Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
pas juste devant lui. Un peu comme une<br />
chatte affamée lorsqu’on s’approche de son<br />
assiette [138] avec de la viande. Courant<br />
quelques pas, se frottant aux jambes avec<br />
de petits cris d’exhortation.<br />
5<br />
was a little before him. Something like<br />
a hungry cat when somebody<br />
approaches her pan with meat. Running<br />
a little, caressing a little and all the time<br />
making little urging-on cries.<br />
nes y a veces iba delante de él. Era como<br />
un gato hambriento cuando alguien se<br />
acerca con comida a su plato. Corre un<br />
poco, se restriega otro poco y emite al<br />
mismo tiempo maullidos de apremio.<br />
« Vrai de vrai, Mist’ Starks, vous êtes<br />
nob’. Vous montrez dla sympathie pour moi<br />
et ma pauv’ marmaille. Tony nous donne<br />
rien à manger et nous avons siii faim. Tony<br />
me nourriii-iiit pas ! »<br />
“Yes, indeedy, Mist’ Starks, you’se<br />
noble. You got sympathy for me and mah<br />
po’ chillun. Tony don’t give us nothin’<br />
10 tuh eat and we’se so hongry. Tony don’t<br />
fee-eed me!”<br />
Cela les mena jusqu’au baril de porc. This brought them to the meat box.<br />
Joe prit le grand couteau à viande et Joe took up the big meat knife and<br />
carne de baja calidad<br />
choisit un morceau de barbaque. Mrs. 15 selected a piece of side meat to cut. Mrs.<br />
Tony dansait presque autour de lui. Tony was all but dancing around him.<br />
« Mais oui, Mist’ Starks ! Donnez-moi “Dat’s right, Mist’ Starks!<br />
un ptit bout grand comme ceci, environ. » Gimme uh lil piece ’bout dis<br />
Elle lui indiquait un morceau de la largeur 20 wide.” She indicated as wide as her<br />
de son poignet et de sa main. « Ma<br />
marmaille et moi, on a siii faim ! »<br />
30<br />
wrist and hand. “Me and mah<br />
chillun is so hongry!”<br />
Starks ne faisait guère attention à ses Starks hardly looked at her<br />
indications. Il les avait trop souvent vues. 25 measurements. He had seen them too<br />
Il marqua un morceau bien plus petit et y often. He marked off a piece much<br />
plongea la lame. Mrs. Tony faillit tomber smaller and sunk the blade in. Mrs.<br />
par terre en proie aux plus grandes Tony all but fell to the floor in her<br />
souffrances.<br />
agony.<br />
« Seigneur ayez pitié ! Mist’ Starks,<br />
vous allez pas mdonner ce ptit bout drien<br />
du tout pour moi et ma marmaille, pas vrai<br />
? Seigneur, on a siii faim ! »<br />
“Laved a’mussy! Mist’ Starks, you<br />
ain’t gointuh gimme dat lil tee-ninchy<br />
piece fuh me and all mah chillun, is yuh?<br />
Laved, we’se so hongry!”<br />
35<br />
Starks continua à découper et tendit la Starks cut right on and<br />
main pour attraper une feuille de papier reached for a piece of wrapping<br />
d’emballage. Mrs. Tony bondit loin du paper. Mrs. Tony leaped away<br />
morceau [139] de viande qu’on lui tendait from the proffered cut of meat<br />
comme si c’était un serpent à sonnettes. 40 as if it <strong>were</strong> a rattlesnake.<br />
« J’y toucherais même pas ! Un bout<br />
dlard grand comme mon oeil pour moi et<br />
tous mes mômes ! Seigneur, y a des gens<br />
qu’ont tout, et pourtant y sont râleurs et<br />
radins ! »<br />
Starks fit semblant de rejeter la viande<br />
dans le baril et de refermer celui-ci. Mrs.<br />
Tony fondit comme l’éclair et s’en empara,<br />
puis elle se dirigea vers la porte.<br />
“Ah wouldn’t tetch it! Dat lil<br />
eyeful uh bacon for me and all mah<br />
chillun! Lawd, some folks is got<br />
45 everything and they’s so gripin’ and<br />
so mean!”<br />
Starks made as if to throw the meat<br />
back in the box and close [69] it. Mrs.<br />
50 Tony swooped like lightning and seized<br />
it, and started towards the door.<br />
« Y a des gens qu’ont pas dcoeur dans “Some folks ain’t got no heart in dey<br />
leur poitrine. Y sont tout prêts à voir une bosom. They’s willin’ tuh see uh po’<br />
pauv’ femme et sa marmaille sans défense 55 woman and her helpless chillun starve<br />
mourir de faim. Dieu va les mett’ aux arrêts<br />
un dces jours, eux et leurs manières de<br />
ping’ et de râleurs. »<br />
tuh death. God’s gointuh put ’em under<br />
arrest, some uh dese days, wid dey stingy<br />
gripin’ ways.”<br />
Elle descendit les marches de la véranda 60 She stepped from the store porch and<br />
et s’éloigna d’un air offensé ! Certains marched off in high dudgeon! Some<br />
rirent, d’autres s’offusquèrent.<br />
laughed and some got mad.<br />
« Si elle était ma femme, dit Walter Thomas,<br />
jla tuerais raide comme un cimetière. 65 Thomas, “Ah’d kill her cemetery<br />
“If dat wuz mah wife,” said Walter<br />
dead.”<br />
- Et plus spécialement après que jui ai<br />
acheté tout c-que mon salaire permet, comme<br />
le fait Tony, ajouta Coker. Pour commencer,<br />
moi jdépenserais pour aucune femme c-que<br />
Tony dépense pour elle. »<br />
“More special after Ah done bought<br />
her everything mah wages kin stand, lak<br />
Tony do,” Coker said. “In de fust place<br />
70 Ah never would spend on no woman<br />
whut Tony spend on her.”<br />
Starks revint et se rassit dans son fauteuil.<br />
Starks came back and took his<br />
Chemin faisant, il dut ajouter la seat. He had to stop and add the<br />
viande sur le compte de Tony. [140] 75 meat to Tony’s account.<br />
2.2<br />
—Sí, de verdá, señó Starks, usté es<br />
una persona noble. Usté siente compasión<br />
de mí y de mis hijos. Tony no me<br />
da pa comer y tenemo mucha hambre.<br />
¡Tony no me da pa comer!<br />
Así llegaron a la caja donde estaba la carne.<br />
Joe cogió el cuchillo grande y escogió<br />
un trozo de carne para cortarlo. La señora<br />
Robbins casi daba saltos a su lado.<br />
—¡Eso es, señó Starks! Déme un trocito<br />
de carne de este ancho má o meno<br />
—dijo, indicando un grosor como el de<br />
su mano y su muñeca—. ¡Mis niños y yo<br />
tenemo mucha hambre!<br />
Starks apenas miró las medidas que ella le<br />
indicaba. La había visto hacer lo mismo otras<br />
veces. Hundiendo el cuchillo, empezó a cortar<br />
un trozo mucho más fino de lo que ella había<br />
dicho. La señora Robbins apunto estuvo de caerse<br />
al suelo en su angustia.<br />
—¡Señó misericordioso! Señó Starks,<br />
no pensará esté darme ese trocito de ná<br />
pa mí y mis niños, ¿verdá? ¡Con el hambre<br />
que tenemos, Señó!<br />
Starks acabó de cortar la carne y<br />
luego la envolvió. La señora de<br />
Tony Robbins se apartó del paquete<br />
de carne que le ofrecían como si<br />
fuera una serpiente de cascabel.<br />
—¡No pienso ni tocalo! ¡Esa miaja<br />
de beicon pa mis niños y pa mí!<br />
Señó, ¿cómo puede una persona ser<br />
tan avariciosa y tan malvada cuando<br />
lo tiene todo?<br />
Starks hizo ademán de volver a guardar la<br />
carne en la caja y de taparla.<br />
La señora Robbins saltó como un rayo, la<br />
cogió y luego se dirigió a la puerta.<br />
—Hay persona que no tienen corazón<br />
en el pecho. Les gustaría ver cómo una<br />
pobre mujé y sus niños indefenso se mueren<br />
de hambre. Un día de estos Dió se las<br />
llevará arrestadas pa que no sean tan tacaña<br />
y tan avarienta. [92]<br />
Bajó las escaleras del porche<br />
y se fue hecha una furia. Unos<br />
rieron y otros se irritaron.<br />
—Si ésa fuera mi mujer —dijo Walter<br />
Thomas—, la mataría, y bien muerta.<br />
—Sí, sobre tó si me gastara en ella<br />
tó el dinero que gano, como hace Tony<br />
—dijo Coker—. <strong>En</strong> primer lugar, yo no<br />
me gastaría en ninguna mujer lo que<br />
Tony se gasta en ésa.<br />
Starks volvió al porche y se sentó. Antes se<br />
había parado para cargar en la cuenta de Tony<br />
el trozo de carne salada.<br />
« Bah, Tony me dmande dlui faire<br />
plaisir. L’est venu ici du haut de la Floride<br />
“Well, Tony tells me tuh humor her<br />
along. He moved here from up de<br />
—Bueno, Tony me tiene dicho que le siga la corriente.<br />
El hombre se trasladó aquí desde el norte del<br />
54