28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

couvertes de rustines<br />

pendaient-bringueballaient sur des<br />

guimbardes antédiluviennes avec une<br />

humanité pleine d’espoir fourréebousculée<br />

dedans, ahanant dans la<br />

gadoue. Des gens enlaidis d’ignorance et<br />

brisés de pauvreté.<br />

5<br />

spare inner tubes all hanging and<br />

dangling from the ancient cars on<br />

the outside and hopeful<br />

humanity, herded and hovered on<br />

the inside, chugging on to the<br />

muck. People ugly from ignorance<br />

and broken from being poor.<br />

neumáticos llenos de parches colgando<br />

y balanceándose en la parte exterior<br />

de los viejos vehículos, humanidad<br />

esperanzada, apiñada e inmóvil<br />

en el interior, traqueteando por<br />

la tierra negra. Gente fea debido a la<br />

ignorancia, maltratada por la pobreza.<br />

À présent les bastringues retentissaient All night now the jooks clanged<br />

toute la nuit sous les clameurs et le boucan. 10 and clamored. Pianos living three<br />

Pianos vivant trois vies en une. Blues inventé<br />

lifetimes in one. Blues made and used<br />

et usé sur place. Danses, bagarres, right on the spot. Dancing, fighting,<br />

chansons, pleurs, rires, amours gagnées et singing, crying, laughing, winning<br />

perdues à toute heure. Travailler toute la and losing love every hour. Work<br />

[235] journée pour le pognon, se battre 15 all day for money, fight all night<br />

toute la nuit pour l’amour. La terre riche et<br />

noire qui s’accrochait au corps et mordait<br />

la peau comme une colonne de fourmis.<br />

70<br />

75<br />

for love. The rich black earth<br />

clinging to bodies and biting the<br />

skin like ants.<br />

Et en fin de compte, plus d’endroit où 20<br />

dormir. Les hommes construisaient de<br />

Finally no more sleeping<br />

places. Men made big fires and<br />

grands feux et cinquante à soixante d’entre [125] fifty or sixty men slept<br />

eux dormaient autour de chaque brasier. around each fire. But they had to<br />

Mais ils devaient payer l’homme à qui pay the man whose land they<br />

appartenait la terre sur laquelle ils 25 slept on. He ran the fire just like<br />

dormaient. Celui-ci entretenait le feu his boarding place—for pay. But<br />

comme on entretient une pension de famille nobody cared. They made good<br />

- pour de l’argent. Ils s’en fichaient. Ils money, even to the children. So<br />

ramassaient gros, même les enfants. Alors they spent good money. Next<br />

ils dépensaient gros. Le mois prochain, 30 month and next year <strong>were</strong> other<br />

l’année prochaine viendrait une autre fois.<br />

Pas besoin de les mêler au présent.<br />

times. No need to mix them up<br />

with the present.<br />

La maison de Ptit-Four était un aimant, Tea Cake’s house was a magnet,<br />

le centre officieux du « boulot ». La 35 the unauthorized center of the<br />

manière dont il s’asseyait sur le pas de sa “job.” The way he would sit in the<br />

porte et jouait de la guitare faisait que les doorway and play his guitar made<br />

gens s’arrêtaient et l’écoutaient, et peut-être people stop and listen and maybe<br />

même qu’ils laissaient tomber le bastringue disappoint the jook for that night.<br />

pour cette nuit-là. Il était toujours en train 40 He was always laughing and full of<br />

de rire et de faire des farces. Il faisait rire<br />

tout le monde dans les champs de haricots.<br />

fun too. He kept everybody<br />

laughing in the bean field.<br />

Janie restait chez elle et faisait cuire de Janie stayed home and boiled big pots<br />

grandes casseroles de riz aux haricots 45 of blackeyed peas and rice. Sometimes<br />

rouges. Ou des fournées de fèves jaunes baked big pans of navy beans with plenty<br />

avec [236] beaucoup de sucre et des of sugar and hunks of bacon laying on<br />

tranches de lard par-dessus. Ce plat-là, top. That was something Tea Cake loved<br />

Ptit-Four l’aimait tant que Janie avait beau so no matter if Janie had fixed beans two<br />

le préparer deux ou trois fois par semaine, 50 or three times during the week, they<br />

le dimanche, ils mangeaient de nouveau des had baked beans again on Sunday. She<br />

fèves au lard. Et puis elle avait toujours un always had some kind of dessert too,<br />

dessert tout prêt, car Ptit-Four disait que as Tea Cake said it give a man<br />

ça vous donne un truc pour finir en douceur. something to taper off on. Sometimes<br />

Parfois elle mettait de l’ordre dans son 55 she’d straighten out the two-room<br />

deux-pièces, prenait la carabine et lorsque house and take the rifle and have fried<br />

Ptit-Four rentrait, il y avait du lapin sauté rabbit for supper when Tea Cake got<br />

à dîner. Et elle ne le laissait jamais se home. She didn’t leave him itching and<br />

tortiller et se gratter dans ses vêtements de scratching in his work clothes, either.<br />

travail. La bouilloire d’eau chaude 60 The kettle of hot water was already<br />

l’attendait à son arrivée.<br />

waiting when he got in.<br />

Puis Ptit-Four prit l’habitude de se<br />

pointer à la porte de la cuisine à des heures<br />

singulières. <strong>En</strong>tre le petit déjeuner et le 65<br />

dîner. Et il rentrait souvent vers deux heures<br />

de l’après-midi pour la taquiner et lutter<br />

avec elle pendant une demi-heure avant de<br />

retourner en douce au boulot. Un jour, elle<br />

l’interrogea là-dessus.<br />

« Ptit-Four, qu’est-ce tu fais dans les<br />

quartiers alors que tout Imonde est encore<br />

au travail.<br />

- Jsuis venu voir comment t’allais. Lmal<br />

blanchi risque de t’emporter pendant que<br />

jsuis parti. [237]<br />

Then Tea Cake took to popping in<br />

at the kitchen door at odd hours.<br />

Between breakfast and dinner,<br />

sometimes. Then often around two<br />

o’clock he’d come home and tease and<br />

wrestle with her for a half hour and<br />

slip on back to work. So one day she<br />

asked him about it.<br />

“Tea Cake, whut you doin’ back in<br />

de quarters when everybody else is still<br />

workin’?”<br />

“Come tuh see ’bout you. De<br />

boogerman liable tuh tote yuh off whilst<br />

Ah’m gone.”<br />

Los jooks se pasaban ahora toda la<br />

noche sonando. Pianos que vivían tres<br />

vidas en una. Blues creados y envejecidos<br />

en el momento. Bailes, peleas, canciones,<br />

llantos, risas, amores hallados y<br />

perdidos a cada hora. Todo el día trabajando<br />

por el dinero, toda la noche luchando<br />

por el amor. La tierra negra y<br />

rica pegándose a los cuerpos y mordiendo<br />

la piel como miles de hormigas.<br />

Y por fin se acabaron los sitios donde<br />

dormir. Se encendían [150] grandes<br />

fogatas y cincuenta o sesenta hombres<br />

dormían alrededor de cada una. Pero tenían<br />

que pagar al propietario de la tierra<br />

en que dormían. Organizaban las fogatas<br />

como pensiones: por alquiler.<br />

Pero a nadie le importaba. Todos ganaban<br />

su buen dinero, incluso los niños.<br />

Así que todos se gastaban su buen dinero<br />

también. El mes próximo y el año<br />

siguiente eran otra cosa. No era necesario<br />

mezclarlos con el presente.<br />

La casa de Tea Cake era como un<br />

imán: el centro no oficial del «trabajo».<br />

El hecho de que él se sentara a la<br />

puerta a tocar la guitarra hacía que la<br />

gente se detuviera a escucharle y que,<br />

a veces, decidiera no ir aquella noche<br />

al jook. Además, siempre estaba de<br />

buen humor y bromeando. <strong>En</strong> el judiar<br />

hacía reír a todo el mundo.<br />

Janie se quedaba en casa y hervía grandes<br />

ollas de judías pintas y de arroz. A veces<br />

cocía grandes perolas de judías con azúcar<br />

y trozos de beicon por encima. A Tea<br />

Cake le gustaban tanto que, aunque hubiera<br />

hecho judías dos o tres veces durante la semana,<br />

el domingo también volvía a comerlas.<br />

Además, casi siempre tenía ella apartado<br />

algo de postre, porque Tea Cake decía<br />

que era una buena manera de redondear una<br />

comida. Algunas veces, cuando acababa de<br />

limpiar las dos habitaciones de la casita,<br />

cogía el rifle y aquella noche, cuando Tea<br />

Cake regresaba a casa, tenía conejo frito<br />

para cenar. No permitía que Tea Cake estuviera<br />

ni un segundo rascándose con sus ropas<br />

de trabajo. La kettle con agua caliente<br />

estaba ya lista cuando él llegaba.<br />

<strong>En</strong>tonces Tea Cake adquirió la costumbre<br />

de aparecer en la puerta de la cocina a las horas<br />

más inesperadas. A veces entre el desayuno<br />

y la cena. Después, comenzó a aparecer por<br />

la casa a eso de las dos de la tarde, bromeaba<br />

y se peleaba con ella durante una media hora<br />

y luego volvía corriendo al trabajo. Por eso<br />

un día ella le preguntó:<br />

—Tea Cake, ¿qué estás haciendo aquí en los<br />

barracones cuando tó el resto de la gente está<br />

trabajando?<br />

—Me vengo pa ver cómo estás tú. No sea<br />

que vaya a venir alguien por aquí y se te lleve<br />

mientra yo no estoy. [151]<br />

95

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!