Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
You also want an ePaper? Increase the reach of your titles
YUMPU automatically turns print PDFs into web optimized ePapers that Google loves.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
A cette idée, une terrible douleur envahit<br />
le corps de Logan mais il crut qu’il valait<br />
mieux s’habiller de mépris.<br />
enough. The thought put a terrible ache<br />
in Logan’s body, but he thought it best<br />
to put on scorn.<br />
seguro que ella se iría. La idea le produjo<br />
un terrible dolor físico, pero pensó que era<br />
mejor menospreciarla.<br />
« J’ai envie de pioncer, Janie. Parlons<br />
pus. Y en a pas beaucoup des gars qui<br />
t’f’raient confiance, connaissant tes<br />
parents.<br />
- Jpourrais prend’-trouver quelqu’un qui<br />
me frait confiance et puis tquitter.<br />
5<br />
“Ah’m gettin’ sleepy, Janie. Let’s<br />
don’t talk no mo’. ’Tain’t too many mens<br />
would trust yuh, knowin’ yo’ folks lak<br />
dey do.”<br />
10 “Ah might take and find somebody<br />
dat did trust me and leave yuh.”<br />
- Mince ! Des idiots dans mon genre y “Shucks! ’Tain’t no mo’ fools<br />
en a pus. Y a un paquet d’hommes qui lak me. A whole lot of mens will<br />
t’f’ront des sourires en pleine figure mais 15 grin in yo’ face, but dey ain’t gwine<br />
y vont pas travailler pour te nourrir. T’iras tuh work and feed yuh. You won’t<br />
pas loin et tu rest’ras pas partie longtemps git far and you won’t be long, when<br />
; quand ta grosse tripe tendra la main pour dat big gut reach over and grab dat<br />
attraper la p’tite tu s’ras bien contente little one, you’ll be too glad to<br />
d’rev’nir.<br />
20 come back here.”<br />
—Estoy que me duermo, Janie. No hablemos<br />
má de esto. No hay muchos hombres<br />
que, conociendo a tu familia, se atrevan<br />
a fiarse de ti.<br />
—Yo podría encontrar a alguien que confiara<br />
en mí y abandonarte.<br />
—¡Narice! Los tontos como yo no<br />
abundan. Muchísimos hombres te sonreirán<br />
a la cara, sí, pero no trabajarán pa ti<br />
ni te darán de comé. No irás mu lejos ni<br />
te quedarás mucho tiempo cuando note<br />
cómo el intestino gordo se te agarra al<br />
[47] pequeño, entonces estarás má que<br />
contenta de podé volver.<br />
- Tu crois qu’y a rien qui compte que le<br />
ptit salé et le pain dînais.<br />
“You don’t take nothin’ to count but<br />
sow-belly and cornbread.”<br />
—Pa ti lo único que cuenta es la tripa<br />
de cerdo y el pan de maíz.<br />
- J’ai envie d’pioncer. J’ai pas dans l’intention 25<br />
[68] d’me ronger les tripes avec des si jusqu’à ce<br />
“Ah’m sleepy. Ah don’t aim<br />
to worry mah gut into a<br />
qu’elles deviennent de la corde à violon. » fiddlestring wid no s’posin’.”<br />
Il se retourna, plein de rancoeur et de rancune,<br />
He flopped over resentful in his agony<br />
et fit semblant de dormir. I1 espérait l’avoir and pretended sleep. He hoped that he<br />
blessée autant qu’elle l’avait blessé, lui. 30 had hurt her as she had hurt him.<br />
Le lendemain matin, Janie se leva en Janie got up with him the next<br />
même temps que lui. Le petit déjeuner était morning and had the breakfast<br />
à moitié prêt lorsqu’il se mit à beugler halfway done when he bellowed<br />
depuis la grange.<br />
35 from the barn.<br />
« Janie ! appela sèchement Logan. Viens “Janie!” Logan called harshly.<br />
m’aider à bouger l’tas d’fumier avant que “Come help me move dis [29] manure<br />
le soleil, y devient chaud. Tu mont’ aucun pile befo’ de sun gits hot. You don’t<br />
intérêt pour c’te ferme. Ça sert à rien de 40 take a bit of interest in dis place.<br />
trCner tes savates dans c’te cuisine toute<br />
la sainte journée ! »<br />
’Tain’t no use in foolin’ round in dat<br />
kitchen all day long.”<br />
Janie alla jusqu’à la porte, poêle en Janie walked to the door with the pan<br />
main, tout en remuant la farine de maïs, 45 in her hand still stirring the cornmeal<br />
et elle jeta un coup d’oeil en direction de dough and looked towards the barn. The<br />
la grange. Le soleil embusqué menaçait le sun from ambush was threatening the<br />
monde de ses poignards écarlates mais les world with red daggers, but the shadows<br />
ombres étaient uniformément grises autour <strong>were</strong> gray and solid-looking around the<br />
de la grange. Avec sa pelle, Logan ressemblait 50 barn. Logan with his shovel looked like<br />
à un ours noir dansant maladroitement sur<br />
ses pattes de derrière.<br />
a black bear doing some clumsy dance<br />
on his hind legs.<br />
« T’as pas besoin dmon aide là-bas, “You don’t need mah help out dere,<br />
Logan. T’es à ta place et moi à la 55 Logan. Youse in yo’ place and Ah’m in<br />
mienne.<br />
mine.”<br />
- T’as pas de place en particulier. C’est “You ain’t got no particular place. It’s<br />
là où j’t’ai besoin. Bouge ton train et plus wherever Ah need yuh. Git uh move on<br />
vite que ça. [69]<br />
60 yuh, and dat quick.”<br />
- Ma m’man elle m’a jamais dit “Mah mamma didn’t tell me Ah wuz<br />
quj’étais née pressée. Alors pourquoi born in no hurry. So whut business Ah<br />
jme dépêcherais ? D’ailleurs, c’est pas got rushin’ now? Anyhow dat ain’t whut<br />
pour ça qu’tu râles. Tu râles pasque 65 youse mad about. Youse mad ’cause Ah<br />
jtombe pas à genoux pour frotter<br />
tes soixante ac’ de terre. Tu m’as<br />
pas fait une faveur en m’épousant.<br />
Et si c’est ainsi qu’tu l’appelles,<br />
jt’en remercie pas. Tu râles pasque<br />
jte dis c-que tu savais déjà. »<br />
don’t fall down and wash-up dese sixty<br />
acres uh ground yuh got. You ain’t done<br />
me no favor by marryin’ me. And if dat’s<br />
what you call yo’self doin’, Ah don’t<br />
70 thank yuh for it. Youse mad ’cause Ah’m<br />
tellin’ yuh whut you already knowed.”<br />
Logan laissa tomber sa pelle et fit Logan dropped his shovel and made<br />
deuxtrois pas hésitants dans sa two or three clumsy steps towards the<br />
direction, puis il s’arrêta net.<br />
75 house, then stopped abruptly.<br />
« Change pas trop d’mots avec moi<br />
c’matin, Janie, même si moi j’veux bien<br />
“Don’t you change too many words<br />
wid me dis mawnin’, Janie, do Ah’ll take<br />
—Me estoy durmiendo. No quiero<br />
calentarme los casco con matraca<br />
y suposiciones.<br />
<strong>En</strong> su tortura, Logan, lleno de resentimiento, se<br />
dio media vuelta y fingió dormir. Esperaba haberla<br />
herido tanto como ella le había herido a él.<br />
A la mañana siguiente, Janie se<br />
levantó con él y tenía medio preparado<br />
el desayuno cuando oyó que la<br />
llamaba desde el granero.<br />
—¡Janie! —gritó destemplado—. Ven<br />
a ayudarme a cambiar de sitio este montón<br />
de estiércol ante de que el sol esté<br />
alto. No te tomas ni pizca de interé por<br />
las cosas de acá. Te pasas el día metida<br />
en la cocina sin hacer ná.<br />
Janie se acercó a la puerta con un cazo en<br />
la mano, revolviendo la pasta de harina de<br />
maíz, y miró hacia el granero. Emboscado,<br />
el sol amenazaba al mundo con dagas rojizas,<br />
pero las sombras que envolvían el granero<br />
eran grises y de apariencia casi sólida.<br />
Logan, con la pala entre las manos, parecía<br />
un oso negro alzado sobre sus patas traseras<br />
en un torpe baile.<br />
—No necesitas mi ayuda ahí afuera,<br />
Logan. Tú estás en tu sitio y yo en<br />
el mío.<br />
—Tú no tienes ningún sitio en particulá.<br />
Tu sitio está allí donde yo te necesito. Muévete<br />
y deprisa.<br />
—Mi mamá me dijo que yo no me di<br />
prisa en nacer. Así que ¿pa qué voy a empezar<br />
ahora a apresurarme? Ademá, tú no<br />
estás enfadao por eso. Estás enfadao porque<br />
no me arrodillo a limpiar eso sesenta<br />
acres de tierra que tienes. Tú no me<br />
has hecho ningún favor casándote conmigo.<br />
Y si te has creído que me lo hacías,<br />
yo no te lo agradezco. Estás enfadao porque<br />
te digo lo que tú ya sabías.<br />
Logan dejó caer la pala y dio dos o<br />
tres pasos vacilantes en dirección a la<br />
casa, luego se detuvo en seco.<br />
—¡No cruces tanta palabras conmigo<br />
esta mañana, Janie, [48] no sea<br />
abrupt adj. 1 sudden and unexpected; hasty (his<br />
abrupt departure).Repentino, brusco, en seco.<br />
2 (of speech, manner, etc.) uneven; lacking<br />
continuity; curt, Lacónico, áspero. 3 steep,<br />
precipitous. 4 Bot. truncated. 5 Geol. (of strata)<br />
suddenly appearing at the surface.<br />
22