28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

« Seigneur aie pitié, mon chou. Sûr<br />

que jsuis contente de voir mon enfant.<br />

Va, fais savoir à Mis’ Washburn qut’es<br />

là. Homph ! Homph ! Homph ! Comment<br />

qu’y va, ton mari ? »<br />

5<br />

“Lawd a’mussy, honey, Ah sho is glad<br />

tuh see mah chile! G’wan inside and let<br />

Mis’ Washburn know youse heah.<br />

Umph! Umph! Umph! How is dat<br />

husband uh yourn?”<br />

Janie n’alla pas voir Mrs. Washburn. Janie didn’t go in where Mrs.<br />

Elle ne dit rien non plus qui puisse Washburn was. She didn’t say<br />

s’assortir à la [54] joie de Nounou. Elle 10 anything to match up with Nanny’s<br />

laissa tomber ses hanches sur une chaise et gladness either. She just fell on a<br />

y resta. Toute occupée à ses biscuits et à sa chair with her hips and sat there.<br />

fierté rayonnante, Nounou ne s’en rendit Between the biscuits and her beaming<br />

pas compte tout de suite. Mais après pride Nanny didn’t notice for a<br />

quelques instants, elle trouva que la 15 minute. But after a while she found<br />

conversation devenait bien seulette et<br />

regarda Janie.<br />

« Qu’est-ce qu’y a, poussin ? T’es guère<br />

guillerette [alegre,viva] ce matin.<br />

the conversation getting lonesome so<br />

she looked up at Janie.<br />

“Whut’s de matter, sugar? You ain’t none<br />

20 too spry [ágil, activo] dis mornin’.”<br />

—¡Señó misericordioso! ¡Qué contenta<br />

estoy de podé ver a mi niña! Ve adentro para<br />

que te vea también la señora Washburn.<br />

¡Bueno! ¡Bueno! ¡Bueno! ¿Cómo está ese<br />

marido tuyo?<br />

Janie no entró a ver a la señora<br />

Washburn. Tampoco dijo nada para corresponder<br />

a la alegría de Nanny. Sólo<br />

dejó caer sus posaderas en una silla y<br />

se quedó allí muy quieta. Nanny, entre<br />

los bizcochos y su radiante felicidad,<br />

de momento no advirtió nada. Pero al<br />

cabo de un rato se dio cuenta de que<br />

estaba hablando sola y alzó los ojos<br />

para mirar a Janie.<br />

—¿Qué pasa, tesoro? No se te ve muy<br />

animada esta mañana.<br />

spry : alegre, activo, nimble, animado<br />

- Oh ! pas grand-chose, en fait. Jsuis venue<br />

te dmander un ptit renseignement. »<br />

“Oh, nothin’ much, Ah reckon. Ah come<br />

to get a lil information from you.”<br />

—Oh, nada importante, creo. He venido pa<br />

que me expliques un par de cosas.<br />

La vieille femme eut l’air stupéfait puis 25 The old woman looked amazed,<br />

elle laissa échapper un grand cliquetis de then gave a big clatter of laughter.<br />

rires. « Me dis pas qut’es djà en cloque<br />

“Don’t tell me you done got knocked<br />

; voyons - ce samedi, ça fra up already, less see—dis Saturday it’s<br />

deux mois et deux semaines... two month and two weeks.”<br />

- Non, ma’am, en tout cas jcrois pas. »<br />

Janie rougit légèrement.<br />

30<br />

“Ah’m all right dat way. Ah know<br />

40 ’tain’t nothin’ dere.”<br />

55<br />

“No’m, Ah don’t think so anyhow.”<br />

Janie blushed a little.<br />

« T’as pas à avoir honte, mon “You ain’t got nothin’ to be shamed<br />

chou, t’es une femme mariée. T’as 35 of, honey, youse uh married ’oman. You<br />

un mari légal, comme Mis’ got yo’ lawful husband same as Mis’<br />

Washburn ou n’importe qui ! Washburn or anybody else!”<br />

- Jvais très bien de c-côté-là. Jsais qu’y<br />

a rien.<br />

- Logan et toi vous êtes chamaillés ?<br />

Seigneur, avec ses tripes de trouillard et ses<br />

babines bilieuses, ce nèg’ a pas déjà<br />

prisbattu mon bébé, quje sache ! Jm’en vais<br />

saisir un bâton et lui donner dma salive !<br />

“You and Logan been fussin’?<br />

Lawd, Ah know dat grassgut,<br />

liver-lipted nigger ain’t done took<br />

45 and beat mah baby already! Ah’ll<br />

take a stick and salivate ’im!”<br />

- Nan, ma’am, il a même pas parlé dme “No’m, he ain’t even talked ’bout<br />

frapper. Y dit qu’il a jamais l’intention dme hittin’ me. He says he never mean to<br />

faire sentir le poids dsa main par pure 50 lay de weight uh his hand on me in<br />

malice. [55] Y coupe tout Ibois qu’y croit<br />

quj’ai besoin et y le coltine dans la cuisine<br />

pour moi. Garde les deux seaux d’eau<br />

toujours pleins.<br />

- Homph ! T’attends pas à c-qu’y<br />

continue. Y tbaise pas la bouche quand y<br />

fait tant d’histoires. Y tbaise les pieds et<br />

c’est pas dans les hommes dbaiser<br />

longtemps les pieds. Embrasser la bouche,<br />

c’est d’égalité et c’est naturel mais quand<br />

y doivent se courber pour aimer, y<br />

sredressent bien vite.<br />

malice. He chops all de wood he think<br />

Ah wants and den he totes it inside de<br />

kitchen for me. Keeps both water<br />

buckets full.”<br />

“Humph! don’t ’spect all dat tuh<br />

keep up. He ain’t kissin’ [21] yo’<br />

mouf when he carry on over yuh lak<br />

dat. He’s kissin’ yo’ foot and ’tain’t<br />

60 in uh man tuh kiss foot long. Mouf<br />

kissin’ is on uh equal and dat’s natural<br />

but when dey got to bow down tuh<br />

love, dey soon straightens up.”<br />

La anciana la miró asombrada y<br />

luego se echó a reír de buena gana.<br />

—No me digas que ya te ha dejado fuera de<br />

combate... DéJanie ver, déJanie ver... Este sábado<br />

hace un mes y do semanas.<br />

—No, me parece que no es eso. Jan¡e se<br />

ruborizó un poco.<br />

—No tienes de qué avergonzarte, bonita.<br />

Tú eres una mujer casada. Tienes un<br />

marido legítimo, igual que la señora<br />

Washburn o cualquier otra.<br />

—<strong>En</strong> ese aspecto, todo está bien. Lo sé, no<br />

es nada de eso.<br />

—¿O habéis peleao Logan y tú?<br />

¡Señó, no me digas que ese negro<br />

bilioso y cobarde ya ha empezao a<br />

pegarle a mi niña! A ése voy a tenerle<br />

que dar yo pal pelo.<br />

—No, señora. Ni siquiera ha amenazado<br />

con pegarme. Dice que él nunca me levantará<br />

la mano con mala intención. Y él<br />

es el que corta toda la leña que creo que voy<br />

a necesitar y él quien la mete en la cocina<br />

por mí. Siempre mantiene llenos los do<br />

cubos de agua.<br />

—¡Uyuyuy! No esperes que eso siga<br />

así. Cuando él hace todas esas cosas no<br />

está besándote en los labios. Está besándote<br />

los pié, y los hombres no te besan los<br />

pié durante mucho tiempo. Besar en los<br />

labios, de igual a igual, es natural, pero<br />

cuando se arrodillan para amarte, entonces<br />

no tardan mucho en levantarse. [39]<br />

clatter estrépito n. a rattling noise (often produced<br />

by rapid movement); “the shutters clattered<br />

against the house”; “the clatter of iron wheels<br />

on cobblestones”<br />

v. clatter hacer ruido estrepitoso, clack, brattle<br />

make a rattling sound; “clattering dishes”<br />

1 : to make a rattling sound 2 : to talk noisily or<br />

rapidly 3 : to move or go with a clatter<br />

pound, thump<br />

clutter 1 a crowded and untidy collection of things.<br />

2 an untidy state.<br />

v.tr. (often foll. by up, with) crowd untidily, fill with<br />

clutter.<br />

rattle nombre 1 (juguete) sonajero (de serpiente)<br />

cascabel (para fiestas) matraca 2<br />

ruido (de tren, carro) traqueteo (de cadena,<br />

monedas, llaves) repiqueteo<br />

v. tr. 1 (llaves, monedas) hacer sonar 2 familiar<br />

desconcertar, poner nervioso: she gets rattled<br />

over nothing, se pone nerviosa por nada<br />

vi (tren) traquetear: the train rattled past, el<br />

tren pasó traqueteando (metal) repiquetear<br />

(ventana) vibrar<br />

- Oui, ma’am.<br />

65<br />

“Yes’m.”<br />

—Sí, señora.<br />

- Bon ben s’il fait tout ça, pourquoi tu<br />

viens ici avec une tête longue comme mon<br />

bras ?<br />

- Pasque tu m’as dit quj’allais<br />

sûrement l’aimer et, et jl’aime pas.<br />

Peut-êt’ si quelqu’un mdisait comment,<br />

jpourrais.<br />

- Tu viens ici la bouche pleine de sottises<br />

un jour où jsuis occupée ? T’as un étai, là,<br />

pour t’appuyer le restant dtes jours, et t’as<br />

70<br />

75<br />

“Well, if he do all dat whut you come<br />

in heah wid uh face long as mah arm<br />

for?”<br />

“ ’Cause you told me Ah mus gointer<br />

love him, and, and Ah don’t. Maybe if<br />

somebody was to tell me how, Ah could<br />

do it.”<br />

“You come heah wid yo’ mouf full<br />

uh foolishness on uh busy day. Heah you<br />

got uh prop tuh lean on all yo’ bawn<br />

—Bueno, pue si te hace eso, ¿cómo es que<br />

vienes a verme con una cara má larga que mi<br />

brazo?<br />

—Porque tú me dijiste que enseguida le<br />

querría, y yo... yo no le quiero. Tal vez si alguien<br />

me dijera cómo, entonces podría quererle...<br />

—Y vienes hoy diciendo tonterías con<br />

el día de trajín que tenemos. Tienes un<br />

sostén en el que apoyarte por el resto de<br />

16

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!