28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Janie se quedó inmóvil donde él la había<br />

dejado y estuvo largo rato pensando.<br />

Estuvo allí hasta que notó que en su interior<br />

algo se había caído de su estante. <strong>En</strong>tonces<br />

penetró en su interior para ver qué<br />

era. Era su imagen de Jody, caída en el suelo<br />

y hecha pedazos. Pero mirándola cayó<br />

en la cuenta de que en realidad nunca había<br />

sido la imagen de sus sueños hecha carne<br />

y hueso. Era, sencillamente, algo que<br />

ella había cogido al pasar y que había reà<br />

fouiller-farfouiller. Jt’ai dit et répété<br />

dfourrer tous les papiers sur ce clou ! T’as<br />

rien d’aut’ à faire que dme prêter attention.<br />

Comment se fait-y qu’tu peux pas faire<br />

comme je dis ?<br />

5<br />

do all dat lookin’ and searchin’. Ah done<br />

told you time and time agin tuh stick all<br />

dem papers on dat nail! All you got tuh<br />

do is mind me. How come you can’t do<br />

lak Ah tell yuh?”<br />

por qué buscar ná. ¡Te he dicho mile<br />

de veces que claves todos los papeles<br />

en ese punzón! Tó lo que tienes que<br />

hacer es obedecerme. ¿Cómo es posible<br />

que no seas capaz?<br />

- Sûr que t’aimes me dire quoi faire, mais<br />

moi jpeux jamais te dire c-que jvois, moi !<br />

“You sho loves to tell me whut to do,<br />

but Ah can’t tell you nothin’ Ah see!”<br />

—¡A ti te encanta decirme lo que he de hacer,<br />

pero por lo que veo, yo a ti no puedo decirte ná!<br />

- C’est pasque t’as besoin qu’on t’esplique 10<br />

! répliqua-t-il avec feu. Ce serait du prop’ si<br />

“Dat’s ’cause you need tellin’,” he<br />

rejoined hotly. “It would [66] be<br />

jle faisais pas. Faut que quelqu’un pense à la pitiful if Ah didn’t. Somebody got to<br />

place des femmes et des filles, des poules think for women and chillun and<br />

et des vaches. Eh Dieu ! sûr qu’elles, elles chickens and cows. I god, they sho<br />

pensent jamais toutes seules.<br />

15 don’t think none theirselves.”<br />

—Eso es porque tú necesitas que te lo<br />

digan tó —respondió él de mal humor—.<br />

Si no lo hiciera, sería un desastre. Alguien<br />

tiene que pensar por las mujere y los niño,<br />

por los pollo y las vaca. Dió mío, ellos desde<br />

luego no piensan por sí mismos.<br />

- Jsais des choses, moi, et les femmes<br />

pensent aussi parfois<br />

“Ah knows uh few things, and<br />

womenfolks thinks sometimes too!”<br />

—¡Hay un par de cosa que yo también sé, y<br />

las mujere también pensamos a vece!<br />

- Ao, naan. Elles croient qu’elles pensent,<br />

20 “Aw naw they don’t. They just think<br />

c’est tout. Quand moi jvois un truc they’s thinkin’. When Ah see one thing<br />

j’en comprends dix. Toi t’en vois dix et t’en Ah understands ten. You see ten things<br />

comprends qu’un. » [134]<br />

and don’t understand one.”<br />

Ce genre de scènes poussaient Janie à 25<br />

s’interroger sur l’état de son mariage. Vint<br />

Times and scenes like that put Janie<br />

to thinking about the inside state of her<br />

un moment où elle se défendit avec sa marriage. Time came when she fought<br />

langue, mais cela ne lui fit aucun bien. back with her tongue as best she could,<br />

Poussait Joe à faire pire encore. Il exigeait but it didn’t do her any good. It just made<br />

sa soumission et il se querellait avec elle 30 Joe do more. He wanted her submission<br />

jusqu’à ce qu’il ait l’impression de l’avoir<br />

obtenue.<br />

and he’d keep on fighting until he felt<br />

he had it.<br />

Alors peu à peu, elle serra les dents et So gradually, she pressed her teeth<br />

apprit à se taire. L’âme du mariage quitta 35 together and learned to hush. The spirit<br />

la chambre à coucher et décida de vivre au of the marriage left the bedroom and<br />

salon. Elle se tenait là pour serrer les mains took to living in the parlor. It was there<br />

lorsqu’ils avaient de la visite, mais elle ne to shake hands whenever company<br />

retourna plus jamais dans la chambre à coucher.<br />

came to visit, but it never went back<br />

Et donc Janie y installa quelque chose 40 inside the bedroom again. So she<br />

put<br />

qui représente l’âme, comme les images de<br />

la Vierge Marie dans les églises. Le lit<br />

n’était plus un champ de pâquerettes où ils<br />

jouaient, Joe et elle. C’était un endroit où<br />

elle allait s’étendre lorsqu’elle était<br />

fatiguée et avait sommeil.<br />

something in there to represent the<br />

spirit like a Virgin Mary image in a<br />

church. The bed was no longer a<br />

daisy-field for her and Joe to play in. It<br />

45 was a place where she went and laid<br />

down when she was sleepy and tired.<br />

Elle n’ouvrit plus sa corolle pour lui. She wasn’t petal-open anymore with<br />

Elle avait vingt-quatre ans et était mariée him. She was twentyfour and seven<br />

depuis sept ans lorsqu’elle s’en rendit 50 years married when she knew. She<br />

compte. Elle le découvrit un jour où il found that out one day when he slapped<br />

l’avait giflée dans la cuisine. À cause d’un her face in the kitchen. It happened over<br />

de ces dîners qui punissent parfois toutes one of those dinners that chasten all<br />

les femmes. Elles planifient, elles women sometimes. They plan and they<br />

préparent, elles s’activent et puis le farfadet 55 fix and they do, and then some<br />

de la cuisine glisse une tambouille cramée,<br />

pâteuse et sans goût dans [135] leurs poêles<br />

et leurs casseroles. Janie était bonne<br />

cuisinière et Joe s’était réjoui de son dîner<br />

comme d’un refuge contre d’autres soucis.<br />

Quand il vit que le pain n’était pas monté,<br />

que le poisson n’était pas cuit à point, et<br />

que le riz était roussi, il gifla Janie jusqu’à<br />

kitchen-dwelling fiend slips a scorchy,<br />

soggy, tasteless mess into their pots and<br />

pans. Janie was a good cook, and Joe<br />

had looked forward to his dinner as a<br />

60 refuge from other things. So when the<br />

bread didn’t rise, and the fish wasn’t<br />

quite done at the bone, and the rice was<br />

scorched, he slapped Janie until she had<br />

ce qu’elle en ait les oreilles qui tintent et a ringing sound in her ears and told her<br />

il lui dit ce qu’il pensait de sa cervelle avant 65 about her brains before he stalked on<br />

de rentrer à grands pas au magasin. back to the store.<br />

Janie resta là où il l’avait laissée pendant Janie stood where he left her for<br />

un temps qu’elle ne mesura pas et elle réfléchit.<br />

unmeasured time and thought. She<br />

Elle resta là jusqu’à ce que quelque 70 stood there until something fell off<br />

chose tombe de l’étagère, à l’intérieur the shelf inside her. Then she went<br />

d’elle-même. Alors elle rentra en elle pour inside there to see what it was. It<br />

voir ce que c’était. Et c’était l’image qu’elle [67] was her image of Jody tumbled<br />

gardait de Jody, qui avait culbuté et s’était down and shattered. But looking at<br />

brisée. <strong>En</strong> l’examinant bien, elle s’aperçut 75 it she saw that it never was the flesh<br />

que celle-ci n’avait jamais été la silhouette<br />

de chair et de sang de ses rêves, mais<br />

quelque chose dont elle s’était emparée<br />

and blood figure of her dreams. Just<br />

something she had grabbed up to<br />

drape her dreams over. In a way she<br />

—¡Qué vá a pensar! ¡Se creen que<br />

piensan, eso es tó! Cuando yo veo una<br />

cosa, entiendo diez. Tú vé diez y ni siquiera<br />

entiendes una.<br />

Ocasiones y escenas como ésta hacían<br />

que Janie se pusiera a pensar en la situación<br />

interna de su matrimonio. Llegó un momento<br />

en que decidió contraatacar verbalmente<br />

lo mejor que supiera, pero fue casi peor.<br />

Sólo sirvió para provocar más a Joe. Él deseaba<br />

su total sumisión y seguiría luchando<br />

hasta estar seguro de tenerla.<br />

Así, poco a poco, Janie fue aprendiendo<br />

a apretar los dientes y a callarse. El espíritu<br />

de su matrimonio abandonó el dormitorio<br />

y se instaló en el salón. Estaba allí<br />

para dar la mano cuando venían visitas,<br />

pero nunca volvió a entrar en el [89] dormitorio.<br />

<strong>En</strong>tonces Janie instaló en éste<br />

algo que representaba aquel espíritu igual<br />

que una imagen de la Virgen María en una<br />

iglesia. La cama no volvió a ser un campo<br />

de margaritas donde ella y Joe jugaran.<br />

Era el lugar donde ella se echaba cuando<br />

estaba cansada y tenía sueño.<br />

Sus pétalos ya no se abrían para él. Cuando<br />

ella quiso darse cuenta, tenía veinticuatro años<br />

y llevaba siete de casada. Advirtió que era así<br />

el día en que, estando en la cocina, él le cruzó<br />

la cara. Sucedió después de una de esas cenas<br />

que a veces son un castigo para las mujeres. Tras<br />

mucho planear, hacer y preparar, un diabólico<br />

duende que habita en las cocinas se las ingenia<br />

para introducir en sus cazos y sartenes una bazofia<br />

chamuscada, apelmazada e insípida.<br />

Janie era buena cocinera y Joe había estado<br />

esperando aquella cena como un medio para<br />

olvidarse de otras cosas. De modo que cuando<br />

el pan no salió esponjoso, el pescado no quedó<br />

bien cocido hasta la espina y el arroz se<br />

quemó, abofeteó a Janie hasta que ella comenzó<br />

a oír un zumbido en los oídos y, antes de<br />

que él se encaminara a grandes zancadas al<br />

almacén, le dijera algo sobre su cerebro.<br />

stalk 2 1 a tr. pursue or approach (game or an<br />

enemy) stealthily. b intr. steal up to game<br />

under cover. 2 intr. stride, walk in a stately<br />

or haughty manner.<br />

andar con paso airado [away, out], majestuoso,<br />

arrogante, pavoneándose (along),<br />

ofendido (off)<br />

52

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!