28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Il n’y avait pas assez de place dans les jail-space for all the drunks so why<br />

cellules pour tous les ivrognes alors bother with a few? All he could do<br />

pourquoi s’énerver contre quelques-uns ? to keep down fights and get the<br />

Il pouvait tout au plus empêcher les white men out of colored town by<br />

bagarres et virer les Blancs de la ville noire 5 nine o’clock. Dick Sterrett and<br />

avant neuf heures du soir. Dick Sterrett et Coodemay seemed to be the worst<br />

Coodemay semblaient les pires. La gnôle off. Their likker told them to go<br />

leur ordonnait d’aller d’un endroit à l’autre, from place to place pushing and<br />

poussant, bousculant et parlant fort, et ils shoving and loudtalking and they<br />

s’exécutaient.<br />

10 <strong>were</strong> doing it.<br />

ciente en la cárcel para todos los borrachos,<br />

de modo que ¿para qué molestarse por unos<br />

pocos? Todo lo que podía hacer era impedir<br />

que hubiese peleas y procurar que los blancos<br />

abandonaran la ciudad de color antes de las<br />

nueve de la noche. Dick Sterrett y Coodemay<br />

eran con mucho los peores de todos. El licor<br />

los incitaba a ir de un sitio a otro dando<br />

empujones y codazos y hablando a gritos,<br />

y eso era lo que estaban haciendo.<br />

Après un temps-longtemps, ils Way after a while they arrived at<br />

arrivèrent à la gargote de Mrs. Turner et la Mrs. Turner’s eating house and found<br />

trouvèrent pleine à craquer. Ptit-Four, the place full to the limit. Tea Cake,<br />

Viande-à-Ragoût, Écluse-le-Fond, Bootyny, 15 Stew Beef, Sop-de-Bottom, Bootyny,<br />

Bateau-à-Moteur et autres têtes familières s’y<br />

trouvaient. Coodemay se redressa,<br />

feignant la surprise, et demanda :<br />

« Eh ! qu’est-ce vous fichez tous ici, vous aut’ ?<br />

- On bouffe, répondit Viande-à-Ragoût,<br />

z’ont du ragoût dboeuf, alors tu dvrais<br />

savoir que moi j’y serais.<br />

20<br />

- De temps à aut’ on aime prend’ 25 “We all laks tuh take uh rest from<br />

congé dla cuisine de nos femmes, et our women folks’ cookin’ once in uh<br />

ce soir, on [265] mange loin dchez while, so us all eatin’ way from home<br />

nous. D’ailleurs, Mis’ Turner fait la tuhnight. Anyhow Mis’ Turner got de<br />

meilleure boustifaille du coin. » best ole grub in town.”<br />

Mrs. Turner, qui allait et venait dans<br />

la salle à manger, entendit Écluse et<br />

rayonna.<br />

30<br />

« Vous deux qu’êtes entrés les derniers, 35 “Ah speck you two last ones tuh come<br />

m’est avis quvous dvrez attend’ une place. in is gointuh have [142] tuh wait for uh<br />

Jsuis pleine à craquer pour l’instant. seat. Ah’m all full up now.”<br />

- Pas dproblème, rétorqua “Dat’s all right,” Sterrett<br />

Sterrett, faites-moi frire un bout 40 objected. “You fry me some fish.<br />

dpoisson. Jpeux manger dbout. Ah kin eat dat standin’ up.<br />

Avec un bol de café.<br />

Cuppa coffee on de side.”<br />

- Passez-moi donc une assiette de c’te “Sling me up uh plate uh dat stew beef<br />

ragoût, s’y vous plaît, ma’am. Avec du 45 wid some coffee too, please ma’am.<br />

café. Sterrett est aussi beurré qumoi ; et<br />

si lui peut manger dbout, moi aussi. »<br />

Coodemay s’appuya comme un ivrogne<br />

contre le mur et tout le monde rit.<br />

Bientôt, la fille qui travaillait comme<br />

serveuse pour Mrs. Turner leur apporta<br />

leur commande ; Sterrett prit son poisson<br />

et son café et resta planté là. Coodemay<br />

refusa d’ôter son assiette du plateau<br />

comme il aurait dû.<br />

« Personne a Itemps dtenir vot’ fricot<br />

devant vot’ nez, lança la fille à Coodemay.<br />

Tenez, prenez-le vous-même. [266]<br />

50<br />

65<br />

Motor Boat and all the familiar<br />

crowd was there. Coodemay straightened<br />

up as if in surprise and asked,<br />

“Say, whut y’all doin’ in heah?”<br />

“Eatin’,” Stew Beef told<br />

him. “Dey got beef stew, so you<br />

know Ah’d be heah.”<br />

Mrs. Turner back and forth in the<br />

dining room heard Sop when he said this<br />

and beamed.<br />

Sterrett is jus’ ez drunk ez Ah is; and if he<br />

kin eat standin’ up, Ah kin do de same.”<br />

Coodemay leaned drunkenly against the<br />

wall and everybody laughed.<br />

Pretty soon the girl that was waiting<br />

table for Mrs. Turner brought in the<br />

order and Sterrett took his fish and<br />

coffee in his hands and stood there.<br />

55 Coodemay wouldn’t take his off the tray<br />

like he should have.<br />

« Naan, tiens-le pour moi, bébé, et “Naw, you hold it fuh me, baby,<br />

laissemoi manger », ordonna-t-il à la and lemme eat,” he told the waitress.<br />

serveuse. I1 prit sa fourchette et commença 60 He took the fork and started to<br />

à piquer à même le plateau.<br />

eat off the tray.<br />

“Nobody ain’t got no time tuh hold yo’<br />

grub up in front uh yo’ face,” she told<br />

Coodemay. “Heah, take it yo’self.”<br />

Al cabo de un rato llegaron a la casa<br />

de comidas de la señora Turner y encontraron<br />

el local lleno hasta los topes. Tea<br />

Cake, Stew Beef, Sop—de—Bottom,<br />

Bootyny, Motor Boat y todos los demás<br />

habituales estaban allí. Coodemay se enderezó<br />

aparentando sorpresa y preguntó:<br />

—Pero bueno, ¿qué estáis haciendo tós aquí?<br />

—Comiendo —le dijo Stew Beef—. Tienen<br />

estofao de carne, así que ya podías imaginarte que,<br />

llamándome como me llamo, yo estaría aquí. [168]<br />

—A tós nos gusta descansar de cuando<br />

en cuando de la comida de nuestra mujere,<br />

o sea que esta noche hemos salío a cenar<br />

fuera. Aquí, donde la señora Turner, es donde<br />

mejor se come de toa la ciudá.<br />

La señora Turner, muy ajetreada de un<br />

lado a otro del comedor, oyó lo que Sop decía<br />

y sonrió.<br />

—Me parece que vosotro do, los que acabái<br />

de llegar vái a tené que esperar un poco pa tené<br />

sitio. Ahora lo tengo tó lleno.<br />

—No hay problema —objetó Sterrett—.<br />

<strong>Fr</strong>íame un poco de pescao. Eso me lo puedo<br />

comer estando de pie. Y traiga además una taza<br />

de café pa acompañar.<br />

—A mí tráigame un plato de estofan de carne<br />

y también un poco de café, por favor. Sterrett<br />

está tan borracho como yo y si él puede comer<br />

de pie, entonce yo también puedo.<br />

Coodemay se apoyó contra la pared tambaleándose<br />

y todo el mundo soltó una carcajada.<br />

Al poco rato, la joven que atendía<br />

las mesas apareció con el pescado y el<br />

café para Sterrett y éste cogió el plato<br />

y la taza y se quedó allí de pie.<br />

Coodemay se negó a coger su comida<br />

de la bandeja.<br />

—No, pequeña, mejor tú me sostienes<br />

la bandeja mientra yo como —le dijo a la<br />

camarera. Cogió el tenedor y empezó a comer<br />

de la bandeja.<br />

—Yo no tengo tiempo pa sostenerte la comida<br />

ante la cara —le dijo ella a Coodemay—.<br />

Toma, aguántala tú mismo.<br />

grub 1 (= larva) larva f; gusano m 2 (slang) (=<br />

food) comida f<br />

grub(‘s) up! ¡la comida está servida!<br />

1 : a soft thick wormlike larva of an insect<br />

2 a : one who does menial work : DRUDGE b : a<br />

slovenly person<br />

3 : FOOD<br />

1 : to clear by digging up roots and stumps<br />

2 : to dig up by or as if by the root<br />

intransitive senses<br />

1 a : to dig in the ground especially for something<br />

that is difficult to find or extract b : to search<br />

about <br />

2 : TOIL, DRUDGE - grub·ber noun<br />

- T’as raison, répondit Coodemay,<br />

donnele ici. Écluse va me rfiler sa chaise.<br />

“You’se right,” Coodemay told her.<br />

“Gimme it heah. Sop kin gimme his chear.”<br />

—Tienes razón —dijo Coodemay—. Trae,<br />

dámela. Sop me puede dejar su silla.<br />

- T’es une menterie, répliqua Écluse, j’ai<br />

pas fini et jsuis pas prêt à me lever. »<br />

Coodemay essaya de faire tomber<br />

Écluse mais celui-ci résista. Cela provoqua<br />

bousculades et mêlées, et le ,café se 75<br />

renversa sur Écluse. Celui-ci visa<br />

Coodemay mais sa soucoupe atteignit<br />

Bootyny. Bootyny lança son gros bol de<br />

70<br />

“You’se uh lie,” Sop retorted. “Ah ain’t<br />

through and Ah ain’t ready tuh git up.”<br />

Coodemay tried to shove Sop out of<br />

the chair and Sop resisted. That brought<br />

on a whole lot of shoving and scrambling<br />

and coffee got spilt on Sop. So he aimed<br />

at Coodemay with a saucer and hit<br />

Bootyny. Bootyny threw his thick coffee<br />

—De eso ná —replicó Sop—. Yo todavía<br />

no he terminao de comer.<br />

Coodemay intentó echar a Sop de su silla<br />

y Sop se resistió. Esto provocó toda una<br />

serie de empujones y forcejeos y el café<br />

se derramó encima de Sop. <strong>En</strong>tonces éste<br />

apuntó con un platito a Coodemay y le dio<br />

a Bootyny. Bootyny le lanzó a Coodemay<br />

107

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!