Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
de la ville.<br />
ce fuh de town.”<br />
punto de reunión de la ciudá.<br />
- C’est la vérité vraie.<br />
“Dat sho is de truth, now.”<br />
—Eso sí es verdá.<br />
- Oh ! ce patelin, on va tous le rtaper<br />
vite fait. Manquez pas de vnir à la réunion<br />
demain. »<br />
5<br />
75<br />
“Oh, we’ll have dis town all fixed up<br />
tereckly. Don’t miss bein’ at de meetin’<br />
tuhmorrow.”<br />
Le lendemain, au moment précis où Just about time for the committee<br />
le comité devait se réunir sur sa véranda, 10 meeting called to meet on his porch next<br />
la première cargaison de bois arriva et day, the first wagon load of lumber<br />
Jody alla leur montrer où décharger. I1 drove up and Jody went to show them<br />
dit à Janie de retenir le comité jusqu’à where to put it. Told Janie to hold the<br />
son retour, il ne voulait pas les manquer committee there until he got back, he<br />
mais il avait l’intention de compter 15 didn’t want to miss them, but he meant<br />
chaque pied de son bois avant que<br />
celui-ci touche terre. II aurait pu épargner<br />
sa salive et Janie aurait pu continuer ce<br />
qu’elle était en train de faire. Pour<br />
commencer, tout le monde arriva en<br />
retard ; et pour continuer, dès qu’ils<br />
surent où se trouvait Jody, ils se rendirent<br />
à l’endroit où l’on déchargeait avec<br />
fracas le bois neuf pour l’empiler sous le<br />
to count every foot of that lumber before<br />
it touched the ground. He could have<br />
saved his breath and Janie could have<br />
kept right on with what she was doing.<br />
20 In the first place everybody was late in<br />
coming; then the next thing as soon as<br />
they heard where Jody was, they kept<br />
right on up there where the new lumber<br />
was rattling off the wagon and being<br />
25 piled under the big live oak tree. So<br />
grand chêne vert. C’est donc là qu’ils<br />
tinrent conseil, avec Tony Taylor qui that’s where the meeting was held with<br />
présidait et Jody qui tenait le crachoir. Tony Taylor acting as chairman and Jody<br />
On décida d’un jour pour les [83] routes doing all the talking. A day was named<br />
et ils acceptèrent tous d’apporter haches for roads and they all agreed to bring<br />
et outils afin de tailler deux routes, une 30 axes and things like that and chop out<br />
dans chaque direction. Cela s’appliquait two roads running each way. That<br />
à tous sauf à Tony et Coker. Ceux-ci s’y applied to everybody except Tony and<br />
connaissaient en charpenterie, et Jody les Coker. They could carpenter, so Jody<br />
engagea pour s’atteler à son magasin dès hired them to go to work on his store<br />
grand matin le lendemain. Jody quant à 35 bright and soon the next morning. Jody<br />
lui serait trop occupé à parcourir les<br />
villages alentour, afin de parler<br />
d’Eatonville et racoler des citoyens pour<br />
qu’ils viennent y vivre.<br />
himself would be busy driving around<br />
from town to town telling people about<br />
Eatonville and drumming up citizens to<br />
move there.<br />
40<br />
Janie fut stupéfaite de voir l’argent que Janie was astonished to see the<br />
Jody avait dépensé pour les terres lui money Jody had spent for the land<br />
revenir aussi vite. Dix nouvelles familles come back to him so fast. Ten new<br />
achetèrent des parcelles et emménagèrent families bought lots and moved to<br />
dans les six semaines. Tout cela semblait 45 town in six weeks. It all looked too<br />
trop grand et trop précipité pour qu’elle big and rushing for her to keep<br />
puisse suivre. Avant même que la boutique track of. Before the store had a<br />
ait un toit, Jody avait fait empiler des boîtes complete roof, Jody had canned<br />
de conserve sur le plancher et il vendait goods piled on the floor and was<br />
tant qu’il n’avait plus le temps de faire ses 50 selling so much he didn’t have time<br />
tournées de conférences. Elle eut un to go off on his talking tours. She<br />
premier avant-goût de ce que cela signifiait had her first taste of presiding over<br />
de présider au magasin le jour où celui-ci it the day it was [38] complete and<br />
fut achevé et terminé. Jody lui ordonna de finished. Jody told her to dress up<br />
se mettre sur son trente-et-un et de passer 55 and stand in the store all that<br />
toute la soirée au magasin. Tout le monde<br />
viendrait plutôt bien nippé et il ne voulait<br />
pas que la femme d’un autre rivalise avec<br />
la sienne. Elle devait se considérer comme<br />
la vache à [84] la cloche, les autres formant<br />
le troupeau. Et donc, elle mit l’une des robes<br />
qu’elle avait achetées et suivit la route<br />
nouvellement taillée, vêtue de rouge<br />
lie-de-vin. Les ruches de soie froufroutaient<br />
et marmottaient autour d’elle. Les autres 65<br />
femmes étaient habillées de percale et de<br />
calicot, avec ici et là un foulard noué sur la<br />
tête pour les plus vieilles.<br />
evening. Everybody was coming<br />
sort of fixed up, and he didn’t mean<br />
for nobody else’s wife to rank with<br />
her. She must look on herself as the<br />
60 bell-cow, the other women <strong>were</strong> the<br />
gang. So she put on one of her<br />
bought dresses and went up the new-cut<br />
road all dressed in wine-colored red.<br />
Her silken ruffles rustled and<br />
muttered about her. The other<br />
women had on percale and calico<br />
with here and there a headrag<br />
among the older ones.<br />
Ce soir-là, personne n’achetait rien. 70 Nobody was buying anything that<br />
Ils n’étaient pas venus pour cela. Ils night. They didn’t come there for that.<br />
étaient venus souhaiter la bienvenue. Joe They had come to make a welcome. So<br />
arracha le couvercle d’un tonneau de Joe knocked in the head of a barrel of<br />
biscuits et coupa du fromage.<br />
soda crackers and cut some cheese.<br />
« Venez tous et amusez-vous. Eh<br />
Dieu ! c’est ma tournée. »<br />
Jody lança l’un de ses grands rires eh<br />
“Everybody come right forward<br />
and make merry. I god, it’s mah<br />
treat.” Jody gave one of his big heh<br />
—<strong>En</strong>seguida tendremo esta ciudá<br />
en marcha. No faltéi al mitin de<br />
mañana.<br />
El carromato con la primera carga de<br />
madera llegó a la mañana siguiente, casi<br />
a la misma hora en que estaba convocado<br />
el mitin en el porche de Joe, y Jody<br />
tuvo que ir a enseñarles dónde ponerla.<br />
Le dijo a Janie que retuviera allí a la gente<br />
hasta que él volviera, pues no quería<br />
que se fueran, pero también quería contar<br />
cada tablón antes de que la carga fuera<br />
depositada en tierra. Podía haberse<br />
ahorrado sus palabras y Janie hubiera podido<br />
seguir con lo que estaba haciendo.<br />
<strong>En</strong> primer lugar todo el mundo llegó tarde<br />
y, luego, en cuanto oyeron dónde estaba<br />
Jody, todos se fueron a ver cómo<br />
descargaban la madera y la apilaban debajo<br />
del roble gigante. Así que fue allí<br />
donde se celebró el mitin, con Tony<br />
Taylor actuando de presidente y Joe hablando<br />
sin parar. Se fijó un día para las<br />
carreteras, y todos estuvieron de acuerdo<br />
[57 en llevar hachas y cosas así para abrir<br />
dos carreteras, una por cada lado. Aquello<br />
era aplicable a todos, salvo a Tony y a<br />
Coker. Ambos eran carpinteros, por lo que<br />
Jody los contrató para que, a partir de la<br />
mañana siguiente, trabajaran en su tienda<br />
a toda prisa. Jody se encargaría en persona<br />
de ir de pueblo en pueblo hablándole de<br />
Eatonville a la gente y animando a los vecinos<br />
a que se trasladaran allí.<br />
Janie estaba asombrada viendo cómo<br />
Jody recuperaba tan deprisa el dinero que<br />
había gastado en tierras. <strong>En</strong> seis semanas,<br />
diez familias compraron parcelas y se trasladaron<br />
a la ciudad. Todo era demasiado<br />
grande y precipitado para que ella pudiera<br />
estar al tanto. Antes de que la tienda<br />
tuviera concluido el tejado, Jody ya tenía<br />
toda clase de mercancías en lata amontonadas<br />
en el suelo y estaba vendiendo a un<br />
ritmo tal que apenas si le quedaba tiempo<br />
para sus viajes de promoción. El día en<br />
que todo estuvo terminado y completado,<br />
Janie saboreó por primera vez el hecho de<br />
presidirlo. Jody le dijo que se vistiera bien<br />
y que estuviera en la tienda toda la tarde.<br />
Todo el mundo iría más o menos trajeado<br />
y él no quería que la mujer de nadie pudiera<br />
compararse con ella. Tenía que lucir<br />
como la vaca capitana y las demás<br />
serían el rebaño. Así que ella se puso uno<br />
de sus vestidos nuevos y salió a la recién<br />
abierta carretera vestida de color rojo<br />
vino. Los volantes de seda susurraban<br />
y crujían a su alrededor. Las otras mujeres<br />
iban de percal o de calicó y aquí y<br />
allá se veían pañuelos atados a las cabezas<br />
de las mayores.<br />
Aquella noche nadie compraba nada.<br />
No habían ido hasta allí para eso. Habían<br />
ido a dar la bienvenida. Por eso<br />
Joe abrió un barril de galletitas saladas<br />
y cortó un poco de queso.<br />
—Que todo el mundo entre pa dentro y lo<br />
pase bien. Dió mío, esta noche invito yo.<br />
Luego, Jody soltó una de sus grandes<br />
29