Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Hurston, Zora N. ''Their Eyes were watching God''-Fr-En-Sp
Create successful ePaper yourself
Turn your PDF publications into a flip-book with our unique Google optimized e-Paper software.
tr. de <strong>Fr</strong>. Brosky <strong>Zora</strong> N. <strong>Hurston</strong>’s Their eyes <strong>were</strong> tr. de Andrés Ibañez notas<br />
Plus tard, il décida que de toute façon, il<br />
avait besoin de repos. Cela lui ferait du bien<br />
de se reposer une semaine ou deux.<br />
He later decided he needed a rest<br />
anyway. It would do him good to rest a<br />
week or two.<br />
car. Más adelante decidió que de todos<br />
modos necesitaba un descanso. Le sentaría<br />
bien descansar una semana o dos.<br />
Dans les jours qui suivirent, ils 5<br />
s’arrangèrent pour se rencontrer sous les<br />
Every day after that they<br />
managed to meet in the scrub oaks<br />
chênes rabougris de l’autre côté de la route across the road and talk about when<br />
et parler de quand il serait un grand he would be a big ruler of things<br />
dirigeant et qu’elle en recueillerait les with her reaping the benefits. Janie<br />
bénéfices. Janie résista longtemps parce 10 pulled back a long time because he<br />
qu’il ne représentait pas le soleil levant et<br />
le pollen et les arbres en fleurs, mais il<br />
parlait d’horizons lointains. I1 parlait de<br />
changement et de chance. Elle hésitait<br />
quand même. Le souvenir de Nounou<br />
restait fort et puissant.<br />
« Janie, si tu crois quj’ai dans l’intention<br />
de t’rouler et de t’traiter comme un chien,<br />
t’as tort. Moi, jveux faire de toi mon<br />
épouse.<br />
did not represent sun-up and pollen<br />
and blooming trees, but he spoke<br />
for far horizon. He spoke for<br />
change and chance. Still she hung<br />
15 back. The memory of Nanny was<br />
still powerful and strong.<br />
“Janie, if you think Ah aims to tole<br />
you off and make a dog outa you, youse<br />
20 wrong. Ah wants to make a wife outa<br />
you.”<br />
A partir de entonces se las arreglaron<br />
para verse todos los días en el bosquecillo<br />
de robles del otro lado de la carretera, y hablaban<br />
de cuando él fuera un gran negociante<br />
y ella estuviera a su lado recogiendo los<br />
beneficios. Janie anduvo indecisa largo<br />
tiempo, porque él no representaba el sol en<br />
lo alto ni el polen ni los árboles en flor, aunque<br />
hablaba de vastos horizontes. Hablaba<br />
de cambios y de oportunidades. Aun así,<br />
seguía indecisa. El recuerdo de Nanny continuaba<br />
siendo fuerte y poderoso.<br />
—Janie, si cree que yo pienso aprovecharme<br />
de ti y tratarte como a una perra,<br />
estás mu equivocá. Quiero que seas<br />
mi mujer.<br />
- C’est bien vrai, Joe ? [66]<br />
“You mean dat, Joe?”<br />
—¿De verdá, Joe?<br />
- Le jour où tu mets ta main dans la 25<br />
mienne, jlaisserai pas le soleil se coucher<br />
tant qu’on est célibataires. Jsuis un homme<br />
à principes. T’as jamais su comment c’était<br />
d’êt’ traitée comme une dame et jveux êt’<br />
çui qui va tmontrer. Appelle-moi Jody,<br />
comme tu fais parfois.<br />
“De day you puts yo’ hand in mine,<br />
Ah wouldn’t let de sun go down on us<br />
single. Ah’m uh man wid principles. You<br />
ain’t never knowed what it was to be<br />
treated lak a lady and Ah wants to be de<br />
30 one tuh show yuh. Call me Jody lak you<br />
do sometime.”<br />
—El día que pongas tu vida en mis<br />
mano, yo no voy a permitir que el sol se<br />
oculte sin que seamo uno solo. Yo soy hombre<br />
de principio. Tú nunca has sabío lo que<br />
es ser tratada como una dama y quiero ser<br />
yo quien te lo enseñe. Llámame Jody, como<br />
haces alguna veces. [46]<br />
- Jody, dit-elle en souriant, mais si...<br />
“Jody,” she smiled up at him, “but s’posin’—”<br />
—Jody —le sonrió ella—, pero supongamos...<br />
- Laisse-moi m’occuper des si et du reste.<br />
Demain matin, jme tiendrai au bas dcette<br />
35 “Leave de s’posin’ and everything<br />
else to me. Ah’ll be down dis road uh<br />
route un peu après le lever du soleil et little after sunup tomorrow mornin’ to<br />
jt’attendrai. Viens venir avec moi. Le reste wait for you. You come go wid me. Den<br />
d’ta vie naturelle tu pourras viv’ comme tu all de rest of yo’ natural life you kin live<br />
devrais. Embrasse-moi et secoue la tête. 40 lak you oughta. Kiss me and shake yo’<br />
Quand tu lfais, ta chevelure abondante se<br />
brise comme le jour. »<br />
Janie débattit la question cette nuit-là<br />
dans son lit.<br />
head. When you do dat, yo’ plentiful hair<br />
breaks lak day.”<br />
Janie debated the matter that night in<br />
45 bed. [28]<br />
—Tú deja ese supongamos y todo lo demá<br />
de mi cuenta. Mañana, poco despué de que<br />
amanezca, voy a estar en esa carretera esperándote<br />
a ti. Tú te vienes conmigo. Y luego<br />
podrás viví tó el resto de tu vida natural como<br />
te mereces. Bésame y agita la cabeza. Cuando<br />
lo haces, tu abundantes cabellos se despliegan<br />
como el día.<br />
Aquella noche, Janie analizó el asunto en la<br />
cama.<br />
« Logan, tu dors ?<br />
“Logan, you ’sleep?”<br />
—Logan, ¿estás dormío?<br />
- Si oui, tu m’aurais<br />
tiré-réveillé.<br />
“If Ah wuz, you’d be done woke me<br />
50 up callin’ me.”<br />
—Si lo estuviera, tú me habrías despertao<br />
al llamarme.<br />
- Jpensais vraiment fort à nous ; à<br />
toi et moi.<br />
“Ah wuz thinkin’ real hard about us;<br />
about you and me.”<br />
—Estaba pensando en serio en nosotros, en<br />
ti y en mí.<br />
- L’est bientôt temps. Tu t’mont’ 55 “It’s about time. Youse powerful<br />
parfois puissamment indépendante independent around here sometime<br />
si on considère.<br />
considerin’.”<br />
- Si on considère quoi, par exemp’ ? “Considerin’ whut for instance?”<br />
60<br />
- Si on considère qu’t’es née dans une “Considerin’ youse born in a<br />
bâche lona<br />
carriole sans bâche et qu’ta m’man et toi, carriage ’thout no top to it, and yo’<br />
z’êtes nées dans l’arrière-cour des Blancs mama and you bein’ born and raised<br />
et qu’vous y avez été élevées. [67] in de white folks back-yard.”<br />
- Tu disais pas ça quand tu suppliais<br />
Nounou dme marier avec toi.<br />
65<br />
75<br />
“You didn’t say all dat when you wuz<br />
begging Nanny for me to marry you.”<br />
- J’pensais qu’t’apprécierais d’êt’ bien “Ah thought you would ’preciate<br />
traitée. J’me disais que j’te prendrais et 70 good treatment. Thought Ah’d take and<br />
J’f’ra’s quèquchose de toi. La façon dont tu make somethin’ outa yuh. You think<br />
t’comportes, on dirait qu’t’es une Blanche. youse white folks by de way you act.”<br />
- Et si jm’enfuyais un jour, et que jte<br />
laissais. »<br />
“S’posin’ Ah wuz to run off and leave<br />
yuh sometime.”<br />
—Ya iba siendo hora. Tú a vece te portas de<br />
una forma demasiao independiente, considerando<br />
que...<br />
—Considerando qué, ¿por ejemplo?<br />
—Considerando que naciste en un carro<br />
que ni techo tenía y que tu mamá y<br />
tú nacisteis y os criasteis en el patio de<br />
atrá de unos blancos.<br />
—No decías ná de todo eso cuando le suplicabas de<br />
rodillas a Nanny que te permitiera casarte conmigo.<br />
—Yo pensaba que tú apreciarías que te<br />
tratara bien. Pensaba que podría sacar algo<br />
bueno de ti. Pero tú actúas y te comportas<br />
como si fueras una mujé blanca.<br />
—Supongamos que un día me voy y<br />
te dejo.<br />
Là ! Janie avait mis des mots sur ses<br />
eeurs enfouies. Sûr qu’elle pouvait s’enfuir.<br />
There! Janie had put words in his<br />
held-in fears. She might run off sure<br />
¡Ya estaba! Janie había convertido en<br />
palabras lo que él tanto temía. Era más que<br />
21