Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
« Où tu vas, Janie ?<br />
“Where are you goin’, Janie?”<br />
—¿Adónde vas, Janie?<br />
- Chercher le docteur, Ptit-Four. T’es<br />
trop malade pour rester dans cette maison<br />
sans un docteur. Peut-êt’ qu’on devrait<br />
t’emmener à l’hôpital.<br />
5<br />
- Jvais pas à l’hôpital ni nulle part. “Ah ain’t goin’ tuh no hospital no<br />
Metstoi ça dans la pipe et fume-le. where. Put dat in yo’ pipe and smoke it.<br />
Jsuppose qut’en as marre de mservir et 10 Guess you tired uh waitin’ on me and<br />
&’occuper dmoi. Moi, c’est pas comme<br />
ça quje msuis conduit avec toi. J’en<br />
faisais jamais assez pour toi.<br />
II lui lança un regard de pure férocité et He gave her a look full of blank<br />
un gargouillement s’échappa de sa gorge. ferocity and gurgled in his throat.<br />
Elle vit qu’il s’asseyait dans le lit et changeait<br />
She saw him sitting up in bed and<br />
de place de façon à suivre chacun de 25 moving about so that he could<br />
watch<br />
ses mouvements. Elle commençait à avoir<br />
peur de cette chose étrange qui habitait le<br />
corps de Ptit-Four. Et donc lorsqu’il sortit<br />
[319] de la maison pour aller aux cabinets,<br />
elle se précipita afin de voir si le revolver 30 rushed to see if the pistol was<br />
était chargé. C’était un pistolet à six coups, loaded. It was a six shooter and<br />
et trois des six chambres étaient chargées. three of the chambers <strong>were</strong> full. She<br />
Elle commença à le décharger, mais elle started to unload it but she feared he<br />
eut peur qu’il ne l’ouvre et ne s’aperçoive might break it and find out she knew.<br />
qu’elle était au courant. De quoi faire 35 That might urge his disordered mind<br />
passer à l’action son esprit dérangé. Si to action. If that medicine would<br />
seulement le médicament pouvait arriver ! only come! She whirled the cylinder<br />
Elle fit tourner le cylindre de façon à ce so that if he even did draw the gun<br />
que si jamais il lui tirait dessus, l’arme fasse on her it would snap three times<br />
entendre trois déclics avant que le coup ne 40 before it would fire. She would at<br />
parte. Au moins elle serait avertie. Elle least have warning. She could either<br />
pourrait soit s’enfuir, soit essayer de run or try to take it away before it<br />
s’emparer de l’arme avant qu’il ne soit trop was too late. Anyway Tea Cake<br />
tard. D’ailleurs Ptit-Four ne lui ferait jamais wouldn’t hurt her. He was jealous<br />
de mal. II était jaloux et voulait juste lui 45 and wanted to scare her. She’d just<br />
faire peur. Elle allait rester dans la cuisine be in the kitchen as usual and never<br />
comme d’habitude et faire comme si de rien let on. They’d laugh over it when he<br />
n’était. Ils en riraient ensemble lorsqu’il got well. She found the box of<br />
irait mieux. Elle prit quand même la boîte cartridges, however, and emptied it.<br />
de cartouches et la vida. Autant retirer la 50 Just as well to take the rifle from<br />
carabine de derière le lit. Elle l’ouvrit,<br />
glissa la cartouche dans la poche de son<br />
tablier et cacha l’arme dans un coin de la<br />
cuisine, quasi derrière le four, là où on ne<br />
pouvait pas facilement la voir. Elle pourrait<br />
courir plus vite que son couteau, si les<br />
choses en venaient là. Bien sûr, elle en<br />
faisait trop mais deux précautions valent<br />
[320] mieux qu’une. Elle ne devait pas<br />
laisser le pauvre Ptit-Four commettre un<br />
acte qui le rendrait fou le jour où il<br />
comprendrait ce qu’il avait fait.<br />
Elle le vit revenir des cabinets d’une<br />
curieuse démarche chaloupée*, la tête 65<br />
ballotant de côté et d’autre et les mâchoires<br />
bizarrement serrées. C’était trop horrible !<br />
Où était le Dr. Simmons avec son<br />
médicament ? Heureusement qu’elle était<br />
là pour s’occuper de lui. Les gens risquaient 70<br />
de se montrer méchants envers son<br />
Ptit-Four s’ils le voyaient dans cet état.<br />
Traiter Ptit-Four comme s’il était un chien<br />
enragé alors que personne au monde n’avait<br />
autant de gentillesse en lui. Tout ce dont il 75<br />
avait besoin, c’était que le docteur arrive<br />
avec son médicament. Ptit-Four rentra sans<br />
un mot dans la maison, sans même<br />
“After de doctor, Tea Cake. You’se<br />
too sick tuh be heah in dis house ’thout<br />
de doctah. Maybe we oughta git yuh tuh<br />
de hospital.”<br />
doing fuh me. Dat ain’t de way Ah been<br />
wid you. Ah never is been able tuh do<br />
enough fuh yuh.”<br />
- Ptit-Four, t’es malade. Tu prends tout 15<br />
c-que jdis dans lmauvais sens. Jpourrais<br />
“Tea Cake, you’se sick. You’se takin’<br />
everything in de way Ah don’t mean it.<br />
jamais mfatiguer de tsoigner. J’ai juste Ah couldn’t never be tired uh waitin’ on<br />
peur qu’tu sois trop malade pour que you. Ah’m just skeered you’se too sick<br />
jsache m’en sortir. Jveux qu’tu guérisses, fuh me tuh handle. Ah wants yuh tuh git<br />
mon chou, c’est tout. »<br />
20 well, honey. Dat’s all.”<br />
her every move. And she was<br />
beginning to feel fear of this strange<br />
thing in Tea Cake’s body. So when<br />
he went out to the outhouse she<br />
back of the head of the bed. She<br />
broke it and put the shell in her<br />
apron pocket and put it in a corner<br />
in the kitchen almost behind the<br />
55 stove where it was hard to see. She<br />
could outrun his knife if it came to<br />
that. Of course she was too fussy,<br />
but it did no harm to play safe. She<br />
ought not to let [173] poor sick Tea<br />
60 Cake do something that would run<br />
him crazy when he found out what<br />
he had done.<br />
She saw him coming from the<br />
outhouse with a queer loping gait,<br />
swinging his head from side to side and<br />
his jaws clenched in a funny way. This<br />
was too awful! Where was Dr.<br />
Simmons with that medicine? She was<br />
glad she was here to look after him.<br />
Folks would do such mean things to<br />
her Tea Cake if they saw him in such a<br />
fix. Treat Tea Cake like he was some<br />
mad dog when nobody in the world had<br />
more kindness about them. All he<br />
needed was for the doctor to come on<br />
with that medicine. He came back into<br />
the house without speaking, in fact, he<br />
—A buscar al doctor, Tea Cake. Estás<br />
demasiao enfermo pa estarte aquí en casa sin<br />
un médico al lao. A lo mejor deberíamollevarte<br />
al hospital.<br />
—Yo no pienso ir a ningún hospital.<br />
Pon eso en tu mollera y créelo. Supongo<br />
que ya te has hartao de cuidarme y de estar<br />
a mi lao. No es así como yo me he<br />
portao contigo. Pa ti nunca ha sío suficiente<br />
lo que yo he hecho por ti.<br />
—Tea Cake, estás enfermo. Te tomas a<br />
mal tó lo que yo digo. Yo no podría nunca<br />
cansarme de cuidar de ti. Lo que pasa es que<br />
estás demasiao enfermo y me da miedo no<br />
poder cuidarte yo sola. Quiero que te pongas<br />
bien, cariño, eso es todo.<br />
Él le lanzó una mirada de profunda<br />
ferocidad y su garganta borboteó. Janie<br />
lo vio sentarse en la cama para vigilar<br />
cada uno de sus movimientos. Y comenzó<br />
a sentir miedo de aquella extraña<br />
cosa que se había apoderado del cuerpo<br />
de Tea Cake. Así, cuando él salió de la<br />
casa para ir al retrete, Janie corrió a ver<br />
si la pistola estaba cargada. Era un arma<br />
de seis disparos, y tres de las cámaras<br />
estaban llenas. Comenzó a descargarla,<br />
pero temió que él la abriera y comprendiera<br />
que ella sabía. Lo que podría impulsar<br />
a la acción a su mente perturbada.<br />
¡Si llegara de una vez esa medicina!<br />
Movió el tambor de tal modo que si él<br />
se decidía a usar el arma tuviera que<br />
disparar tres veces antes de poder hacer<br />
fuego. Así por lo menos estaría prevenida.<br />
Podría o bien echar a correr o bien<br />
intentar quitársela antes de que pudiera<br />
hacer fuego. De cualquier modo, Tea<br />
Cake nunca le haría daño a ella. Estaba<br />
celoso y quería asustarla. Se quedaría en<br />
la cocina como siempre y no diría ni<br />
palabra. Cuando él se pusiera bien, los<br />
dos se reirían de todo aquello. Sin embargo,<br />
cuando encontró [202] la caja<br />
de cartuchos, la vació. También estaría<br />
bien quitar de detrás de la cama el<br />
rifle. Lo abrió, se guardó la munición<br />
en el bolsillo del delantal y lo puso en<br />
un rincón de la cocina, casi detrás del<br />
hornillo, donde era difícil verlo. Así podría<br />
anticiparse a su navaja, llegado el<br />
caso. Naturalmente estaba exagerando<br />
un poco, pero ser prudente no hace daño.<br />
No podía permitir que el pobre Tea Cake<br />
hiciera algo que luego, cuando se diera<br />
cuenta de lo que había hecho, lo volviera<br />
loco.<br />
Lo vio salir de la caseta del retrete caminando<br />
de manera muy extraña, moviendo<br />
la cabeza de un lado a otro y con<br />
las mandíbulas apretadas. ¡Era espantoso!<br />
¿Dónde estaba el doctor Simmons con<br />
aquella medicina? Se sintió contenta de<br />
estar allí para cuidar de él. La gente le haría<br />
cosas terribles a su Tea Cake si lo veían<br />
en aquel estado. Lo tratarían como a un<br />
perro rabioso, cuando en realidad no había<br />
en el mundo nadie más bueno que él.<br />
Todo lo que necesitaba era que llegara de<br />
una vez el médico con aquella medicina.<br />
Tea Cake entró en la casa sin decir palabra;<br />
de hecho, pareció que ni siquiera se<br />
contoneándose<br />
131