Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
cyprès sur un îlot minuscule. Un toit de tôle on a tiny island. A tin roof of a building<br />
pendait, accroché aux branches par des fils<br />
hung from the branches by<br />
électriques et le vent le balançait d’avant electric wires and the wind swung it<br />
en arrière comme une hache puissante. back and forth like a mighty ax. The<br />
L’homme n’osait faire un pas à droite de 5 man dared not move a step to his right<br />
peur de se faire couper en deux par cette lest this crushing blade split him open.<br />
lame écrasante. II n’osait faire un pas à He dared not step left for a large<br />
gauche car un énorme crotale s’y tendait rattlesnake was stretched full length<br />
de tout son long, la tête au vent. II y avait with his head in the wind. There was a<br />
un bras d’eau entre l’îlot et le remblai et 10 strip of water between the island and<br />
l’homme se cramponnait à l’arbre et<br />
appelait au secours.<br />
« Le serpent te mordra pas, lui cria “De snake won’t bite yuh,” Tea Cake<br />
PtitFour. L’a peur de s’enrouler sur 15 yelled to him. “He skeered tuh go intuh<br />
lui-même. Peur d’êt’ emporté par le uh coil. Skeered he’ll be blowed away.<br />
vent. Passe de ce côté-ci et nage ! » Step round dat side and swim off!”<br />
seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a place where petroleum etc. oozes slowly out of the ground.<br />
Peu après, Ptit-Four comprit qu’il ne Soon after that Tea Cake felt he<br />
pouvait plus avancer. <strong>En</strong> tout cas pas tout 20 couldn’t walk anymore. Not right away.<br />
de suite. I1 se coucha sur le bord de la route So he stretched long side of the road to<br />
pour se reposer. Janie s’étendit entre le vent rest. Janie spread herself between him and<br />
et lui et il ferma les yeux et laissa la fatigue the wind and he closed his eyes and let<br />
suinter de ses membres. De chaque côté du the tiredness seep out of his limbs. On each<br />
remblai s’étalaient de vastes étendues d’eau, 25 side of the fill was a great expanse of water<br />
semblables à des lacs - grouillant d’êtres like lakes-water full of things living<br />
vivants ou morts. Des êtres qui n’auraient<br />
and dead. Things that<br />
pas dû se trouver dans l’eau. [291] Aussi loin didn’t belong in water. As far as<br />
que l’oeil pouvait voir, l’eau, et le vent qui the eye could reach, water and wind<br />
jouait dessus avec furie. Un grand morceau 30 playing upon it in fury. A large piece<br />
de papier goudronné arraché à une toiture of tar-paper roofing sailed<br />
passa en glissant dans les airs et fila le long through the air and scudded along<br />
du remblai jusqu’à ce qu’il reste accroché the fill until it hung against a tree.<br />
à un arbre. Janie l’aperçut avec joie. Voilà Janie saw it with joy. That was the<br />
ce dont elle avait besoin pour couvrir 35 very thing to cover Tea Cake with.<br />
Ptit-Four. Elle pouvait s’appuyer dessus et<br />
le maintenir au sol. Le vent ne soufflait plus<br />
aussi fort d’ailleurs. Exactement ce dont<br />
elle avait besoin. Pauvre PtitFour !<br />
40<br />
Elle rampa à quatre pattes jusqu’au morceau<br />
She crept on hands and knees to the<br />
de toiture et l’attrapa par les coins. piece of roofing and caught hold of it<br />
Le vent les souleva immédiatement, elle et by either side. Immediately the wind<br />
le morceau de toiture, et elle se vit glissant lifted [156] both of them and she saw<br />
audelà du remblai, vers la droite, de plus 45 herself sailing off the fill to the right,<br />
en plus loin au-dessus des eaux déchaînées.<br />
Elle poussa un hurlement terrible et lâcha<br />
le morceau de toiture qui continua à voler<br />
tandis qu’elle plongeait dans l’eau.<br />
the fill, and the man clung to the tree<br />
and cried for help.<br />
She could lean against it and hold it<br />
down. The wind wasn’t quite so bad<br />
as it was anyway. The very thing.<br />
Poor Tea Cake!<br />
out and out over the lashing water. She<br />
screamed terribly and released the<br />
roofing which sailed away as she<br />
plunged downward into the water.<br />
50<br />
« Ptit-Four ! » I1 l’entendit et sauta “Tea Cake!” He heard her and<br />
sur ses pieds. Janie essayait de nager sprang up. Janie was trying to<br />
mais se débattait trop violemment. I1 swim but fighting water too hard.<br />
aperçut une vache qui nageait He saw a cow swimming slowly<br />
lentement, en diagonale, vers le 55 towards the fill in an oblique line.<br />
remblai. Avec un chien à la carrure A massive built dog was sitting on<br />
massive assis sur ses épaules, tremblant her shoulders and shivering and<br />
et grondant. La vache s’approchait de growling. The cow was<br />
Janie. Quelques brasses la approaching Janie. A few strokes<br />
mèneraient à elle. [292]<br />
60 would bring her there.<br />
ciprés en un islote. El tejado de zinc de un edificio<br />
colgaba de un ramal de los cables eléctricos<br />
y el viento lo mecía de acá para allá como a un<br />
hacha inmensa. El hombre no se atrevía a moverse<br />
ni un centímetro hacia la derecha por miedo<br />
a que aquella amenazadora hacha lo partiera<br />
en dos. Tampoco se atrevía a moverse hacia la<br />
izquierda debido a una enorme serpiente de cascabel<br />
extendida y con la cabeza al viento. Había<br />
una brazada de agua entre el islote y la tierra y<br />
el hombre se agarraba al árbol con fuerza y pedía<br />
ayuda a gritos.<br />
—¡Esa serpiente no te morderá! —le gritó<br />
Tea Cake—. Tiene demasiao miedo pa enroscarse.<br />
Cree que si lo hace se la llevará el viento.<br />
¡Baja por ese lado y échate a nadar!<br />
Poco después Tea Cake notó que ya no<br />
podía dar un solo [184] paso más. No de momento.<br />
Así que se tendió al lado de la carretera<br />
para descansar. Janie se tendió a su lado<br />
para protegerle del viento y él cerró los ojos<br />
y dejó que el cansancio abandonara sus<br />
miembros. A ambos lados del terraplén había<br />
una gran extensión de agua semejante a<br />
lagos, agua repleta de criaturas vivas y<br />
muertas. Criaturas no acuáticas. Y hasta<br />
donde alcanzaba la vista, el viento y el agua<br />
seguían actuando con furia. Una enorme pieza<br />
de tela embreada para tejados voló por el<br />
aire y luego se deslizó por el terraplén hasta<br />
que se enredó en un árbol. Janie lo observó<br />
con alegría. Aquel trozo de tela embreada<br />
era perfecto para proteger a Tea Cake de la<br />
lluvia. Se apoyaría en ella y así lograría<br />
mantenerla bien sujeta. El viento ya no era<br />
en absoluto tan fuerte como antes. Perfecto.<br />
¡Pobre Tea Cake!<br />
Janie se arrastró a gatas hasta la tela para<br />
tejados y la cogió por ambos lados. Inmediatamente<br />
el viento la hinchó y Janie se vio<br />
a sí misma volando por encima del terraplén<br />
hacia la derecha, adentrándose cada vez más<br />
sobre las turbulentas aguas. Gritó terriblemente<br />
y soltó la tela embreada, que desapareció<br />
arrastrada por el viento mientras ella<br />
se sumergía en el agua.<br />
—¡Tea Cake!<br />
Él la oyó y se incorporó de un salto. Janie<br />
estaba intentando nadar, pero luchar contra la<br />
fuerza de la corriente era muy arduo. Tea Cake<br />
vio una vaca que nadaba en línea oblicua hacia<br />
el terraplén. Sobre su lomo iba sentado un perro<br />
de maciza constitución que tiritaba de miedo<br />
y gruñía. La vaca estaba acercándose a Janie.<br />
Unas pocas brazadas la conducirían hasta la<br />
vaca.<br />
« Nage jusqu’à la vache et attrape sa<br />
queue ! Utilise pas tes pieds. Juste tes<br />
mains, ça suffit. Comme ça, vas-y. »<br />
Janie atteignit la queue et souleva<br />
sa tête aussi haut qu’elle le put<br />
par-dessus la croupe. La vache<br />
s’enfonça à cause du poids<br />
65<br />
supplémentaire et dans sa terreur, elle 70 load and thrashed a moment in terror.<br />
battit un moment des pattes. Crut qu’un Thought she was being pulled down by<br />
alligator l’entraînait vers le bas. Puis elle a gator. Then she continued on. The dog<br />
continua sa route. Le chien se redressa stood up and growled like a lion,<br />
et gronda comme un lion, poils hérissés, stiff-standing hackles, stiff muscles,<br />
muscles raides, lèvres retroussées, 75 teeth uncovered as he lashed up his fury<br />
rassemblant toute sa fureur pour la<br />
charge. Ptit-Four fendit l’eau comme une<br />
loutre, ouvrant son couteau au moment<br />
“Make it tuh de cow and grab hold of<br />
her tail! Don’t use yo’ feet. Jus’ yo’ hands<br />
is enough. Dat’s right, come on!”<br />
Janie achieved the tail of the cow<br />
and lifted her head up along the cow’s<br />
rump, as far as she could above water.<br />
The cow sunk a little with the added<br />
for the charge. Tea Cake split the water<br />
like an otter, opening his knife as he<br />
dived. The dog raced down the<br />
—¡Vete pa donde está la vaca y agárrala del<br />
rabo! ¡No uses los pié! Con la mano es suficiente.<br />
¡Mu bien, sigue!<br />
Janie se agarró a la cola de la vaca y se<br />
recostó en el anca, para mantener la cabeza<br />
fuera del agua cuanto pudiera. Debido a la<br />
nueva carga, la vaca se hundió un poco más<br />
y por un momento se revolvió horrorizada.<br />
Pensaba que había sido atrapada por un<br />
aligátor que tiraba de ella. Luego continuó<br />
[185] nadando. El perro se irguió, se puso a<br />
gruñir como un león —el pelo erizado, los<br />
músculos en tensión, los colmillos descubiertos—,<br />
dispuesto a atacar a la nueva pasajera.<br />
Tea Cake se lanzó al agua como una nutria,<br />
abriendo su navaja de muelles conforme se<br />
118