Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
dans l’espoir dla changer, mais ça a pas<br />
marché. Y dit qu’y peut pas supporter dla<br />
quitter et y déteste l’idée dla tuer, alors y a<br />
rien d’aut’ à faire que dla supporter.<br />
- C’est pasque Tony l’aime trop, dit<br />
Coker. Jla briserais si elle était à moi.<br />
Jla briserais ou jla tuerais. Me rend’<br />
ridicule devant tout le monde.<br />
5<br />
20<br />
State hopin’ tuh change her, but it<br />
ain’t. He say he can’t bear tuh leave<br />
her and he hate to kill her, so ’tain’t<br />
nothin’ tuh do but put up wid her.”<br />
“Dat’s ’cause Tony love her too good,”<br />
said Coker. “Ah could break her if she wuz<br />
mine. Ah’d break her or kill her. Makin’ uh<br />
fool outa me in front of everybody.”<br />
10<br />
- Tony la battra jamais. Y dit que batt’ “Tony won’t never hit her. He says<br />
les femmes, c’est comme de marcher sur beatin’ women is just like steppin’ on<br />
des poussins. Y prétend qu’y a aucun baby chickens. He claims ’tain’t no place<br />
endroit qu’on peut frapper sur une femme,<br />
on uh woman tuh hit,” Joe Lindsay<br />
ajouta Joe Lindsay avec une 15 said with scornful disapproval, “but<br />
désapprobation méprisante, mais moi<br />
jtuerais un bébé né ce matin pour un truc<br />
pareil. C’est dla vile méchanceté cont’ son<br />
mari qui la pousse à agir ainsi.<br />
- C’est la vérité de Dieu, approuva Jim<br />
Stone. C’est la seule raison. »<br />
Ah’d kill uh baby just born dis mawnin’<br />
fuh uh thing lak dat. ’Tain’t nothin’ but<br />
low-down spitefulness ’ginst her<br />
husband make her do it.”<br />
“Dat’s de God’s truth,” Jim Stone<br />
agreed. “Dat’s de very reason.”<br />
Estado con la esperanza de que ella cambiara, pero no<br />
ha servío de ná. Dice que él no soporta la idea de dejarla<br />
y que detestaría matarla, así que lo único que puede<br />
hacer es cargar con ella.<br />
—Eso es porque la quiere demasiao —dijo<br />
Coker—. Si fuera mía, yo la partiría en do. La<br />
partiría en do o la mataría. Sacándome de mis<br />
casillas delante de todo el mundo.<br />
—Tony ni siquiera le toca un pelo. Él<br />
dice que pegar a una mujé es como pisotear<br />
a un pollito. Pretende que las mujere<br />
no tienen ningún sitio donde se las pueda<br />
pegar —dijo Joe Lindsay con desdeñosa<br />
desaprobación—, pero yo mataría<br />
incluso a un crío recién nacío por una<br />
cosa así. Tó lo que hace lo hace por odio<br />
y resentimiento hacia su marío.<br />
—Ésa es la verdá—dijo Jim Stone—. Ésa<br />
es la verdadera razón.<br />
Janie fit ce qu’elle n’avait jamais fait, Janie did what she had never done<br />
c’està-dire qu’elle se jeta dans la 25 before, that is, thrust herself into the<br />
conversation.<br />
conversation.<br />
« Parfois, Dieu devient aussi not’ intime<br />
“Sometimes God gits familiar wid us<br />
à nous, les femmes, et y nous esplique womenfolks too and talks His inside<br />
Ses affaires. Y m’a dit qu’Y s’étonnait 30 business. He told me how surprised He<br />
dvous voir devenir tous si malins alors was ’bout y’all turning out so smart after<br />
qu’Y vous avait faits différents ; et quvous Him makin’ yuh different [70]; and how<br />
srez bien surpris le jour où vous surprised y’all is goin’ tuh be if you ever<br />
découvrirez quvous en savez [141] pas sur find out you don’t know half as much<br />
nous moitié autant quvous l’imaginez. 35 ’bout us as you think you do. It’s so easy<br />
C’est tellement facile dvous prétend’ Dieu<br />
Tout-puissant quand vous dvez vous<br />
mesurer qu’à des femmes et à des poules.<br />
to make yo’self out God Almighty when<br />
you ain’t got nothin’ tuh strain against<br />
but women and chickens.”<br />
Tu deviens trop pipelette, Janie, 40 “You gettin’ too moufy, Janie, “<br />
lui dit Starks. Va me chercher le Starks told her. “Go fetch me de<br />
damier et les pions. Sam Watson, checker-board and de checkers. Sam<br />
t’es mon poisson. » [142]<br />
Watson, you’se mah fish.” [71]<br />
Janie hizo lo que nunca antes había<br />
hecho, es decir, intervenir en la<br />
conversación:<br />
—Algunas vece Dió también nos habla<br />
a las mujere y se pone a contarno sus<br />
cosas. Y Él me ha dicho que estaba mi<br />
sorprendío de que, habiendo hecho Él de<br />
otro modo, os hubierai vuelto tós tan listos<br />
y lo sorprendidos que os quedaréi tós<br />
vosotro el día que descubrái que no<br />
sabéi de nosotra ni la mitá de lo que<br />
creéi que sabé¡. Es mu fácil sentirse Dió<br />
omnipotente cuando tó lo que se tiene<br />
delante son mujere y pollito.<br />
—Tú te estás volviendo demasiao<br />
respondona, Janie —le dijo Jody Starks—. Ve<br />
y tráeme el tablero de las damas y la fichas. Sam<br />
Watson, ésta va por ti. [93]<br />
45<br />
7<br />
50<br />
CHAPTER 7<br />
rut 1 1 a deep track made by the passage of wheels. 2<br />
an established (esp. tedious) mode of practice or<br />
procedure. rodera, rodada<br />
mark with ruts. lleno de roderas o rodadas<br />
in a rut following a fixed (esp. tedious or dreary) pattern<br />
of behaviour that is difficult to change.<br />
rut 2 be in a state of sexual excitement (celo)<br />
CAPÍTULO 7<br />
Chapters 7–8<br />
Summary<br />
Chapter 7<br />
Les années effacèrent la lutte du visage The years took all the fight out of<br />
de Janie. Un temps, elle crut qu’elle avait 55 Janie’s face. For a while she thought<br />
it was gone from her soul. No matter<br />
what Jody did, she said nothing. She<br />
had learned how to talk some and<br />
leave some. She was a rut in the<br />
60 road. Plenty of life beneath the<br />
même abandonné son âme. Quoi que fasse<br />
Jody, elle ne répondait rien. Elle avait<br />
appris à en dire un peu et à en laisser un<br />
peu. Elle était une ornière sur la route.<br />
Grouillante de vie sous la surface, mais sans<br />
cesse battue par les roues. Parfois elle<br />
tendait le cou vers l’avenir et imaginait une<br />
vie différente. Mais la plupart du temps,<br />
son existence se déroulait entre son<br />
chapeau et ses talons, et ses remue-ménage 65<br />
sentimentaux étaient comme des ombres<br />
dessinant des tableaux dans les bois -<br />
apparus avec le soleil, disparus avec lui.<br />
Elle ne recevait rien de Jody, en dehors de<br />
ce que procure l’argent et elle donnait ce à<br />
quoi elle n’attachait guère d’importance.<br />
De temps à autre, elle pensait à une route<br />
de campagne au lever du soleil et songeait<br />
à s’enfuir. Vers où ? Vers quoi ? Et puis 75<br />
elle se [143] disait que trente-cinq ans,<br />
c’était deux fois dix-sept et que plus rien<br />
n’était pareil.<br />
70<br />
surface but it was kept beaten down<br />
by the wheels. Sometimes she stuck<br />
out into the future, imagining her life<br />
different from what it was. But<br />
mostly she lived between her hat and<br />
her heels, with her emotional<br />
disturbances like shade patterns in the<br />
woods-come and gone with the sun.<br />
She got nothing from Jody except<br />
what money could buy, and she was<br />
giving away what she didn’t value.<br />
Now and again she thought of a<br />
country road at sun-up and considered<br />
flight. To where? To what? Then too<br />
she considered thirty-five is twice<br />
seventeen and nothing was the same<br />
at all.<br />
Los años borraron del rostro de Janie<br />
toda lucha. Durante un tiempo pensó que<br />
había desaparecido de su alma. Hiciera<br />
Jody lo que hiciera, ella no decía nada.<br />
Había aprendido a hablar un poco y a tolerar<br />
otro poco. Era como un surco del<br />
camino. Lleno de vida bajo la superficie<br />
pero baqueteado por las ruedas. Algunas<br />
veces se asomaba al futuro, imaginando<br />
su vida diferente de lo que era. Pero en<br />
general su vida existía realmente sólo en<br />
su interior, y sus conflictos emocionales<br />
eran como los juegos que las sombras dibujan<br />
en los bosques: surgían y desaparecían<br />
con el sol. Nada obtenía de Jody,<br />
excepto las cosas que el dinero puede<br />
comprar, y ella se desentendía de aquello<br />
a lo que no daba valor.<br />
De cuando en cuando, se imaginaba un<br />
camino vecinal a la luz del sol y pensaba<br />
en huir. ¿A dónde? ¿Para qué? Luego consideraba<br />
también que treinta y cinco es dos<br />
veces diecisiete, y ya nada parecía en absoluto<br />
lo mismo.<br />
As the years pass, Janie grows more and more<br />
defeated. She silently submits to Jody’s<br />
imperious nature and performs her duties while<br />
ignoring her emotions. She considers running<br />
away but doubts that she can find refuge<br />
anywhere, feeling that she has grown<br />
unattractive. She feels her spirit detach from her<br />
body; she watches herself work at the store and<br />
submit to Jody while her mind is really<br />
elsewhere. This detachment allows her to accept<br />
stoically a life that she has grown to hate.<br />
One day, Janie notices that Jody has begun to<br />
look quite old. He has trouble moving around<br />
and his body bulges and sags. Jody, too, seems<br />
aware of this physical change, and he pesters<br />
Janie about her age and appearance, attempting<br />
to get her to worry about her own appearance<br />
and ignore his. But Janie sees through his ploy.<br />
She realizes how ugly and old he feels.<br />
Jody keeps deteriorating and, as a result, his<br />
verbal attacks become more vicious and<br />
frequent. One day, Janie makes a clumsy<br />
mistake while cutting a plug of tobacco for a<br />
customer. Jody begins berating her in front of<br />
the store crowd, not only mocking her<br />
incompetence but also insulting her looks. Janie<br />
finally releases her pent-up aggression. She<br />
insults his sagging body and declares that he<br />
looks like «de change uh life» when naked. The<br />
force of the insult stuns the men on the porch.<br />
Jody feels impotent, his reputation in the town<br />
55