Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Il n’y avait pas assez de place dans les jail-space for all the drunks so why<br />
cellules pour tous les ivrognes alors bother with a few? All he could do<br />
pourquoi s’énerver contre quelques-uns ? to keep down fights and get the<br />
Il pouvait tout au plus empêcher les white men out of colored town by<br />
bagarres et virer les Blancs de la ville noire 5 nine o’clock. Dick Sterrett and<br />
avant neuf heures du soir. Dick Sterrett et Coodemay seemed to be the worst<br />
Coodemay semblaient les pires. La gnôle off. Their likker told them to go<br />
leur ordonnait d’aller d’un endroit à l’autre, from place to place pushing and<br />
poussant, bousculant et parlant fort, et ils shoving and loudtalking and they<br />
s’exécutaient.<br />
10 <strong>were</strong> doing it.<br />
ciente en la cárcel para todos los borrachos,<br />
de modo que ¿para qué molestarse por unos<br />
pocos? Todo lo que podía hacer era impedir<br />
que hubiese peleas y procurar que los blancos<br />
abandonaran la ciudad de color antes de las<br />
nueve de la noche. Dick Sterrett y Coodemay<br />
eran con mucho los peores de todos. El licor<br />
los incitaba a ir de un sitio a otro dando<br />
empujones y codazos y hablando a gritos,<br />
y eso era lo que estaban haciendo.<br />
Après un temps-longtemps, ils Way after a while they arrived at<br />
arrivèrent à la gargote de Mrs. Turner et la Mrs. Turner’s eating house and found<br />
trouvèrent pleine à craquer. Ptit-Four, the place full to the limit. Tea Cake,<br />
Viande-à-Ragoût, Écluse-le-Fond, Bootyny, 15 Stew Beef, Sop-de-Bottom, Bootyny,<br />
Bateau-à-Moteur et autres têtes familières s’y<br />
trouvaient. Coodemay se redressa,<br />
feignant la surprise, et demanda :<br />
« Eh ! qu’est-ce vous fichez tous ici, vous aut’ ?<br />
- On bouffe, répondit Viande-à-Ragoût,<br />
z’ont du ragoût dboeuf, alors tu dvrais<br />
savoir que moi j’y serais.<br />
20<br />
- De temps à aut’ on aime prend’ 25 “We all laks tuh take uh rest from<br />
congé dla cuisine de nos femmes, et our women folks’ cookin’ once in uh<br />
ce soir, on [265] mange loin dchez while, so us all eatin’ way from home<br />
nous. D’ailleurs, Mis’ Turner fait la tuhnight. Anyhow Mis’ Turner got de<br />
meilleure boustifaille du coin. » best ole grub in town.”<br />
Mrs. Turner, qui allait et venait dans<br />
la salle à manger, entendit Écluse et<br />
rayonna.<br />
30<br />
« Vous deux qu’êtes entrés les derniers, 35 “Ah speck you two last ones tuh come<br />
m’est avis quvous dvrez attend’ une place. in is gointuh have [142] tuh wait for uh<br />
Jsuis pleine à craquer pour l’instant. seat. Ah’m all full up now.”<br />
- Pas dproblème, rétorqua “Dat’s all right,” Sterrett<br />
Sterrett, faites-moi frire un bout 40 objected. “You fry me some fish.<br />
dpoisson. Jpeux manger dbout. Ah kin eat dat standin’ up.<br />
Avec un bol de café.<br />
Cuppa coffee on de side.”<br />
- Passez-moi donc une assiette de c’te “Sling me up uh plate uh dat stew beef<br />
ragoût, s’y vous plaît, ma’am. Avec du 45 wid some coffee too, please ma’am.<br />
café. Sterrett est aussi beurré qumoi ; et<br />
si lui peut manger dbout, moi aussi. »<br />
Coodemay s’appuya comme un ivrogne<br />
contre le mur et tout le monde rit.<br />
Bientôt, la fille qui travaillait comme<br />
serveuse pour Mrs. Turner leur apporta<br />
leur commande ; Sterrett prit son poisson<br />
et son café et resta planté là. Coodemay<br />
refusa d’ôter son assiette du plateau<br />
comme il aurait dû.<br />
« Personne a Itemps dtenir vot’ fricot<br />
devant vot’ nez, lança la fille à Coodemay.<br />
Tenez, prenez-le vous-même. [266]<br />
50<br />
65<br />
Motor Boat and all the familiar<br />
crowd was there. Coodemay straightened<br />
up as if in surprise and asked,<br />
“Say, whut y’all doin’ in heah?”<br />
“Eatin’,” Stew Beef told<br />
him. “Dey got beef stew, so you<br />
know Ah’d be heah.”<br />
Mrs. Turner back and forth in the<br />
dining room heard Sop when he said this<br />
and beamed.<br />
Sterrett is jus’ ez drunk ez Ah is; and if he<br />
kin eat standin’ up, Ah kin do de same.”<br />
Coodemay leaned drunkenly against the<br />
wall and everybody laughed.<br />
Pretty soon the girl that was waiting<br />
table for Mrs. Turner brought in the<br />
order and Sterrett took his fish and<br />
coffee in his hands and stood there.<br />
55 Coodemay wouldn’t take his off the tray<br />
like he should have.<br />
« Naan, tiens-le pour moi, bébé, et “Naw, you hold it fuh me, baby,<br />
laissemoi manger », ordonna-t-il à la and lemme eat,” he told the waitress.<br />
serveuse. I1 prit sa fourchette et commença 60 He took the fork and started to<br />
à piquer à même le plateau.<br />
eat off the tray.<br />
“Nobody ain’t got no time tuh hold yo’<br />
grub up in front uh yo’ face,” she told<br />
Coodemay. “Heah, take it yo’self.”<br />
Al cabo de un rato llegaron a la casa<br />
de comidas de la señora Turner y encontraron<br />
el local lleno hasta los topes. Tea<br />
Cake, Stew Beef, Sop—de—Bottom,<br />
Bootyny, Motor Boat y todos los demás<br />
habituales estaban allí. Coodemay se enderezó<br />
aparentando sorpresa y preguntó:<br />
—Pero bueno, ¿qué estáis haciendo tós aquí?<br />
—Comiendo —le dijo Stew Beef—. Tienen<br />
estofao de carne, así que ya podías imaginarte que,<br />
llamándome como me llamo, yo estaría aquí. [168]<br />
—A tós nos gusta descansar de cuando<br />
en cuando de la comida de nuestra mujere,<br />
o sea que esta noche hemos salío a cenar<br />
fuera. Aquí, donde la señora Turner, es donde<br />
mejor se come de toa la ciudá.<br />
La señora Turner, muy ajetreada de un<br />
lado a otro del comedor, oyó lo que Sop decía<br />
y sonrió.<br />
—Me parece que vosotro do, los que acabái<br />
de llegar vái a tené que esperar un poco pa tené<br />
sitio. Ahora lo tengo tó lleno.<br />
—No hay problema —objetó Sterrett—.<br />
<strong>Fr</strong>íame un poco de pescao. Eso me lo puedo<br />
comer estando de pie. Y traiga además una taza<br />
de café pa acompañar.<br />
—A mí tráigame un plato de estofan de carne<br />
y también un poco de café, por favor. Sterrett<br />
está tan borracho como yo y si él puede comer<br />
de pie, entonce yo también puedo.<br />
Coodemay se apoyó contra la pared tambaleándose<br />
y todo el mundo soltó una carcajada.<br />
Al poco rato, la joven que atendía<br />
las mesas apareció con el pescado y el<br />
café para Sterrett y éste cogió el plato<br />
y la taza y se quedó allí de pie.<br />
Coodemay se negó a coger su comida<br />
de la bandeja.<br />
—No, pequeña, mejor tú me sostienes<br />
la bandeja mientra yo como —le dijo a la<br />
camarera. Cogió el tenedor y empezó a comer<br />
de la bandeja.<br />
—Yo no tengo tiempo pa sostenerte la comida<br />
ante la cara —le dijo ella a Coodemay—.<br />
Toma, aguántala tú mismo.<br />
grub 1 (= larva) larva f; gusano m 2 (slang) (=<br />
food) comida f<br />
grub(‘s) up! ¡la comida está servida!<br />
1 : a soft thick wormlike larva of an insect<br />
2 a : one who does menial work : DRUDGE b : a<br />
slovenly person<br />
3 : FOOD<br />
1 : to clear by digging up roots and stumps<br />
2 : to dig up by or as if by the root<br />
intransitive senses<br />
1 a : to dig in the ground especially for something<br />
that is difficult to find or extract b : to search<br />
about <br />
2 : TOIL, DRUDGE - grub·ber noun<br />
- T’as raison, répondit Coodemay,<br />
donnele ici. Écluse va me rfiler sa chaise.<br />
“You’se right,” Coodemay told her.<br />
“Gimme it heah. Sop kin gimme his chear.”<br />
—Tienes razón —dijo Coodemay—. Trae,<br />
dámela. Sop me puede dejar su silla.<br />
- T’es une menterie, répliqua Écluse, j’ai<br />
pas fini et jsuis pas prêt à me lever. »<br />
Coodemay essaya de faire tomber<br />
Écluse mais celui-ci résista. Cela provoqua<br />
bousculades et mêlées, et le ,café se 75<br />
renversa sur Écluse. Celui-ci visa<br />
Coodemay mais sa soucoupe atteignit<br />
Bootyny. Bootyny lança son gros bol de<br />
70<br />
“You’se uh lie,” Sop retorted. “Ah ain’t<br />
through and Ah ain’t ready tuh git up.”<br />
Coodemay tried to shove Sop out of<br />
the chair and Sop resisted. That brought<br />
on a whole lot of shoving and scrambling<br />
and coffee got spilt on Sop. So he aimed<br />
at Coodemay with a saucer and hit<br />
Bootyny. Bootyny threw his thick coffee<br />
—De eso ná —replicó Sop—. Yo todavía<br />
no he terminao de comer.<br />
Coodemay intentó echar a Sop de su silla<br />
y Sop se resistió. Esto provocó toda una<br />
serie de empujones y forcejeos y el café<br />
se derramó encima de Sop. <strong>En</strong>tonces éste<br />
apuntó con un platito a Coodemay y le dio<br />
a Bootyny. Bootyny le lanzó a Coodemay<br />
107