Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
« Seigneur aie pitié, mon chou. Sûr<br />
que jsuis contente de voir mon enfant.<br />
Va, fais savoir à Mis’ Washburn qut’es<br />
là. Homph ! Homph ! Homph ! Comment<br />
qu’y va, ton mari ? »<br />
5<br />
“Lawd a’mussy, honey, Ah sho is glad<br />
tuh see mah chile! G’wan inside and let<br />
Mis’ Washburn know youse heah.<br />
Umph! Umph! Umph! How is dat<br />
husband uh yourn?”<br />
Janie n’alla pas voir Mrs. Washburn. Janie didn’t go in where Mrs.<br />
Elle ne dit rien non plus qui puisse Washburn was. She didn’t say<br />
s’assortir à la [54] joie de Nounou. Elle 10 anything to match up with Nanny’s<br />
laissa tomber ses hanches sur une chaise et gladness either. She just fell on a<br />
y resta. Toute occupée à ses biscuits et à sa chair with her hips and sat there.<br />
fierté rayonnante, Nounou ne s’en rendit Between the biscuits and her beaming<br />
pas compte tout de suite. Mais après pride Nanny didn’t notice for a<br />
quelques instants, elle trouva que la 15 minute. But after a while she found<br />
conversation devenait bien seulette et<br />
regarda Janie.<br />
« Qu’est-ce qu’y a, poussin ? T’es guère<br />
guillerette [alegre,viva] ce matin.<br />
the conversation getting lonesome so<br />
she looked up at Janie.<br />
“Whut’s de matter, sugar? You ain’t none<br />
20 too spry [ágil, activo] dis mornin’.”<br />
—¡Señó misericordioso! ¡Qué contenta<br />
estoy de podé ver a mi niña! Ve adentro para<br />
que te vea también la señora Washburn.<br />
¡Bueno! ¡Bueno! ¡Bueno! ¿Cómo está ese<br />
marido tuyo?<br />
Janie no entró a ver a la señora<br />
Washburn. Tampoco dijo nada para corresponder<br />
a la alegría de Nanny. Sólo<br />
dejó caer sus posaderas en una silla y<br />
se quedó allí muy quieta. Nanny, entre<br />
los bizcochos y su radiante felicidad,<br />
de momento no advirtió nada. Pero al<br />
cabo de un rato se dio cuenta de que<br />
estaba hablando sola y alzó los ojos<br />
para mirar a Janie.<br />
—¿Qué pasa, tesoro? No se te ve muy<br />
animada esta mañana.<br />
spry : alegre, activo, nimble, animado<br />
- Oh ! pas grand-chose, en fait. Jsuis venue<br />
te dmander un ptit renseignement. »<br />
“Oh, nothin’ much, Ah reckon. Ah come<br />
to get a lil information from you.”<br />
—Oh, nada importante, creo. He venido pa<br />
que me expliques un par de cosas.<br />
La vieille femme eut l’air stupéfait puis 25 The old woman looked amazed,<br />
elle laissa échapper un grand cliquetis de then gave a big clatter of laughter.<br />
rires. « Me dis pas qut’es djà en cloque<br />
“Don’t tell me you done got knocked<br />
; voyons - ce samedi, ça fra up already, less see—dis Saturday it’s<br />
deux mois et deux semaines... two month and two weeks.”<br />
- Non, ma’am, en tout cas jcrois pas. »<br />
Janie rougit légèrement.<br />
30<br />
“Ah’m all right dat way. Ah know<br />
40 ’tain’t nothin’ dere.”<br />
55<br />
“No’m, Ah don’t think so anyhow.”<br />
Janie blushed a little.<br />
« T’as pas à avoir honte, mon “You ain’t got nothin’ to be shamed<br />
chou, t’es une femme mariée. T’as 35 of, honey, youse uh married ’oman. You<br />
un mari légal, comme Mis’ got yo’ lawful husband same as Mis’<br />
Washburn ou n’importe qui ! Washburn or anybody else!”<br />
- Jvais très bien de c-côté-là. Jsais qu’y<br />
a rien.<br />
- Logan et toi vous êtes chamaillés ?<br />
Seigneur, avec ses tripes de trouillard et ses<br />
babines bilieuses, ce nèg’ a pas déjà<br />
prisbattu mon bébé, quje sache ! Jm’en vais<br />
saisir un bâton et lui donner dma salive !<br />
“You and Logan been fussin’?<br />
Lawd, Ah know dat grassgut,<br />
liver-lipted nigger ain’t done took<br />
45 and beat mah baby already! Ah’ll<br />
take a stick and salivate ’im!”<br />
- Nan, ma’am, il a même pas parlé dme “No’m, he ain’t even talked ’bout<br />
frapper. Y dit qu’il a jamais l’intention dme hittin’ me. He says he never mean to<br />
faire sentir le poids dsa main par pure 50 lay de weight uh his hand on me in<br />
malice. [55] Y coupe tout Ibois qu’y croit<br />
quj’ai besoin et y le coltine dans la cuisine<br />
pour moi. Garde les deux seaux d’eau<br />
toujours pleins.<br />
- Homph ! T’attends pas à c-qu’y<br />
continue. Y tbaise pas la bouche quand y<br />
fait tant d’histoires. Y tbaise les pieds et<br />
c’est pas dans les hommes dbaiser<br />
longtemps les pieds. Embrasser la bouche,<br />
c’est d’égalité et c’est naturel mais quand<br />
y doivent se courber pour aimer, y<br />
sredressent bien vite.<br />
malice. He chops all de wood he think<br />
Ah wants and den he totes it inside de<br />
kitchen for me. Keeps both water<br />
buckets full.”<br />
“Humph! don’t ’spect all dat tuh<br />
keep up. He ain’t kissin’ [21] yo’<br />
mouf when he carry on over yuh lak<br />
dat. He’s kissin’ yo’ foot and ’tain’t<br />
60 in uh man tuh kiss foot long. Mouf<br />
kissin’ is on uh equal and dat’s natural<br />
but when dey got to bow down tuh<br />
love, dey soon straightens up.”<br />
La anciana la miró asombrada y<br />
luego se echó a reír de buena gana.<br />
—No me digas que ya te ha dejado fuera de<br />
combate... DéJanie ver, déJanie ver... Este sábado<br />
hace un mes y do semanas.<br />
—No, me parece que no es eso. Jan¡e se<br />
ruborizó un poco.<br />
—No tienes de qué avergonzarte, bonita.<br />
Tú eres una mujer casada. Tienes un<br />
marido legítimo, igual que la señora<br />
Washburn o cualquier otra.<br />
—<strong>En</strong> ese aspecto, todo está bien. Lo sé, no<br />
es nada de eso.<br />
—¿O habéis peleao Logan y tú?<br />
¡Señó, no me digas que ese negro<br />
bilioso y cobarde ya ha empezao a<br />
pegarle a mi niña! A ése voy a tenerle<br />
que dar yo pal pelo.<br />
—No, señora. Ni siquiera ha amenazado<br />
con pegarme. Dice que él nunca me levantará<br />
la mano con mala intención. Y él<br />
es el que corta toda la leña que creo que voy<br />
a necesitar y él quien la mete en la cocina<br />
por mí. Siempre mantiene llenos los do<br />
cubos de agua.<br />
—¡Uyuyuy! No esperes que eso siga<br />
así. Cuando él hace todas esas cosas no<br />
está besándote en los labios. Está besándote<br />
los pié, y los hombres no te besan los<br />
pié durante mucho tiempo. Besar en los<br />
labios, de igual a igual, es natural, pero<br />
cuando se arrodillan para amarte, entonces<br />
no tardan mucho en levantarse. [39]<br />
clatter estrépito n. a rattling noise (often produced<br />
by rapid movement); “the shutters clattered<br />
against the house”; “the clatter of iron wheels<br />
on cobblestones”<br />
v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle<br />
make a rattling sound; “clattering dishes”<br />
1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or<br />
rapidly 3 : to move or go with a clatter<br />
pound, thump<br />
clutter 1 a crowded and untidy collection of things.<br />
2 an untidy state.<br />
v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with<br />
clutter.<br />
rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente)<br />
cascabel (para fiestas) matraca 2<br />
ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena,<br />
monedas, llaves) repiqueteo<br />
v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar<br />
desconcertar, poner nervioso: she gets rattled<br />
over nothing, se pone nerviosa por nada<br />
vi (tren) traquetear: the train rattled past, el<br />
tren pasó traqueteando (metal) repiquetear<br />
(ventana) vibrar<br />
- Oui, ma’am.<br />
65<br />
“Yes’m.”<br />
—Sí, señora.<br />
- Bon ben s’il fait tout ça, pourquoi tu<br />
viens ici avec une tête longue comme mon<br />
bras ?<br />
- Pasque tu m’as dit quj’allais<br />
sûrement l’aimer et, et jl’aime pas.<br />
Peut-êt’ si quelqu’un mdisait comment,<br />
jpourrais.<br />
- Tu viens ici la bouche pleine de sottises<br />
un jour où jsuis occupée ? T’as un étai, là,<br />
pour t’appuyer le restant dtes jours, et t’as<br />
70<br />
75<br />
“Well, if he do all dat whut you come<br />
in heah wid uh face long as mah arm<br />
for?”<br />
“ ’Cause you told me Ah mus gointer<br />
love him, and, and Ah don’t. Maybe if<br />
somebody was to tell me how, Ah could<br />
do it.”<br />
“You come heah wid yo’ mouf full<br />
uh foolishness on uh busy day. Heah you<br />
got uh prop tuh lean on all yo’ bawn<br />
—Bueno, pue si te hace eso, ¿cómo es que<br />
vienes a verme con una cara má larga que mi<br />
brazo?<br />
—Porque tú me dijiste que enseguida le<br />
querría, y yo... yo no le quiero. Tal vez si alguien<br />
me dijera cómo, entonces podría quererle...<br />
—Y vienes hoy diciendo tonterías con<br />
el día de trajín que tenemos. Tienes un<br />
sostén en el que apoyarte por el resto de<br />
16