Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
- Seigneur, moi j’adore quand on parle<br />
du Gros John. Et si on racontait des menteries<br />
sur le Vieux John. »<br />
“Lawd, Ah loves to talk<br />
about Big John. Less we tell<br />
lies on Ole John.”<br />
—Señó, me encanta hablar de Big John. A<br />
no ser que nos pongamos a contar mentiras<br />
sobre Old John.<br />
Mais voilà Bootsie, Teadi et Grand- 5<br />
Femme qui descendent la rue en se déhanchant<br />
But here come Bootsie, and Teadi and<br />
Big ’oman down the street making out<br />
pour faire croire qu’elles sont jolies. they are pretty by the way they walk.<br />
Elles dégagent la saveur neuve et fraîche They have got that fresh, new taste about<br />
des jeunes feuilles de moutarde au printemps<br />
them like young mustard greens in the<br />
et les gars rassemblés sur la véranda 10 spring, and the young men on the<br />
porch<br />
ne vont pas manquer de le leur dire et de<br />
leur offrir une friandise.<br />
70<br />
75<br />
are just bound to tell them about it and<br />
buy them some treats.<br />
« Vlà ma commande qu’arrive », “Heah come mah order right now,”<br />
annonce Charlie Jones et il déguerpit de 15 Charlie Jones announces and<br />
la véranda pour aller à leur rencontre. scrambles off the porch to meet them.<br />
Mais il a de la concurrence. Tous se But he has plenty of competition.<br />
poussent et se bousculent pour faire A pushing, shoving show of<br />
étalage de galanterie. Ils supplient les gallantry. They all beg the girls<br />
filles d’acheter absolument tout ce qui leur 20 to just buy anything they can<br />
vient à l’esprit. Et de grâce, qu’elles les think of. Please let them pay for<br />
laissent payer. On prie Joe d’emballer tous it. Joe is begged to wrap up all<br />
les bonbons du magasin et d’en commander<br />
the candy in the store and order<br />
d’autres. Toutes les arachides et more. All the peanuts and soda<br />
toutes les eaux gazeuses - tout !<br />
25 water—everything!<br />
« Ma fille, jsuis fou de toi »,<br />
répète Charlie à la grande joie de<br />
tous. « Jfrais tout pour toi, sauf<br />
travailler et te donner mon<br />
argent. »<br />
“Gal, Ah’m crazy ’bout you,” Charlie<br />
goes on to the entertainment of<br />
everybody. “Ah’ll do anything in the<br />
30 world except work for you and give you<br />
mah money.”<br />
Les filles aident à rire avec les autres. The girls and everybody else help<br />
On sait qu’il ne leur fait pas la cour. I1 laugh. They know it’s not courtship.<br />
joue à leur faire la cour et tout le monde 35 It’s acting-out courtship and<br />
a un rôle dans la pièce. Les trois filles<br />
tiennent le [128] devant de la scène<br />
jusqu’à ce que Daisy Blunt descende la<br />
rue au clair de lune.<br />
everybody is in the play. The three<br />
girls hold the center of the stage till<br />
Daisy Blunt comes walking down the<br />
street in the moonlight.<br />
40<br />
Daisy marche comme au son d’un tambour.<br />
Daisy is walking a drum tune. You<br />
On peut presque entendre celui-ci rien can almost hear it by looking at the way<br />
qu’à la regarder. Elle est très noire et elle she walks. She is black and she knows<br />
sait que le blanc lui sied, alors elle en porte<br />
that white clothes look good on her, so<br />
pour se mettre sur son trente et un. Elle 45 she wears them for dress up. She’s got<br />
a de grands yeux noirs bordés d’un blanc those big black eyes with plenty shiny<br />
scintillant qui les fait briller comme un sou white in them that makes them shine like<br />
tout neuf, et puis, elle sait pourquoi Dieu a brand new money and she knows what<br />
donné des cils aux femmes. Ses cheveux God gave women eyelashes for, too. Her<br />
ne sont pas ce qu’on pourrait appeler raides. 50 hair is [63] not what you might call<br />
Ce sont des cheveux de négresse mais avec straight. It’s negro hair, but it’s got a kind<br />
comme qui dirait un goût de blanc. Comme of white flavor. Like the piece of string<br />
la ficelle qui enroule le jambon. Ce n’est out of a ham. It’s not ham at all, but it’s<br />
pas du jambon, mais elle a encordé celui-ci been around ham and got the flavor. It<br />
et elle en a gardé le goût. Ils s’étalent, épais 55 was spread down thick and heavy over<br />
et lourds, sur ses épaules et ont l’air parfait<br />
sous un grand chapeau blanc.<br />
« Seigneur, Seigneur ! » s’exclame le<br />
même Charlie Jones en se précipitant vers<br />
Daisy. « Y a sûrement récréation au ciel,<br />
que saint Pierre laisse sortir ses anges.<br />
T’as déjà trois hommes qui sont sur le<br />
point dmourir pour toi et vlà un aut’<br />
imbécile qu’est tout prêt à faire son temps<br />
dans ton bagne. »<br />
Tous les célibataires se bousculent<br />
autour de Daisy. Elle parade,<br />
rougissante. [129]<br />
« Si t’en connais qui sont prêts à mourir<br />
pour mes beaux yeux, t’en sais plus que<br />
moi, fait Daisy le menton méprisant.<br />
J’aimerais bien savoir qui c’est.<br />
her shoulders and looked just right under<br />
a big white hat.<br />
“Lawd, Lawd, Lawd,” that same<br />
60 Charlie Jones exclaims rushing over to<br />
Daisy. “It must be uh recess in heben if<br />
St. Peter is lettin’ his angels out lak dis.<br />
You got three men already layin’ at de<br />
point uh death ’bout yuh, and heah’s<br />
65 uhnother fool dat’s willin’ tuh make time<br />
on yo’ gang.”<br />
All the rest of the single men have<br />
crowded around Daisy by this time. She is<br />
parading and blushing at the same time.<br />
“If you know anybody dat’s ’bout<br />
tuh die ’bout me, yuh know more’n<br />
Ah do,” Daisy bridled. “Wisht Ah<br />
knowed who it is.”<br />
Pero aquí llegan Bootsie y Teadi y la<br />
Gran mujer, caminando calle abajo, haciendo<br />
resaltar con sus andares lo bonitas que<br />
son. Traen consigo un sabor fresco, nuevo,<br />
como verdes hojas de mostaza en primavera,<br />
y los jóvenes que están en el porche no<br />
pueden hacer otra cosa que decírselo y empezar<br />
a comprarles golosinas.<br />
—Aquí llega lo que yo había<br />
pedío —anuncia Charlie<br />
Jones, y baja del porche para<br />
recibirlas. Pero tiene muchos<br />
competidores. Una exhibición<br />
de galanterías entre codazos y empujones.<br />
Todos ruegan a las jóvenes para comprarles<br />
lo que se les ocurra. Que las dejen<br />
invitarlas, por favor. Le piden a Joe que les<br />
envuelva todos los dulces que hay en la tienda<br />
y que haga traer más. Todos los cacahuetes<br />
y la gaseosa, ¡todo!<br />
—Chica, estoy loco por ti —dice<br />
Charlie, para diversión de todo el<br />
mundo—. Por ti haría cualquier<br />
cosa, menos trabajá pa ti y darte mi<br />
dinero.<br />
Las chicas y todos los demás se echan<br />
a reír. Saben que no está cortejándola de<br />
verdad. No es más que teatro y todos<br />
participan de la representación. Las tres<br />
jóvenes ocupan el centro de la escena<br />
hasta que aparece Daisy Blunt andando<br />
calle abajo a la luz de la luna.<br />
Daisy camina al ritmo de un tambor. Uno casi<br />
puede oírlo con sólo contemplar cómo anda.<br />
Tiene la piel muy negra y sabe que las ropas<br />
blancas le sientan bien, de modo que cuando<br />
desea ponerse guapa se viste de blanco. Tiene<br />
unos ojos muy negros y con la córnea tan<br />
blanca que brillan como monedas nuevas y<br />
también sabe para qué Dios les dio pestañas<br />
a las mujeres. Sus cabellos no son exactamente<br />
lisos. Es [85] una cabellera de negra, pero<br />
tiene cierto sabor blanco. Como el trozo de<br />
cuerda que cuelga de un jamón. No es en absoluto<br />
jamón, pero ha estado en contacto con<br />
el jamón y ha cogido su sabor. El cabello caía<br />
sobre los hombros de Daisy espeso y desordenado,<br />
y resultaba muy atractivo bajo el gran<br />
sombrero blanco.<br />
—Señó, Señó, Señó —exclama el<br />
mismo Charlie Jones precipitándose<br />
hacia Daisy—. Debe de habé un descanso<br />
en el cielo cuando san Pedro<br />
deja salir así a su ángeles. Ya tienes<br />
a tre hombres a punto de morir por<br />
ti, y aquí hay otro idiota que está deseando<br />
unirse a ellos.<br />
A estas alturas los demás hombres solteros<br />
están ya todos alrededor de Daisy. Ella se pavonea<br />
y se sonroja al mismo tiempo.<br />
—Si es verdá que sabes de alguien que<br />
está a punto de morir por mí, entonce sabes<br />
má que yo —dijo Daisy—. Me gustaría<br />
saber quién es.<br />
gallant adj. 1 brave, chivalrous. 2 a (of a ship, horse, etc.)<br />
grand, fine, stately. b archaic finely dressed. 3 a markedly<br />
attentive to women. b concerned with sexual love; amatory.<br />
— n. 1 a ladies’ man; a lover or paramour. 2 archaic a man<br />
of fashion; a fine gentleman. — v. 1 tr. flirt with. 2 tr. escort;<br />
act as a cavalier to (a lady). 3 intr. a play the gallant. b (foll.<br />
by with) flirt.<br />
gallant 1 valiente, gallardo 2 cortés, galante.<br />
El vocablo suguiere cortés en ambas lenguas, pero en<br />
cada una añade matices nuevos: gallant parece recalcar la<br />
idea de valentía, como valiente, gallardo, espléndido mientras<br />
que galante da más peso a connotaciones de cortesía<br />
y elegancia en castellano; en inglés los flirteos se convierten<br />
en favores sexuales hasta el punto de ser un eufemismo<br />
por prostitución.<br />
- Écoute, Daisy, tu lsais que Jim, Dave<br />
et Lum sont prêts à s’entretuer à cause de<br />
“Now, Daisy, you know Jim, and<br />
Dave and Lum is ’bout tuh kill one<br />
—Bueno, Daisy, tú ya sabes que Jim,<br />
Dave y Lum están los tre a punto de matar-<br />
49