28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

cyprès sur un îlot minuscule. Un toit de tôle on a tiny island. A tin roof of a building<br />

pendait, accroché aux branches par des fils<br />

hung from the branches by<br />

électriques et le vent le balançait d’avant electric wires and the wind swung it<br />

en arrière comme une hache puissante. back and forth like a mighty ax. The<br />

L’homme n’osait faire un pas à droite de 5 man dared not move a step to his right<br />

peur de se faire couper en deux par cette lest this crushing blade split him open.<br />

lame écrasante. II n’osait faire un pas à He dared not step left for a large<br />

gauche car un énorme crotale s’y tendait rattlesnake was stretched full length<br />

de tout son long, la tête au vent. II y avait with his head in the wind. There was a<br />

un bras d’eau entre l’îlot et le remblai et 10 strip of water between the island and<br />

l’homme se cramponnait à l’arbre et<br />

appelait au secours.<br />

« Le serpent te mordra pas, lui cria “De snake won’t bite yuh,” Tea Cake<br />

PtitFour. L’a peur de s’enrouler sur 15 yelled to him. “He skeered tuh go intuh<br />

lui-même. Peur d’êt’ emporté par le uh coil. Skeered he’ll be blowed away.<br />

vent. Passe de ce côté-ci et nage ! » Step round dat side and swim off!”<br />

seep ooze out; percolate slowly, flow, rezuma. US a place where petroleum etc. oozes slowly out of the ground.<br />

Peu après, Ptit-Four comprit qu’il ne Soon after that Tea Cake felt he<br />

pouvait plus avancer. <strong>En</strong> tout cas pas tout 20 couldn’t walk anymore. Not right away.<br />

de suite. I1 se coucha sur le bord de la route So he stretched long side of the road to<br />

pour se reposer. Janie s’étendit entre le vent rest. Janie spread herself between him and<br />

et lui et il ferma les yeux et laissa la fatigue the wind and he closed his eyes and let<br />

suinter de ses membres. De chaque côté du the tiredness seep out of his limbs. On each<br />

remblai s’étalaient de vastes étendues d’eau, 25 side of the fill was a great expanse of water<br />

semblables à des lacs - grouillant d’êtres like lakes-water full of things living<br />

vivants ou morts. Des êtres qui n’auraient<br />

and dead. Things that<br />

pas dû se trouver dans l’eau. [291] Aussi loin didn’t belong in water. As far as<br />

que l’oeil pouvait voir, l’eau, et le vent qui the eye could reach, water and wind<br />

jouait dessus avec furie. Un grand morceau 30 playing upon it in fury. A large piece<br />

de papier goudronné arraché à une toiture of tar-paper roofing sailed<br />

passa en glissant dans les airs et fila le long through the air and scudded along<br />

du remblai jusqu’à ce qu’il reste accroché the fill until it hung against a tree.<br />

à un arbre. Janie l’aperçut avec joie. Voilà Janie saw it with joy. That was the<br />

ce dont elle avait besoin pour couvrir 35 very thing to cover Tea Cake with.<br />

Ptit-Four. Elle pouvait s’appuyer dessus et<br />

le maintenir au sol. Le vent ne soufflait plus<br />

aussi fort d’ailleurs. Exactement ce dont<br />

elle avait besoin. Pauvre PtitFour !<br />

40<br />

Elle rampa à quatre pattes jusqu’au morceau<br />

She crept on hands and knees to the<br />

de toiture et l’attrapa par les coins. piece of roofing and caught hold of it<br />

Le vent les souleva immédiatement, elle et by either side. Immediately the wind<br />

le morceau de toiture, et elle se vit glissant lifted [156] both of them and she saw<br />

audelà du remblai, vers la droite, de plus 45 herself sailing off the fill to the right,<br />

en plus loin au-dessus des eaux déchaînées.<br />

Elle poussa un hurlement terrible et lâcha<br />

le morceau de toiture qui continua à voler<br />

tandis qu’elle plongeait dans l’eau.<br />

the fill, and the man clung to the tree<br />

and cried for help.<br />

She could lean against it and hold it<br />

down. The wind wasn’t quite so bad<br />

as it was anyway. The very thing.<br />

Poor Tea Cake!<br />

out and out over the lashing water. She<br />

screamed terribly and released the<br />

roofing which sailed away as she<br />

plunged downward into the water.<br />

50<br />

« Ptit-Four ! » I1 l’entendit et sauta “Tea Cake!” He heard her and<br />

sur ses pieds. Janie essayait de nager sprang up. Janie was trying to<br />

mais se débattait trop violemment. I1 swim but fighting water too hard.<br />

aperçut une vache qui nageait He saw a cow swimming slowly<br />

lentement, en diagonale, vers le 55 towards the fill in an oblique line.<br />

remblai. Avec un chien à la carrure A massive built dog was sitting on<br />

massive assis sur ses épaules, tremblant her shoulders and shivering and<br />

et grondant. La vache s’approchait de growling. The cow was<br />

Janie. Quelques brasses la approaching Janie. A few strokes<br />

mèneraient à elle. [292]<br />

60 would bring her there.<br />

ciprés en un islote. El tejado de zinc de un edificio<br />

colgaba de un ramal de los cables eléctricos<br />

y el viento lo mecía de acá para allá como a un<br />

hacha inmensa. El hombre no se atrevía a moverse<br />

ni un centímetro hacia la derecha por miedo<br />

a que aquella amenazadora hacha lo partiera<br />

en dos. Tampoco se atrevía a moverse hacia la<br />

izquierda debido a una enorme serpiente de cascabel<br />

extendida y con la cabeza al viento. Había<br />

una brazada de agua entre el islote y la tierra y<br />

el hombre se agarraba al árbol con fuerza y pedía<br />

ayuda a gritos.<br />

—¡Esa serpiente no te morderá! —le gritó<br />

Tea Cake—. Tiene demasiao miedo pa enroscarse.<br />

Cree que si lo hace se la llevará el viento.<br />

¡Baja por ese lado y échate a nadar!<br />

Poco después Tea Cake notó que ya no<br />

podía dar un solo [184] paso más. No de momento.<br />

Así que se tendió al lado de la carretera<br />

para descansar. Janie se tendió a su lado<br />

para protegerle del viento y él cerró los ojos<br />

y dejó que el cansancio abandonara sus<br />

miembros. A ambos lados del terraplén había<br />

una gran extensión de agua semejante a<br />

lagos, agua repleta de criaturas vivas y<br />

muertas. Criaturas no acuáticas. Y hasta<br />

donde alcanzaba la vista, el viento y el agua<br />

seguían actuando con furia. Una enorme pieza<br />

de tela embreada para tejados voló por el<br />

aire y luego se deslizó por el terraplén hasta<br />

que se enredó en un árbol. Janie lo observó<br />

con alegría. Aquel trozo de tela embreada<br />

era perfecto para proteger a Tea Cake de la<br />

lluvia. Se apoyaría en ella y así lograría<br />

mantenerla bien sujeta. El viento ya no era<br />

en absoluto tan fuerte como antes. Perfecto.<br />

¡Pobre Tea Cake!<br />

Janie se arrastró a gatas hasta la tela para<br />

tejados y la cogió por ambos lados. Inmediatamente<br />

el viento la hinchó y Janie se vio<br />

a sí misma volando por encima del terraplén<br />

hacia la derecha, adentrándose cada vez más<br />

sobre las turbulentas aguas. Gritó terriblemente<br />

y soltó la tela embreada, que desapareció<br />

arrastrada por el viento mientras ella<br />

se sumergía en el agua.<br />

—¡Tea Cake!<br />

Él la oyó y se incorporó de un salto. Janie<br />

estaba intentando nadar, pero luchar contra la<br />

fuerza de la corriente era muy arduo. Tea Cake<br />

vio una vaca que nadaba en línea oblicua hacia<br />

el terraplén. Sobre su lomo iba sentado un perro<br />

de maciza constitución que tiritaba de miedo<br />

y gruñía. La vaca estaba acercándose a Janie.<br />

Unas pocas brazadas la conducirían hasta la<br />

vaca.<br />

« Nage jusqu’à la vache et attrape sa<br />

queue ! Utilise pas tes pieds. Juste tes<br />

mains, ça suffit. Comme ça, vas-y. »<br />

Janie atteignit la queue et souleva<br />

sa tête aussi haut qu’elle le put<br />

par-dessus la croupe. La vache<br />

s’enfonça à cause du poids<br />

65<br />

supplémentaire et dans sa terreur, elle 70 load and thrashed a moment in terror.<br />

battit un moment des pattes. Crut qu’un Thought she was being pulled down by<br />

alligator l’entraînait vers le bas. Puis elle a gator. Then she continued on. The dog<br />

continua sa route. Le chien se redressa stood up and growled like a lion,<br />

et gronda comme un lion, poils hérissés, stiff-standing hackles, stiff muscles,<br />

muscles raides, lèvres retroussées, 75 teeth uncovered as he lashed up his fury<br />

rassemblant toute sa fureur pour la<br />

charge. Ptit-Four fendit l’eau comme une<br />

loutre, ouvrant son couteau au moment<br />

“Make it tuh de cow and grab hold of<br />

her tail! Don’t use yo’ feet. Jus’ yo’ hands<br />

is enough. Dat’s right, come on!”<br />

Janie achieved the tail of the cow<br />

and lifted her head up along the cow’s<br />

rump, as far as she could above water.<br />

The cow sunk a little with the added<br />

for the charge. Tea Cake split the water<br />

like an otter, opening his knife as he<br />

dived. The dog raced down the<br />

—¡Vete pa donde está la vaca y agárrala del<br />

rabo! ¡No uses los pié! Con la mano es suficiente.<br />

¡Mu bien, sigue!<br />

Janie se agarró a la cola de la vaca y se<br />

recostó en el anca, para mantener la cabeza<br />

fuera del agua cuanto pudiera. Debido a la<br />

nueva carga, la vaca se hundió un poco más<br />

y por un momento se revolvió horrorizada.<br />

Pensaba que había sido atrapada por un<br />

aligátor que tiraba de ella. Luego continuó<br />

[185] nadando. El perro se irguió, se puso a<br />

gruñir como un león —el pelo erizado, los<br />

músculos en tensión, los colmillos descubiertos—,<br />

dispuesto a atacar a la nueva pasajera.<br />

Tea Cake se lanzó al agua como una nutria,<br />

abriendo su navaja de muelles conforme se<br />

118

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!