Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
»Luego se marchó, pero me dejó el<br />
invierno que traía consigo. Yo sabía que<br />
mi cuerpo todavía no estaba bien, pero<br />
no podía pararme a pensar en eso. Cuanjusqu’à<br />
ma case et m’a défait les chveux<br />
pour la dernière fois. Il a comme enroulé<br />
sa main dedans, a tiré mon gros orteil<br />
comme y faisait toujours puis il est parti<br />
comme l’éclair à la suite des aut’. Jles ai<br />
entendus [45] lancer un dernier hourra pour<br />
lui. Puis la grande maison et les quartiers<br />
sont devenus sombres et silencieux.<br />
5<br />
into mah cabin and made me let down<br />
mah hair for de last time. He sorta<br />
wropped his hand in it, pulled mah big<br />
toe, lak he always done, and was gone<br />
after de rest lak lightnin’. Ah heard<br />
’em give one last whoop for him. Then<br />
de big house and de quarters got sober<br />
and silent.<br />
me hizo estar con él por última vez. Hundió<br />
su mano entre mis cabellos, me tiró<br />
del dedo gordo del pie, como hacía siempre,<br />
y luego desapareció con los otros<br />
hombres como un relámpago. Las oí a<br />
toas gritar ¡hurra! a los que se iban. Luego,<br />
la casa grande y toas las dependencias<br />
quedaron tranquilas y silenciosas.<br />
On était dans la fraîcheur du soir quand 10<br />
Mistis est apparue à ma porte. Elle l’a<br />
“It was de cool of de evenin’ when<br />
Mistis come walkin’ in mah door. She<br />
ouverte à la volée et elle est restée là à throwed de door wide open and stood<br />
mregarder dtous ses yeux et dtoute sa figure.<br />
dere lookin’ at me outa her eyes and<br />
On aurait dit qu’elle avait vécu cent ans her face. Look lak she been livin’<br />
en janvier sans une seule journée de 15 through uh hundred years in January<br />
printemps. Elle est vnue splanter au-dssus<br />
dmoi qu’étais couchée dans mon lit.<br />
« Nounou, jsuis vnue voir ton<br />
bébé-là. »<br />
“ ’Nanny, Ah come to see that baby<br />
20 uh yourn.’<br />
55<br />
without one day of spring. She come<br />
stood over me in de bed.<br />
J’ai essayé de pas sentir la bise qui “Ah tried not to feel de breeze off her<br />
soufflait dson visage mais y faisait si froid face, but it got so cold in dere dat Ah<br />
tout-à-coup que jme gelais à mort sous ma was freezin’ to death under the kivvers.<br />
couverture. J’ai pas pu bouger tout dsuite 25 So Ah couldn’t move right away lak Ah<br />
comme j’avais l’intention. Mais jsavais que<br />
j’avais intérêt à me hâter.<br />
aimed to. But Ah knowed Ah had to<br />
make haste and do it.<br />
« Tu ferais bien d’ôter cette couverture “ ‘You better git dat kivver offa<br />
du prit et plus vite que ça ! », qu’elle m’a 30 dat youngun and dat quick!’ she<br />
lancé. « On dirait qu’tu sais pas qui est la clashed at me. `Look lak you don’t<br />
maîtresse dans cette plantation, Madame. know who is Mistis on dis plantation,<br />
Mais j’ai l’intention dte Imontrer, moi. » Madam. But Ah aims to show you.’<br />
Jm’étais arrangée pour découvrir le 35 “By dat time I had done managed tuh<br />
bébé juste assez pour qu’elle puisse voir unkivver mah baby [16] enough for her<br />
sa tête et sa figure.<br />
to see de head and face.<br />
« Pourquoi ton bébé a les yeux gris, “ ’Nigger, whut’s yo’ baby doin’ wid<br />
négresse, et les cheveux jaunes ? » Elle a 40 gray eyes and yaller hair? She begin tuh<br />
commencé à me gifler la mâchoire en tous slap mah jaws ever which a’way. Ah<br />
[46] sens. J’ai pas senti les premiers coups never felt the fust ones ’cause Ah wuz<br />
pasque j’étais trop occupée à rcouvrir ma too busy gittin’ de kivver back over mah<br />
ptite. Mais les dernières calottes m’ont chile. But dem last lick burnt me lak fire.<br />
brûlée comme du feu. Jsentais trop dchoses 45 Ah had too many feelin’s tuh tell which<br />
pour savoir quel sentiment suiv’, alors j’ai one tuh follow so Ah didn’t cry and Ah<br />
pas pleuré et j’ai rien fait d’aut’. Mais elle didn’t do nothin’ else. But then she kept<br />
continuait à me dmander comment sfait-y on astin me how come mah baby look<br />
qumon bébé a l’air blanc. Elle l’a dmandé white. She asted me dat maybe twenty-five<br />
peut-êt’ vingt-cinq ou trente fois comme 50 or thirty times, lak she got tuh sayin’ dat<br />
s’y fallait qu’elle le dise et qu’elle pouvait<br />
pas s’empêcher. Alors jui ai dit « Jsais rien<br />
que c-qu’on me dit dfaire pasque jsuis<br />
qu’une négresse et une esclave. »<br />
Au lieu dla pacifier comme<br />
j’espérais, ça l’a rendue plus furieuse<br />
encore. Mais jcrois bien qu’elle était<br />
épuisée-fatiguée pasqu’elle m’a plus<br />
frappée. Elle est allée au pied du lit et<br />
elle a essuyé ses mains sur son<br />
mouchoir. « Jveux pas salir mes mains<br />
sur toi. Mais dès grand matin,<br />
lcontremaît’ va t’emmener au poteau et<br />
y t’attachera à genoux et t’arrachera le 65<br />
cuir de ton dos jaune. Cent coups dfouet,<br />
d’un fouet à lanières, sur ton dos nu. Jte<br />
frai fouetter jusqu’à c-que Isang<br />
ruisselle sur tes talons ! J’ai l’intention<br />
dcompter les coups moimême ! Et si t’en 70<br />
crèves, j’encaisserai la perte. Et<br />
d’ailleurs, dès quce lardon aura un mois,<br />
jl’expédierai loin dma propriété. » [47]<br />
and couldn’t help herself. So Ah told her,<br />
’Ah don’t know nothin’ but what Ah’m<br />
told tuh do, ’cause Ah ain’t nothin’ but<br />
uh nigger and uh slave.’<br />
“Instead of pacifyin’ her lak Ah<br />
thought, look lak she got madder!<br />
But Ah reckon she was tired and<br />
wore out ’cause she didn’t hit me no<br />
60 more. She went to de foot of de bed<br />
and wiped her hands on her<br />
handksher. ’Ah wouldn’t dirty mah<br />
hands on yuh. But first thing in de<br />
mornin’ de overseer will take you to de<br />
whippin’ post and tie you down on yo’<br />
knees and cut de hide offa yo’ yaller back.<br />
One hundred lashes wid a raw-hide on yo’<br />
bare back. Ah’ll have you whipped till<br />
de blood run down to yo’ heels! Ah mean<br />
to count de licks mahself. And if it kills<br />
you Ah’ll stand de loss. Anyhow, as soon<br />
as dat brat is a month old Ah’m going to<br />
sell it offa dis place.’<br />
Elle s’est précipitée dehors et elle a 75 “She flounced on off and let her<br />
laissé son hiver chez moi. Jsavais qumon wintertime wid me. Ah knowed mah<br />
corps était pas guéri mais jpouvais pas body wasn’t healed, but Ah couldn’t<br />
en tenir compte. Quand il a fait soir noir, consider dat. In de black dark Ah<br />
»Con el frío de la tarde, la señora<br />
bajó hasta mi cabaña. Abrió<br />
la puerta de golpe y se quedó allí,<br />
de pie, mirándome con aquellos<br />
ojos y aquella cara que tenía. Parecía<br />
que hubiera vivido cien eneros<br />
y ni un solo día de primavera.<br />
Avanzó hacia mi cama.<br />
»—Nanny, he venido a ver ese bebé<br />
tuyo.<br />
»Yo intenté no sentir el vendaval de su cara,<br />
pero allí dentro estaba tan helao que yo titiritaba<br />
muerta de frío bajo la sábana. Así que no pude<br />
moverme tan aprisa como me hubiera gustado.<br />
Pero yo sabía que tenía que darme prisa y hacer<br />
lo que se me decía.<br />
»—¡Será mejor que apartes las sábanas<br />
de una vez! —dijo, encarándose<br />
conmigo—. Parece que tú no sabes<br />
quién es la señora de esta plantación.<br />
Pero yo te lo enseñaré.<br />
»Mientras, yo me las había arreglao pa destapar<br />
a mi bebé lo suficiente pa que ella pudiera<br />
verle la cabeza y la carita.<br />
»—Negra, ¿cómo es que tu bebé tiene los<br />
ojos grises y el pelo rubio?<br />
» Y empezó adarme golpes en la cara.<br />
Al principio, yo no sentía ná, porque estaba<br />
demasiao ocupada tapando otra vez<br />
a mi niñita. Pero los últimos golpes me<br />
escocieron como fuego. Tenía demasiaos<br />
sentimientos pa saber cuál seguir, así que<br />
ni lloré ni hice ná. Pero entonces ella empezó<br />
a preguntarme cómo era que mi bebé<br />
parecía blanco. Me lo preguntó unas<br />
veinte o treinta veces, como si sólo pudiera<br />
decir eso y no pararse nunca. Así<br />
que yo le dije: «Yo no sé ná, sólo lo que<br />
me mandan hacer, porque yo no soy má<br />
que una negra y una esclava».<br />
»<strong>En</strong> vez de tranquilizarse, como<br />
yo había supuesto, eso la [34] enloqueció.<br />
Pero no siguió pegándome,<br />
supongo que porque estaba<br />
cansada. Se dirigió a los pié de mi<br />
cama y empezó a frotarse las manos<br />
con un pañuelo.<br />
»—No voy a ensuciarme má las manos<br />
contigo. Pero lo primero que el capataz hará<br />
mañana por la mañana, será atarte de rodillas<br />
al poste de los azotes y te arrancará el<br />
pellejo a tiras. Cien azotes con una correa<br />
de cuero en la espalda desnuda. ¡Haré que<br />
te azoten hasta que la sangre corra por tus<br />
pié! Pienso contarlos yo misma. Y si eso te<br />
mata, yo pagaré el gasto. Y en cuanto esa<br />
mocosa tenga un mes, pienso vendérsela a<br />
cualquiera que no sea de aquí.<br />
flounce 1 (often foll. by away, about, off, out) go or<br />
move with an agitated, violent, or impatient motion<br />
(flounced out in a huff). a flouncing movement.<br />
flounce 2 a wide ornamental strip of material<br />
gathered and sewn to a skirt, dress, etc.; a frill.<br />
trim with a flounce or flounces (volantes).<br />
13