28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

You also want an ePaper? Increase the reach of your titles

YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

A cette idée, une terrible douleur envahit<br />

le corps de Logan mais il crut qu’il valait<br />

mieux s’habiller de mépris.<br />

enough. The thought put a terrible ache<br />

in Logan’s body, but he thought it best<br />

to put on scorn.<br />

seguro que ella se iría. La idea le produjo<br />

un terrible dolor físico, pero pensó que era<br />

mejor menospreciarla.<br />

« J’ai envie de pioncer, Janie. Parlons<br />

pus. Y en a pas beaucoup des gars qui<br />

t’f’raient confiance, connaissant tes<br />

parents.<br />

- Jpourrais prend’-trouver quelqu’un qui<br />

me frait confiance et puis tquitter.<br />

5<br />

“Ah’m gettin’ sleepy, Janie. Let’s<br />

don’t talk no mo’. ’Tain’t too many mens<br />

would trust yuh, knowin’ yo’ folks lak<br />

dey do.”<br />

10 “Ah might take and find somebody<br />

dat did trust me and leave yuh.”<br />

- Mince ! Des idiots dans mon genre y “Shucks! ’Tain’t no mo’ fools<br />

en a pus. Y a un paquet d’hommes qui lak me. A whole lot of mens will<br />

t’f’ront des sourires en pleine figure mais 15 grin in yo’ face, but dey ain’t gwine<br />

y vont pas travailler pour te nourrir. T’iras tuh work and feed yuh. You won’t<br />

pas loin et tu rest’ras pas partie longtemps git far and you won’t be long, when<br />

; quand ta grosse tripe tendra la main pour dat big gut reach over and grab dat<br />

attraper la p’tite tu s’ras bien contente little one, you’ll be too glad to<br />

d’rev’nir.<br />

20 come back here.”<br />

—Estoy que me duermo, Janie. No hablemos<br />

má de esto. No hay muchos hombres<br />

que, conociendo a tu familia, se atrevan<br />

a fiarse de ti.<br />

—Yo podría encontrar a alguien que confiara<br />

en mí y abandonarte.<br />

—¡Narice! Los tontos como yo no<br />

abundan. Muchísimos hombres te sonreirán<br />

a la cara, sí, pero no trabajarán pa ti<br />

ni te darán de comé. No irás mu lejos ni<br />

te quedarás mucho tiempo cuando note<br />

cómo el intestino gordo se te agarra al<br />

[47] pequeño, entonces estarás má que<br />

contenta de podé volver.<br />

- Tu crois qu’y a rien qui compte que le<br />

ptit salé et le pain dînais.<br />

“You don’t take nothin’ to count but<br />

sow-belly and cornbread.”<br />

—Pa ti lo único que cuenta es la tripa<br />

de cerdo y el pan de maíz.<br />

- J’ai envie d’pioncer. J’ai pas dans l’intention 25<br />

[68] d’me ronger les tripes avec des si jusqu’à ce<br />

“Ah’m sleepy. Ah don’t aim<br />

to worry mah gut into a<br />

qu’elles deviennent de la corde à violon. » fiddlestring wid no s’posin’.”<br />

Il se retourna, plein de rancoeur et de rancune,<br />

He flopped over resentful in his agony<br />

et fit semblant de dormir. I1 espérait l’avoir and pretended sleep. He hoped that he<br />

blessée autant qu’elle l’avait blessé, lui. 30 had hurt her as she had hurt him.<br />

Le lendemain matin, Janie se leva en Janie got up with him the next<br />

même temps que lui. Le petit déjeuner était morning and had the breakfast<br />

à moitié prêt lorsqu’il se mit à beugler halfway done when he bellowed<br />

depuis la grange.<br />

35 from the barn.<br />

« Janie ! appela sèchement Logan. Viens “Janie!” Logan called harshly.<br />

m’aider à bouger l’tas d’fumier avant que “Come help me move dis [29] manure<br />

le soleil, y devient chaud. Tu mont’ aucun pile befo’ de sun gits hot. You don’t<br />

intérêt pour c’te ferme. Ça sert à rien de 40 take a bit of interest in dis place.<br />

trCner tes savates dans c’te cuisine toute<br />

la sainte journée ! »<br />

’Tain’t no use in foolin’ round in dat<br />

kitchen all day long.”<br />

Janie alla jusqu’à la porte, poêle en Janie walked to the door with the pan<br />

main, tout en remuant la farine de maïs, 45 in her hand still stirring the cornmeal<br />

et elle jeta un coup d’oeil en direction de dough and looked towards the barn. The<br />

la grange. Le soleil embusqué menaçait le sun from ambush was threatening the<br />

monde de ses poignards écarlates mais les world with red daggers, but the shadows<br />

ombres étaient uniformément grises autour <strong>were</strong> gray and solid-looking around the<br />

de la grange. Avec sa pelle, Logan ressemblait 50 barn. Logan with his shovel looked like<br />

à un ours noir dansant maladroitement sur<br />

ses pattes de derrière.<br />

a black bear doing some clumsy dance<br />

on his hind legs.<br />

« T’as pas besoin dmon aide là-bas, “You don’t need mah help out dere,<br />

Logan. T’es à ta place et moi à la 55 Logan. Youse in yo’ place and Ah’m in<br />

mienne.<br />

mine.”<br />

- T’as pas de place en particulier. C’est “You ain’t got no particular place. It’s<br />

là où j’t’ai besoin. Bouge ton train et plus wherever Ah need yuh. Git uh move on<br />

vite que ça. [69]<br />

60 yuh, and dat quick.”<br />

- Ma m’man elle m’a jamais dit “Mah mamma didn’t tell me Ah wuz<br />

quj’étais née pressée. Alors pourquoi born in no hurry. So whut business Ah<br />

jme dépêcherais ? D’ailleurs, c’est pas got rushin’ now? Anyhow dat ain’t whut<br />

pour ça qu’tu râles. Tu râles pasque 65 youse mad about. Youse mad ’cause Ah<br />

jtombe pas à genoux pour frotter<br />

tes soixante ac’ de terre. Tu m’as<br />

pas fait une faveur en m’épousant.<br />

Et si c’est ainsi qu’tu l’appelles,<br />

jt’en remercie pas. Tu râles pasque<br />

jte dis c-que tu savais déjà. »<br />

don’t fall down and wash-up dese sixty<br />

acres uh ground yuh got. You ain’t done<br />

me no favor by marryin’ me. And if dat’s<br />

what you call yo’self doin’, Ah don’t<br />

70 thank yuh for it. Youse mad ’cause Ah’m<br />

tellin’ yuh whut you already knowed.”<br />

Logan laissa tomber sa pelle et fit Logan dropped his shovel and made<br />

deuxtrois pas hésitants dans sa two or three clumsy steps towards the<br />

direction, puis il s’arrêta net.<br />

75 house, then stopped abruptly.<br />

« Change pas trop d’mots avec moi<br />

c’matin, Janie, même si moi j’veux bien<br />

“Don’t you change too many words<br />

wid me dis mawnin’, Janie, do Ah’ll take<br />

—Me estoy durmiendo. No quiero<br />

calentarme los casco con matraca<br />

y suposiciones.<br />

<strong>En</strong> su tortura, Logan, lleno de resentimiento, se<br />

dio media vuelta y fingió dormir. Esperaba haberla<br />

herido tanto como ella le había herido a él.<br />

A la mañana siguiente, Janie se<br />

levantó con él y tenía medio preparado<br />

el desayuno cuando oyó que la<br />

llamaba desde el granero.<br />

—¡Janie! —gritó destemplado—. Ven<br />

a ayudarme a cambiar de sitio este montón<br />

de estiércol ante de que el sol esté<br />

alto. No te tomas ni pizca de interé por<br />

las cosas de acá. Te pasas el día metida<br />

en la cocina sin hacer ná.<br />

Janie se acercó a la puerta con un cazo en<br />

la mano, revolviendo la pasta de harina de<br />

maíz, y miró hacia el granero. Emboscado,<br />

el sol amenazaba al mundo con dagas rojizas,<br />

pero las sombras que envolvían el granero<br />

eran grises y de apariencia casi sólida.<br />

Logan, con la pala entre las manos, parecía<br />

un oso negro alzado sobre sus patas traseras<br />

en un torpe baile.<br />

—No necesitas mi ayuda ahí afuera,<br />

Logan. Tú estás en tu sitio y yo en<br />

el mío.<br />

—Tú no tienes ningún sitio en particulá.<br />

Tu sitio está allí donde yo te necesito. Muévete<br />

y deprisa.<br />

—Mi mamá me dijo que yo no me di<br />

prisa en nacer. Así que ¿pa qué voy a empezar<br />

ahora a apresurarme? Ademá, tú no<br />

estás enfadao por eso. Estás enfadao porque<br />

no me arrodillo a limpiar eso sesenta<br />

acres de tierra que tienes. Tú no me<br />

has hecho ningún favor casándote conmigo.<br />

Y si te has creído que me lo hacías,<br />

yo no te lo agradezco. Estás enfadao porque<br />

te digo lo que tú ya sabías.<br />

Logan dejó caer la pala y dio dos o<br />

tres pasos vacilantes en dirección a la<br />

casa, luego se detuvo en seco.<br />

—¡No cruces tanta palabras conmigo<br />

esta mañana, Janie, [48] no sea<br />

abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his<br />

abrupt departure).Repentino, brusco, en seco.<br />

2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking<br />

continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep,<br />

precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata)<br />

suddenly appearing at the surface.<br />

22

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!