28.09.2015 Views

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp

SHOW MORE
SHOW LESS

Create successful ePaper yourself

Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.

tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />

Plus tard, il décida que de toute façon, il<br />

avait besoin de repos. Cela lui ferait du bien<br />

de se reposer une semaine ou deux.<br />

He later decided he needed a rest<br />

anyway. It would do him good to rest a<br />

week or two.<br />

car. Más adelante decidió que de todos<br />

modos necesitaba un descanso. Le sentaría<br />

bien descansar una semana o dos.<br />

Dans les jours qui suivirent, ils 5<br />

s’arrangèrent pour se rencontrer sous les<br />

Every day after that they<br />

managed to meet in the scrub oaks<br />

chênes rabougris de l’autre côté de la route across the road and talk about when<br />

et parler de quand il serait un grand he would be a big ruler of things<br />

dirigeant et qu’elle en recueillerait les with her reaping the benefits. Janie<br />

bénéfices. Janie résista longtemps parce 10 pulled back a long time because he<br />

qu’il ne représentait pas le soleil levant et<br />

le pollen et les arbres en fleurs, mais il<br />

parlait d’horizons lointains. I1 parlait de<br />

changement et de chance. Elle hésitait<br />

quand même. Le souvenir de Nounou<br />

restait fort et puissant.<br />

« Janie, si tu crois quj’ai dans l’intention<br />

de t’rouler et de t’traiter comme un chien,<br />

t’as tort. Moi, jveux faire de toi mon<br />

épouse.<br />

did not represent sun-up and pollen<br />

and blooming trees, but he spoke<br />

for far horizon. He spoke for<br />

change and chance. Still she hung<br />

15 back. The memory of Nanny was<br />

still powerful and strong.<br />

“Janie, if you think Ah aims to tole<br />

you off and make a dog outa you, youse<br />

20 wrong. Ah wants to make a wife outa<br />

you.”<br />

A partir de entonces se las arreglaron<br />

para verse todos los días en el bosquecillo<br />

de robles del otro lado de la carretera, y hablaban<br />

de cuando él fuera un gran negociante<br />

y ella estuviera a su lado recogiendo los<br />

beneficios. Janie anduvo indecisa largo<br />

tiempo, porque él no representaba el sol en<br />

lo alto ni el polen ni los árboles en flor, aunque<br />

hablaba de vastos horizontes. Hablaba<br />

de cambios y de oportunidades. Aun así,<br />

seguía indecisa. El recuerdo de Nanny continuaba<br />

siendo fuerte y poderoso.<br />

—Janie, si cree que yo pienso aprovecharme<br />

de ti y tratarte como a una perra,<br />

estás mu equivocá. Quiero que seas<br />

mi mujer.<br />

- C’est bien vrai, Joe ? [66]<br />

“You mean dat, Joe?”<br />

—¿De verdá, Joe?<br />

- Le jour où tu mets ta main dans la 25<br />

mienne, jlaisserai pas le soleil se coucher<br />

tant qu’on est célibataires. Jsuis un homme<br />

à principes. T’as jamais su comment c’était<br />

d’êt’ traitée comme une dame et jveux êt’<br />

çui qui va tmontrer. Appelle-moi Jody,<br />

comme tu fais parfois.<br />

“De day you puts yo’ hand in mine,<br />

Ah wouldn’t let de sun go down on us<br />

single. Ah’m uh man wid principles. You<br />

ain’t never knowed what it was to be<br />

treated lak a lady and Ah wants to be de<br />

30 one tuh show yuh. Call me Jody lak you<br />

do sometime.”<br />

—El día que pongas tu vida en mis<br />

mano, yo no voy a permitir que el sol se<br />

oculte sin que seamo uno solo. Yo soy hombre<br />

de principio. Tú nunca has sabío lo que<br />

es ser tratada como una dama y quiero ser<br />

yo quien te lo enseñe. Llámame Jody, como<br />

haces alguna veces. [46]<br />

- Jody, dit-elle en souriant, mais si...<br />

“Jody,” she smiled up at him, “but s’posin’—”<br />

—Jody —le sonrió ella—, pero supongamos...<br />

- Laisse-moi m’occuper des si et du reste.<br />

Demain matin, jme tiendrai au bas dcette<br />

35 “Leave de s’posin’ and everything<br />

else to me. Ah’ll be down dis road uh<br />

route un peu après le lever du soleil et little after sunup tomorrow mornin’ to<br />

jt’attendrai. Viens venir avec moi. Le reste wait for you. You come go wid me. Den<br />

d’ta vie naturelle tu pourras viv’ comme tu all de rest of yo’ natural life you kin live<br />

devrais. Embrasse-moi et secoue la tête. 40 lak you oughta. Kiss me and shake yo’<br />

Quand tu lfais, ta chevelure abondante se<br />

brise comme le jour. »<br />

Janie débattit la question cette nuit-là<br />

dans son lit.<br />

head. When you do dat, yo’ plentiful hair<br />

breaks lak day.”<br />

Janie debated the matter that night in<br />

45 bed. [28]<br />

—Tú deja ese supongamos y todo lo demá<br />

de mi cuenta. Mañana, poco despué de que<br />

amanezca, voy a estar en esa carretera esperándote<br />

a ti. Tú te vienes conmigo. Y luego<br />

podrás viví tó el resto de tu vida natural como<br />

te mereces. Bésame y agita la cabeza. Cuando<br />

lo haces, tu abundantes cabellos se despliegan<br />

como el día.<br />

Aquella noche, Janie analizó el asunto en la<br />

cama.<br />

« Logan, tu dors ?<br />

“Logan, you ’sleep?”<br />

—Logan, ¿estás dormío?<br />

- Si oui, tu m’aurais<br />

tiré-réveillé.<br />

“If Ah wuz, you’d be done woke me<br />

50 up callin’ me.”<br />

—Si lo estuviera, tú me habrías despertao<br />

al llamarme.<br />

- Jpensais vraiment fort à nous ; à<br />

toi et moi.<br />

“Ah wuz thinkin’ real hard about us;<br />

about you and me.”<br />

—Estaba pensando en serio en nosotros, en<br />

ti y en mí.<br />

- L’est bientôt temps. Tu t’mont’ 55 “It’s about time. Youse powerful<br />

parfois puissamment indépendante independent around here sometime<br />

si on considère.<br />

considerin’.”<br />

- Si on considère quoi, par exemp’ ? “Considerin’ whut for instance?”<br />

60<br />

- Si on considère qu’t’es née dans une “Considerin’ youse born in a<br />

bâche lona<br />

carriole sans bâche et qu’ta m’man et toi, carriage ’thout no top to it, and yo’<br />

z’êtes nées dans l’arrière-cour des Blancs mama and you bein’ born and raised<br />

et qu’vous y avez été élevées. [67] in de white folks back-yard.”<br />

- Tu disais pas ça quand tu suppliais<br />

Nounou dme marier avec toi.<br />

65<br />

75<br />

“You didn’t say all dat when you wuz<br />

begging Nanny for me to marry you.”<br />

- J’pensais qu’t’apprécierais d’êt’ bien “Ah thought you would ’preciate<br />

traitée. J’me disais que j’te prendrais et 70 good treatment. Thought Ah’d take and<br />

J’f’ra’s quèquchose de toi. La façon dont tu make somethin’ outa yuh. You think<br />

t’comportes, on dirait qu’t’es une Blanche. youse white folks by de way you act.”<br />

- Et si jm’enfuyais un jour, et que jte<br />

laissais. »<br />

“S’posin’ Ah wuz to run off and leave<br />

yuh sometime.”<br />

—Ya iba siendo hora. Tú a vece te portas de<br />

una forma demasiao independiente, considerando<br />

que...<br />

—Considerando qué, ¿por ejemplo?<br />

—Considerando que naciste en un carro<br />

que ni techo tenía y que tu mamá y<br />

tú nacisteis y os criasteis en el patio de<br />

atrá de unos blancos.<br />

—No decías ná de todo eso cuando le suplicabas de<br />

rodillas a Nanny que te permitiera casarte conmigo.<br />

—Yo pensaba que tú apreciarías que te<br />

tratara bien. Pensaba que podría sacar algo<br />

bueno de ti. Pero tú actúas y te comportas<br />

como si fueras una mujé blanca.<br />

—Supongamos que un día me voy y<br />

te dejo.<br />

Là ! Janie avait mis des mots sur ses<br />

eeurs enfouies. Sûr qu’elle pouvait s’enfuir.<br />

There! Janie had put words in his<br />

held-in fears. She might run off sure<br />

¡Ya estaba! Janie había convertido en<br />

palabras lo que él tanto temía. Era más que<br />

21

Hooray! Your file is uploaded and ready to be published.

Saved successfully!

Ooh no, something went wrong!