry about her own appearance<br />

and ignore his. But Janie sees through his ploy.<br />

She realizes how ugly and old he feels.<br />

Jody keeps deteriorating and, as a result, his<br />

verbal attacks become more vicious and<br />

frequent. One day, Janie makes a clumsy<br />

mistake while cutting a plug of tobacco for a<br />

customer. Jody begins berating her in front of<br />

the store crowd, not only mocking her<br />

incompetence but also insulting her looks. Janie<br />

finally releases her pent-up aggression. She<br />

insults his sagging body and declares that he<br />

looks like «de change uh life» when naked. The<br />

force of the insult stuns the men on the porch.<br />

Jody feels impotent, his reputation in the town<br />

55

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!