Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
couvertes de rustines<br />
pendaient-bringueballaient sur des<br />
guimbardes antédiluviennes avec une<br />
humanité pleine d’espoir fourréebousculée<br />
dedans, ahanant dans la<br />
gadoue. Des gens enlaidis d’ignorance et<br />
brisés de pauvreté.<br />
5<br />
spare inner tubes all hanging and<br />
dangling from the ancient cars on<br />
the outside and hopeful<br />
humanity, herded and hovered on<br />
the inside, chugging on to the<br />
muck. People ugly from ignorance<br />
and broken from being poor.<br />
neumáticos llenos de parches colgando<br />
y balanceándose en la parte exterior<br />
de los viejos vehículos, humanidad<br />
esperanzada, apiñada e inmóvil<br />
en el interior, traqueteando por<br />
la tierra negra. Gente fea debido a la<br />
ignorancia, maltratada por la pobreza.<br />
À présent les bastringues retentissaient All night now the jooks clanged<br />
toute la nuit sous les clameurs et le boucan. 10 and clamored. Pianos living three<br />
Pianos vivant trois vies en une. Blues inventé<br />
lifetimes in one. Blues made and used<br />
et usé sur place. Danses, bagarres, right on the spot. Dancing, fighting,<br />
chansons, pleurs, rires, amours gagnées et singing, crying, laughing, winning<br />
perdues à toute heure. Travailler toute la and losing love every hour. Work<br />
[235] journée pour le pognon, se battre 15 all day for money, fight all night<br />
toute la nuit pour l’amour. La terre riche et<br />
noire qui s’accrochait au corps et mordait<br />
la peau comme une colonne de fourmis.<br />
70<br />
75<br />
for love. The rich black earth<br />
clinging to bodies and biting the<br />
skin like ants.<br />
Et en fin de compte, plus d’endroit où 20<br />
dormir. Les hommes construisaient de<br />
Finally no more sleeping<br />
places. Men made big fires and<br />
grands feux et cinquante à soixante d’entre [125] fifty or sixty men slept<br />
eux dormaient autour de chaque brasier. around each fire. But they had to<br />
Mais ils devaient payer l’homme à qui pay the man whose land they<br />
appartenait la terre sur laquelle ils 25 slept on. He ran the fire just like<br />
dormaient. Celui-ci entretenait le feu his boarding place—for pay. But<br />
comme on entretient une pension de famille nobody cared. They made good<br />
- pour de l’argent. Ils s’en fichaient. Ils money, even to the children. So<br />
ramassaient gros, même les enfants. Alors they spent good money. Next<br />
ils dépensaient gros. Le mois prochain, 30 month and next year <strong>were</strong> other<br />
l’année prochaine viendrait une autre fois.<br />
Pas besoin de les mêler au présent.<br />
times. No need to mix them up<br />
with the present.<br />
La maison de Ptit-Four était un aimant, Tea Cake’s house was a magnet,<br />
le centre officieux du « boulot ». La 35 the unauthorized center of the<br />
manière dont il s’asseyait sur le pas de sa “job.” The way he would sit in the<br />
porte et jouait de la guitare faisait que les doorway and play his guitar made<br />
gens s’arrêtaient et l’écoutaient, et peut-être people stop and listen and maybe<br />
même qu’ils laissaient tomber le bastringue disappoint the jook for that night.<br />
pour cette nuit-là. Il était toujours en train 40 He was always laughing and full of<br />
de rire et de faire des farces. Il faisait rire<br />
tout le monde dans les champs de haricots.<br />
fun too. He kept everybody<br />
laughing in the bean field.<br />
Janie restait chez elle et faisait cuire de Janie stayed home and boiled big pots<br />
grandes casseroles de riz aux haricots 45 of blackeyed peas and rice. Sometimes<br />
rouges. Ou des fournées de fèves jaunes baked big pans of navy beans with plenty<br />
avec [236] beaucoup de sucre et des of sugar and hunks of bacon laying on<br />
tranches de lard par-dessus. Ce plat-là, top. That was something Tea Cake loved<br />
Ptit-Four l’aimait tant que Janie avait beau so no matter if Janie had fixed beans two<br />
le préparer deux ou trois fois par semaine, 50 or three times during the week, they<br />
le dimanche, ils mangeaient de nouveau des had baked beans again on Sunday. She<br />
fèves au lard. Et puis elle avait toujours un always had some kind of dessert too,<br />
dessert tout prêt, car Ptit-Four disait que as Tea Cake said it give a man<br />
ça vous donne un truc pour finir en douceur. something to taper off on. Sometimes<br />
Parfois elle mettait de l’ordre dans son 55 she’d straighten out the two-room<br />
deux-pièces, prenait la carabine et lorsque house and take the rifle and have fried<br />
Ptit-Four rentrait, il y avait du lapin sauté rabbit for supper when Tea Cake got<br />
à dîner. Et elle ne le laissait jamais se home. She didn’t leave him itching and<br />
tortiller et se gratter dans ses vêtements de scratching in his work clothes, either.<br />
travail. La bouilloire d’eau chaude 60 The kettle of hot water was already<br />
l’attendait à son arrivée.<br />
waiting when he got in.<br />
Puis Ptit-Four prit l’habitude de se<br />
pointer à la porte de la cuisine à des heures<br />
singulières. <strong>En</strong>tre le petit déjeuner et le 65<br />
dîner. Et il rentrait souvent vers deux heures<br />
de l’après-midi pour la taquiner et lutter<br />
avec elle pendant une demi-heure avant de<br />
retourner en douce au boulot. Un jour, elle<br />
l’interrogea là-dessus.<br />
« Ptit-Four, qu’est-ce tu fais dans les<br />
quartiers alors que tout Imonde est encore<br />
au travail.<br />
- Jsuis venu voir comment t’allais. Lmal<br />
blanchi risque de t’emporter pendant que<br />
jsuis parti. [237]<br />
Then Tea Cake took to popping in<br />
at the kitchen door at odd hours.<br />
Between breakfast and dinner,<br />
sometimes. Then often around two<br />
o’clock he’d come home and tease and<br />
wrestle with her for a half hour and<br />
slip on back to work. So one day she<br />
asked him about it.<br />
“Tea Cake, whut you doin’ back in<br />
de quarters when everybody else is still<br />
workin’?”<br />
“Come tuh see ’bout you. De<br />
boogerman liable tuh tote yuh off whilst<br />
Ah’m gone.”<br />
Los jooks se pasaban ahora toda la<br />
noche sonando. Pianos que vivían tres<br />
vidas en una. Blues creados y envejecidos<br />
en el momento. Bailes, peleas, canciones,<br />
llantos, risas, amores hallados y<br />
perdidos a cada hora. Todo el día trabajando<br />
por el dinero, toda la noche luchando<br />
por el amor. La tierra negra y<br />
rica pegándose a los cuerpos y mordiendo<br />
la piel como miles de hormigas.<br />
Y por fin se acabaron los sitios donde<br />
dormir. Se encendían [150] grandes<br />
fogatas y cincuenta o sesenta hombres<br />
dormían alrededor de cada una. Pero tenían<br />
que pagar al propietario de la tierra<br />
en que dormían. Organizaban las fogatas<br />
como pensiones: por alquiler.<br />
Pero a nadie le importaba. Todos ganaban<br />
su buen dinero, incluso los niños.<br />
Así que todos se gastaban su buen dinero<br />
también. El mes próximo y el año<br />
siguiente eran otra cosa. No era necesario<br />
mezclarlos con el presente.<br />
La casa de Tea Cake era como un<br />
imán: el centro no oficial del «trabajo».<br />
El hecho de que él se sentara a la<br />
puerta a tocar la guitarra hacía que la<br />
gente se detuviera a escucharle y que,<br />
a veces, decidiera no ir aquella noche<br />
al jook. Además, siempre estaba de<br />
buen humor y bromeando. <strong>En</strong> el judiar<br />
hacía reír a todo el mundo.<br />
Janie se quedaba en casa y hervía grandes<br />
ollas de judías pintas y de arroz. A veces<br />
cocía grandes perolas de judías con azúcar<br />
y trozos de beicon por encima. A Tea<br />
Cake le gustaban tanto que, aunque hubiera<br />
hecho judías dos o tres veces durante la semana,<br />
el domingo también volvía a comerlas.<br />
Además, casi siempre tenía ella apartado<br />
algo de postre, porque Tea Cake decía<br />
que era una buena manera de redondear una<br />
comida. Algunas veces, cuando acababa de<br />
limpiar las dos habitaciones de la casita,<br />
cogía el rifle y aquella noche, cuando Tea<br />
Cake regresaba a casa, tenía conejo frito<br />
para cenar. No permitía que Tea Cake estuviera<br />
ni un segundo rascándose con sus ropas<br />
de trabajo. La kettle con agua caliente<br />
estaba ya lista cuando él llegaba.<br />
<strong>En</strong>tonces Tea Cake adquirió la costumbre<br />
de aparecer en la puerta de la cocina a las horas<br />
más inesperadas. A veces entre el desayuno<br />
y la cena. Después, comenzó a aparecer por<br />
la casa a eso de las dos de la tarde, bromeaba<br />
y se peleaba con ella durante una media hora<br />
y luego volvía corriendo al trabajo. Por eso<br />
un día ella le preguntó:<br />
—Tea Cake, ¿qué estás haciendo aquí en los<br />
barracones cuando tó el resto de la gente está<br />
trabajando?<br />
—Me vengo pa ver cómo estás tú. No sea<br />
que vaya a venir alguien por aquí y se te lleve<br />
mientra yo no estoy. [151]<br />
95